www.militaar.net

Militaarteemad minevikust kaasaega
Tänane kuupäev 16 Jaan, 2017 15:56

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]




Tee uus teema Vasta teemale  [ 469 postitust ]  Mine lehele 1, 2, 3, 4, 5 ... 32  Järgmine
Autor Sõnum
 Teema pealkiri: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 01 Mär, 2012 23:44 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 521
Asukoht: Tallinn-Tartu
Mõtlesin, et sõjateemalistele tõlgetele võiks pühendada täitsa omaette teema.

History Channeli ja ka Exploreri eestikeelsed subtiitrid kipuvad naljanumbriks kätte minema. Sealt on ridamisi igasuguseid penstikuid vaimuvälgatusi silma hakanud, mis kipuvad kummitama. Tõlked on avaldatud firma F&P nime all, siiani on silma jäänud kaks nime (Liisi Kahu ja Sander Tammist). Ma ei tea, on tegemist proffide või amatööridega tõlgete alal, äpude (või siis haltuuratsejate) kaalukategooriasse kuuluvad mõlemad kindlasti. Inglise keel ei tundu olevat nende parim oskus ning emakeelega jäävad tublisti jänni. Pole ka elementaarseid teadmisi valdkonnast, mida tõlkida ponnistavad ega elementaarset silmaringi. Pakungi siinkohal valiku häid leide:
Relvad
mortiiritulistus (mortar fire) miinipildujatuli
lahingusuurtükivägi (field artillery) välisuurtükivägi
sõjapea (warhead) lõhkelaeng e. lõhkepea
šrapnell (shrapnel ) killud [eriti koomiline on šrapnell muidugi Napoleoni sõdade kontekstis...]

Tankid
reageeriv soomus (re)aktiivsoomus
relv (gun kui tankisuurtükk). Ma soovitaksin soojalt kokandussaates nimetada kõiki toiduained üldnimetajaga „toit“
võitlusmasin (Fighting Vehicle e. lahingumasin)
tankitapja (tank killer e. tankihävitaja)
kerge nahaga sõiduk (light skin vehicle, st. soomustamata sõiduk)
suurtükk on relvastatud ja valmis laskma (armed and ready to shoot, st. laetud ja laskevalmis)

Laevad
hävitajalaev (destroyer e. hävitaja)
hävitajalaeva eskort (escort destroyer e. eskorthävitaja)
hulgipommitamine (bombardment ehk suurtükituli)
plärtsatus (impact e. tabamus)
tüürimisjaam (steering station e. roolipost)
kahurite juhtijad (sihturid) Sander Tammist F&P

Lenundus
lennuki raam (airframe. ehk füselaaž)
1080 meeskonda 108 lennukis (tegelikult muidugi 1080 meeskonnaliiget 108 lennukis)

Auastmed
ülemkomandör (supreme commander - ülemjuhataja)

sõjategevus
sõdurid võtavad katte (soldiers taking cover)
viskuda põrandale (hit the ground) - maha viskuda - tegevus toimus kõrbes

Muud asjad
survejõugud (press gangs, st. sõjalaevastiku sundvärbamissalgad)
sõjaline tööstusosa (sõjalistööstuslik kompleks)
USAF töötajaskond (personnel e. isikkoosseis)
sõjaväeteenistus (tegelikult on jutuks military service relvajõudude liigi tähenduses – maa-, õhu- ja merevägi) Liisi Kahu F & P

Kindlasti saaks veel andekamaltki, et mitte öelda - innovatiivsemalt öelda või kirjutada. Ma ootan kannatamatult, millal keegi tõlgiks vacuum cleaner’i „vaakumpuhastiks“ ning meat grinder’i – „lihajahvatiks“.


Viimati muutis just plain mean, 21 Juun, 2014 18:38, muudetud 3 korda kokku.

Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 02 Mär, 2012 0:24 
Foorumil
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 12 Apr, 2006 16:49
Postitusi: 14764
Šrapnell ju tegelikult eesti keeles ammuilma kasutusel... :scratch: Võta ja loe kasvõi eestikeelset 1983 aasta "Läänerindel muutuseta"(varasemaid ei tea, pole kätte juhtunud, aga arvata võib, et ka seal sõna kasutust leidis. Ja ka Napoleoni sõdadega haakub vistist kenasti...juba kuskil 1800 kasutasid britid sedasorti asju.

