http://www.defensenews.com/story/defens ... /25074779/The Lithuanian Parliament passed a bill March 19, following a legislative proposal put forward by the country's government, by a majority of 112 out of 141 ministers
Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Väike eksimus tegi Leedu valitsusest maailma suurima...
Ainus, mida me ajaloost õpime, on see, et keegi ei õpi ajaloost midagi.
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, tuleb vastu lasta.
EA, EU, EH
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, tuleb vastu lasta.
EA, EU, EH
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 627
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Mitteteadjatele - uus äge uudistermin on KV keeleseppade poolt kabinetivaikuses valmis sepitsetud.
Enam pole mitte formeerimine ja "deformeerimine" (ka sellist väljendit olen kuulnud-näinud) vaid "lahkformeerimine". Mida iganes see ka peaks tähendama (Pärast rivistust jätkub suurõppuse Siil viimane etapp ehk lahkformeerimine ja varustuse hooldus).
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/e ... d=71451145
Mulle meenub, et varasemas sõjanduskeelepruugis on alati räägitud väeosade laialisaatmisest. Aga see kõlab muidugi popslikult meie poolkeelsetele naatokarastusega keeletarkadele. Peaks vaatama, kas see ka MILTERMis juba juurutamisel.
Paralleeli tuues - mobiliseerimine (mobilisatsioon) ja demobiliseerimine (demobilisatsioon).
Kas nüüd siis lahkmobiliseerimine e. lahkmobilisatsioon?
Enam pole mitte formeerimine ja "deformeerimine" (ka sellist väljendit olen kuulnud-näinud) vaid "lahkformeerimine". Mida iganes see ka peaks tähendama (Pärast rivistust jätkub suurõppuse Siil viimane etapp ehk lahkformeerimine ja varustuse hooldus).
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/e ... d=71451145
Mulle meenub, et varasemas sõjanduskeelepruugis on alati räägitud väeosade laialisaatmisest. Aga see kõlab muidugi popslikult meie poolkeelsetele naatokarastusega keeletarkadele. Peaks vaatama, kas see ka MILTERMis juba juurutamisel.
Paralleeli tuues - mobiliseerimine (mobilisatsioon) ja demobiliseerimine (demobilisatsioon).
Kas nüüd siis lahkmobiliseerimine e. lahkmobilisatsioon?
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 627
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
veel üks nali:
"Gaddafi oli diktaator, kes ei pidanud inimõigustest kinni. Kuid riigis kehtisid teatavad reeglid. Nüüd valitseb seal koos miilitsatega kaos," tunnistas Euroopa Komisjoni volinik Günther Oettinger" (http://m.ohtuleht.ee/674260/miljon-poge ... euroopasse).
ingl k. with militias - koos relvastatud grupeeringutega.
"Gaddafi oli diktaator, kes ei pidanud inimõigustest kinni. Kuid riigis kehtisid teatavad reeglid. Nüüd valitseb seal koos miilitsatega kaos," tunnistas Euroopa Komisjoni volinik Günther Oettinger" (http://m.ohtuleht.ee/674260/miljon-poge ... euroopasse).
ingl k. with militias - koos relvastatud grupeeringutega.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Pigem jah seostub " sõdur" reakoosseisuga..Lemet kirjutas:Ei oleks siiski päris nõus selle väitega, kõnekeeleline väljend on ju siiski kõrvapärasemalt "sõdurid ja ohvitserid". Kaks ise asja.
Huvitav, kui Eesti osavtõlkijad peaks kohtama ing.k militaarset slängterminit "brass", siis mis tõlkega välja tuldaks?
Otsetõlge oleks "messing/valgevask" aga mõeldakse militaarses kontekstis "juhtivkoosseisu/võlle". Google Translate on ka selle koha pealt kuss.
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 627
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
"Brass" võib vabalt tähendada ka puhkpilliorkestrit. Kõrgema juhtkonna tähenduses olen näinud väljendit "top brass"
- Würger 190G
- Liige
- Postitusi: 2039
- Liitunud: 27 Sept, 2005 12:57
- Asukoht: Harjumaa
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
http://dictionary.reference.com/browse/brass
5.
Informal.
high-ranking military officers.
any very important officials.
5.
Informal.
high-ranking military officers.
any very important officials.