_________________
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 02 Mär, 2012 1:14 
Eemal
Liige

Liitunud: 24 Juul, 2007 15:27
Postitusi: 164
Uii.

Ma olen ise konsulteerinud ühte neiut, kes võttis tõlkida sarja "Dogfights" lootuses, et sari pajatab nunnudest kutsudest. Seega ei saanudki siinne tänulik publik lugeda tiitritest, kuidas lendab eskadron jmt.
(Ise sain muidugi taustal ammutada terminoloogilist abi Lemeti tõlkelugudest ja tuttavalt piloodilt msnis.)


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 02 Mär, 2012 9:34 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 07 Jaan, 2005 16:02
Postitusi: 3041
Asukoht: Tallinn
Tsiteeri:
History Channeli ja ka Exploreri eestikeelsed subtiitrid kipuvad naljanumbriks kätte minema.


Oh, ei! Oleks see tendents vaid nii piiratud.
Viimase 10 aasta kogu subtiitrindus on seda moodi läinud. Ja seda ükskõik mis keelest tõlkimine parasjagu käimas on. Ka kunstilistes filmides ja intervjuude tõlkimisel. Hispaania, prantsuse ja muude taoliste keelte osas ei oska kaasa rääkida aga vene, saksa ja inglise keelset originaaljuttu ju kuulad nii või teisiti automaatselt paralleelselt subtiitrite lugemisega ning - "Tule taevas appi!". Selles valdkonnas on asjad ikka väga-väga-väga viltu hakanud minema. Ja mida aasta edasi, seda enam. Sageli juba lausa sellises ulatuses, et subtiitrites antud info läheb originaalkeelest vaata et totaalselt mööda.
Muidugi on veel üks kahetsusväärne tegevusmall nendel tõlkijatel hakanud välja lööma. Nimelt mõnikord jäetakse muist teksti üleüldse tõlkimata. Tea siis, kas ei hakka neil hammas peale, või milles asi, aga alatasa on selline lugu, et kui neil kahel (mõnikord ka kolmel) infoallikal (originaaltekst, subtiitrid ja harva ka tekstiosa) paralleelselt kogu aeg silma peal ei hoia, siis jääb muist arusaamatuks (selle tõlkimata jäetud osa arvelt).
Aga muidugi veel! Lisaks eelnevale peab endal kah peas pidevalt ja täie tuuriga tõlkeprogramm töötama. :wink:

_________________
Postitusi lugedes kasuta kôigepealt oma aju (NB!! peaaju) HOMO SAPIENS !!! (e. foorumlane)

Stellung halten und sterben!!


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 02 Mär, 2012 10:03 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 521
Asukoht: Tallinn-Tartu
Lemet kirjutas:
Šrapnell ju tegelikult eesti keeles ammuilma kasutusel...

Tegelikult tähendab šrapnell eesti keeles distantssütikuga õhus lõhkevat mürsku, mis puistab maapinna üle kuulide vihuga - varjunud elavjõu hävitamiseks. Inglise keeles sevastu tähendab shrapnel mürsu-, miini- või pommikilde. Nii ongi šrapnell ka eesti keeles omandamas kahjuks uut (ja ebaõiget) tähendust


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 02 Mär, 2012 10:31 
Foorumil
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 12 Apr, 2006 16:49
Postitusi: 14764
Siiski-siiski..."shrapnel"- http://en.wikipedia.org/wiki/Shrapnel_shell
Mitte vaid killud, vaid ka kilde või kuule tekitav mürsk. Ka netisõnaraamatud annavad shrapneli vasteks eestikeelse šhrapnelli, mitte pommi(mürsu)killud.

_________________
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 02 Mär, 2012 12:22 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 521
Asukoht: Tallinn-Tartu
Ma üritan siin selgitada, et tõlgetes on levimas tendents nimetada just nimelt ükskõik millise lõhkekeha plahvatusel tekkivaid k i l d e "šrapnelliks". On isegi sääane ebaväljend tekkinud nagu "šrapnellihaav".

Eile õhtul jäi mulle taas Exploreri kanalillt külmrelvade ajalugu tutvustavast saatest silma paar huvitavat tõlget (saate toob meieni ikka seesama F&P):
püssirohurelv - gun-powder weapon, eesti keeles nimetatakse seda minu arvamist mööda tulirelvaks
lantsett - lance e. ratsaväelase piik. Kui vaadata näiteks entsüklopeediat, siis on lantsett tegelikult väike kaheteraga skalpell.
lantsetimees - lancer e. eesti traditsioonis ulaan, hädapärast ka piigiratsanik, kui minna ajaloos pisut rohkem tagasi
ründerelv - assault rifle e. automaat
Hedi Tralla F&P


Viimati muutis just plain mean, 02 Mär, 2012 23:22, muudetud 1 kord kokku.

Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 02 Mär, 2012 13:13 
Foorumil
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 12 Apr, 2006 16:49
Postitusi: 14764
Tsiteeri:
tõlgetes on levimas tendents nimetada just nimelt ükskõik millise lõhkekeha plahvatusel tekkivaid k i l d e "šrapnelliks"


Tsiteeri:
šrapnell (shrapnel ehk killud), eriti koomiline on šrapnell muidugi Napoleoni sõdade kontekstis...


:dont_know: Üks neist mõtetest on nüüd pisut nihu...

_________________
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 02 Mär, 2012 13:39 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 521
Asukoht: Tallinn-Tartu
Lemet kirjutas:
Tsiteeri:
:dont_know: Üks neist mõtetest on nüüd pisut nihu...

Mida sa üritad tõestada? Seda, et britid kasutasid alates 1803. aastast aegsütikuga varustatud n.ö. "kuulpommi" juba Napoleoni sõdade ajal, ei ole vaja tõestada. Leitnant Shrapnel'i leiutatud süütenööriga varustatud metallkestas cannister shot võimaldas suurendada kartetšlaengu laskekaugust 300 meetrilt kuni 1100 meetrini, sest õhus lõhkev lisalaeng paiskas kuule omakorda edasi. Selle juures oli tappev element siiski kestast vabanevad kuulid, mitte õhus puruneva metallkesta tükid. Toonane suurtükiväe peamine laskemoon oli aga siiski kas malmist umbkuul või pakitud musketikuulidest kartetš. Lõhkevad granaadid, mis tapsid plahvatusenergia ja kildude rahega tekkisid siiski oluliselt hiljem, 19s teisel poolel.

Pikast jutust kokkuvõte - ma üritan siin selgitada, et eesti keeles tähistab sõna "šrapnell" ennekõike siiski õhus lõhkevat mürsku, mitte mürsu lõhkemisel tekkivaid kilde. Aga sa võid muidugi sellele vastu vaielda.


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 02 Mär, 2012 13:49 
Foorumil
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 12 Apr, 2006 16:49
Postitusi: 14764
MINA ei ürita tõestada midagi, juhin lihtsalt tähelepanu lugupeetava postituses esinavatele ebakohtadele. Eesti keelses kirjanduses on vähemasti mulle ette jäänud sellised väljendid nagu šrapnellmürsud ja šrapnellid. Mis ilmselgelt on sellisest mürsust pärinevad esemed. Aga mida kasutatakse küllaltki tihti ka mürsu enda tähenduses. Väite väljendi "šrapnell" kasutuse naeruväärsusest Napoleoni sõdade kontekstis lükkas lugupeetav ju just ise oma postituses ümber.

_________________
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 02 Mär, 2012 14:15 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 07 Jaan, 2005 16:02
Postitusi: 3041
Asukoht: Tallinn
Tsiteeri:
On isegi sääane ebaväljend tekkinud nagu "šrapnellihaav".


Just-just. Esineb see sõna eranditult tõlkeartiklites, kus see ongi iseenesest üks hea näide väärtõlkest, mis praeguseks juba just-kui oma elu elama hakanud on. Nonsens. Ja levima on see hakanud hoopistükki mitte seepärast, et "kilde" on "šrapnelliks" nimetama hakatud, vaid ikka seepärast, et tõlkija pole mitte teadnudki, et mis asi see kild või šrapnell tegelikult on.

Eestikeelsena on taolise sõna selgitus siiski üheselt (kui üldse sellisel kujul esineb) šrapnellikuulikesest tingitud haav.

_________________
Postitusi lugedes kasuta kôigepealt oma aju (NB!! peaaju) HOMO SAPIENS !!! (e. foorumlane)

Stellung halten und sterben!!


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 05 Mär, 2012 10:34 
Foorumil
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 28 Juul, 2005 16:35
Postitusi: 19632
Mis seal ikka imestada, et Viasat teeb lihtsalt odavat haltuurat ja on subtiitrid võtnud mõnelt odavalt tegijalt, kelle tööriistaks Google Translate.
Muidu on emakeeles olemas nt selline raamat:
http://rahvaraamat.delfi.ee/raamatud/ve ... mat/109888

Tsiteeri:
Seega ei saanudki siinne tänulik publik lugeda tiitritest, kuidas lendab eskadron jmt


See on huvitav küsimus.
Asi on selles, et squadron või geschwader (saksa) ei vasta päris "eskadrillile" meie mõistes.
Ehk meie "eskadrill" on tulnud ida poolt.
Nt BW süsteemis on eskadrill hoopis Staffel.
Sõna eskadron ongi laen sõnast squadron.
Samas pole squadron ka päris "polk". Tavaliselt väiksem.
:dont_know:

Näiteks hetkel õhku turvav Jagdgeschwader 71 "Richthofen" (mida otse tõlgiks kui "eskadrill") koosneb kahest Staffelist, Staffel 711 ja Staffel 712.
Vene süsteemis oleks see polk, mis koosneb kahest eskadrillist.

_________________
/Veelgi hullem on see, et koos kohustusliku patriootliku riigioptimismi kehtestamisega nõrgeneks paratamatult ka meie ohutaju, mis on enesealalhoiuks vältimatult vajalik instinkt/ S. Mikser 2014.


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 05 Mär, 2012 11:23 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 07 Sept, 2010 7:51
Postitusi: 1116
Kapten Trumm kirjutas:
Mis seal ikka imestada, et Viasat teeb lihtsalt odavat haltuurat ja on subtiitrid võtnud mõnelt odavalt tegijalt, kelle tööriistaks Google Translate.
Muidu on emakeeles olemas nt selline raamat:
http://rahvaraamat.delfi.ee/raamatud/ve ... mat/109888

Tsiteeri:
Seega ei saanudki siinne tänulik publik lugeda tiitritest, kuidas lendab eskadron jmt


See on huvitav küsimus.
Asi on selles, et squadron või geschwader (saksa) ei vasta päris "eskadrillile" meie mõistes.
Ehk meie "eskadrill" on tulnud ida poolt.
Nt BW süsteemis on eskadrill hoopis Staffel.
Sõna eskadron ongi laen sõnast squadron.
Samas pole squadron ka päris "polk". Tavaliselt väiksem.
:dont_know:

Näiteks hetkel õhku turvav Jagdgeschwader 71 "Richthofen" (mida otse tõlgiks kui "eskadrill") koosneb kahest Staffelist, Staffel 711 ja Staffel 712.
Vene süsteemis oleks see polk, mis koosneb kahest eskadrillist.


Enne 1940 eestindati polk ära rügemendiks.


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 05 Mär, 2012 13:20 
Eemal
Site Admin
Kasutaja avatar

Liitunud: 16 Dets, 2003 12:32
Postitusi: 3435
Kapten Trumm kirjutas:
See on huvitav küsimus.
Asi on selles, et squadron või geschwader (saksa) ei vasta päris "eskadrillile" meie mõistes.
Ehk meie "eskadrill" on tulnud ida poolt.
Nt BW süsteemis on eskadrill hoopis Staffel.
Sõna eskadron ongi laen sõnast squadron.
Samas pole squadron ka päris "polk". Tavaliselt väiksem.
:dont_know:

Näiteks hetkel õhku turvav Jagdgeschwader 71 "Richthofen" (mida otse tõlgiks kui "eskadrill") koosneb kahest Staffelist, Staffel 711 ja Staffel 712.
Vene süsteemis oleks see polk, mis koosneb kahest eskadrillist.


Siin on nüüd koos kõik pudru ja kapsad...

Esiteks ei tule termin "eskadrill" mitte idapoolt, vaid Prantsusmaalt. Escadrille võeti seal maal kasutusele ammu enne seda kui see sõna vene lennuväkke jõudis. Isegi Eesti lennuväes oli eskadrill kasutusel juba 1924. a., samuti enne seda, kui venelased selle kasutusele võtsid.

Geschwader ei ole oma suuruselt kindlasti võrreldav eskadrilliga, vaid pigem siiski rügemendiga. Kui näiteks vaadata tagasi II Maailmasõja aega, siis sakslaste Geschwader -> Gruppe -> Staffel süsteemis oli ka väeosade numeratsioon lahendatud sarnaselt jalaväe rügement -> pataljon -> kompanii süsteemile (Geschwader'i nr oli araabia nr, Gruppe on rooma nr ning Staffel jälle araabia, kusjuures staffelite numeratsioon oli läbiv. Nagu ka kompaniide numeratsioon rügemendis).

Mina isiklikult ei soovita üldse lennuväeosade nimetusi tõlkida vaid kasutada originaali. Vajadusel lisades joonealuse märkuse, mida see osa endast kujutab. Sest esiteks puudub Eestis ühtne ning kõigile arusaadav terminoloogia selles osas. Teiseks võivad aga samad terminid erinevates lennuvägedes tähendada hoopis erinevaid asju.

Näiteks Wing on brittidel hoopis midagi muud kui ameeriklastel...


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 05 Mär, 2012 13:26 
Foorumil
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 28 Juul, 2005 16:35
Postitusi: 19632
Tsiteeri:
Esiteks ei tule termin "eskadrill" mitte idapoolt, vaid Prantsusmaalt


Need, kes siin täna kirjutavad, on sõna "eskadrill" tähenduse saanud vast selgeks läbi siin 50 aastat statsioneerunud eskadrillide sisu järgi.
Ehk siis suurusjärgust 10-12 masinat.
Mul on see V.Vare sõjanduse sõnaraamat kahjuks maal - pole ka kuskilt vaadata, kuidas seal asi lahti mõtestatud on.

Tsiteeri:
Kui näiteks vaadata tagasi II Maailmasõja aega, siis sakslaste Geschwader -> Gruppe -> Staffel süsteemis oli ka väeosade numeratsioon lahendatud sarnaselt jalaväe rügement -> pataljon -> kompanii süsteemile


Tänasega pole sel suurt midagi ühist, Luftwaffe jaguneb praegu segadiviisideks (maapealne ÕT, eri otstarbega lennuvägi), mis omakorda jagunevad Geschwaderiteks ja maapealseteks kaitseüksusteks. Vene süsteemi järgi oleks seal Staffel eskadrill, Geschwader polk ja Division diviis. Seejuures nad jäävad igas tasandis arvukuselt vähemalt NSVL aegsetest struktuuridest maha, eriti märgatav on see õhutõrjeraketivägede osas.

_________________
/Veelgi hullem on see, et koos kohustusliku patriootliku riigioptimismi kehtestamisega nõrgeneks paratamatult ka meie ohutaju, mis on enesealalhoiuks vältimatult vajalik instinkt/ S. Mikser 2014.


Viimati muutis Kapten Trumm, 05 Mär, 2012 13:44, muudetud 1 kord kokku.

Üles
 Profiil  
 
Näita postitusi eelmisest:  Sorteeri  
Tee uus teema Vasta teemale  [ 469 postitust ]  Mine lehele 1, 2, 3, 4, 5 ... 32  Järgmine

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]


Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 3 külalist


Sa ei saa teha uusi teemasid siin foorumis
Sa ei saa postitustele vastata siin foorumis
Sa ei saa muuta oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa kustutada oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa postitada siin foorumis manuseid

Otsi...:
Hüppa:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Eestikeelne tõlge phpbb.ee poolt