- kangelaspioneer
- Liige
- Postitusi: 1044
- Liitunud: 30 Dets, 2004 13:13
- Asukoht: Tallinn/Tapa
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Deformeerimine on ennekõike füüsikast tuntud termin ja tähistab natuke teistsugust nähtust. Väeosa laialisaatmisega me enamasti samuti ei tegele, sest väeosa jääb ju alles, ainult osa koosseisust vabastatakse teenistusest. Oleks nagu demobiliseerimine, aga kuna mobilisatsiooni pole toimunud, siis... Mobilisatsioon ja demobilisatsioon jäävad ikka sõjanduskeelde alles, kui see oli peamiseks mureks.just plain mean kirjutas:Mitteteadjatele - uus äge uudistermin on KV keeleseppade poolt kabinetivaikuses valmis sepitsetud.
Enam pole mitte formeerimine ja "deformeerimine" (ka sellist väljendit olen kuulnud-näinud) vaid "lahkformeerimine". Mida iganes see ka peaks tähendama (Pärast rivistust jätkub suurõppuse Siil viimane etapp ehk lahkformeerimine ja varustuse hooldus).
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/e ... d=71451145
Mulle meenub, et varasemas sõjanduskeelepruugis on alati räägitud väeosade laialisaatmisest. Aga see kõlab muidugi popslikult meie poolkeelsetele naatokarastusega keeletarkadele. Peaks vaatama, kas see ka MILTERMis juba juurutamisel.
Paralleeli tuues - mobiliseerimine (mobilisatsioon) ja demobiliseerimine (demobilisatsioon).
Kas nüüd siis lahkmobiliseerimine e. lahkmobilisatsioon?
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Aga miks üldse selline võõras sõna "formeerimine"? Miks mitte maakeelne "koostamine"? Mis pagan sellel "lahkformeerimisel" küll viga on? Siin teemal on näidatud sageli kõikvõimalikke rumalusi, aga paistab, et mõned kirjutajad vajuvad nüüd ise rumalusse. Ja tõesti - lahkformeerimine on üks, aga laialisaatmine teine asi.kangelaspioneer kirjutas:Deformeerimine on ennekõike füüsikast tuntud termin ja tähistab natuke teistsugust nähtust. Väeosa laialisaatmisega me enamasti samuti ei tegele, sest väeosa jääb ju alles, ainult osa koosseisust vabastatakse teenistusest. Oleks nagu demobiliseerimine, aga kuna mobilisatsiooni pole toimunud, siis... Mobilisatsioon ja demobilisatsioon jäävad ikka sõjanduskeelde alles, kui see oli peamiseks mureks.just plain mean kirjutas:Mitteteadjatele - uus äge uudistermin on KV keeleseppade poolt kabinetivaikuses valmis sepitsetud.
Enam pole mitte formeerimine ja "deformeerimine" (ka sellist väljendit olen kuulnud-näinud) vaid "lahkformeerimine". Mida iganes see ka peaks tähendama (Pärast rivistust jätkub suurõppuse Siil viimane etapp ehk lahkformeerimine ja varustuse hooldus).
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/e ... d=71451145
Mulle meenub, et varasemas sõjanduskeelepruugis on alati räägitud väeosade laialisaatmisest. Aga see kõlab muidugi popslikult meie poolkeelsetele naatokarastusega keeletarkadele. Peaks vaatama, kas see ka MILTERMis juba juurutamisel.
Paralleeli tuues - mobiliseerimine (mobilisatsioon) ja demobiliseerimine (demobilisatsioon).
Kas nüüd siis lahkmobiliseerimine e. lahkmobilisatsioon?
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 627
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Rivimäärustikust leiame sõnad koondrivi ja lahkrivi. Sealt ongi ilmselt see sõna lahk- vist pärit?
Sama loogika kohaselt peaks siis olema koondformeerimine ja lahkformeerimine?
Sama loogika kohaselt peaks siis olema koondformeerimine ja lahkformeerimine?
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
"Meie emad ja isad", Kanal 2
Feldjäger - eesti keeles olla see "maapolitsei".
Feldjäger - eesti keeles olla see "maapolitsei".
Postitusi lugedes kasuta kôigepealt oma aju (NB!! peaaju) HOMO SAPIENS !!! (e. foorumlane)
Stellung halten und sterben!!
Stellung halten und sterben!!
- Kapten Trumm
- Liige
- Postitusi: 40072
- Liitunud: 28 Juul, 2005 15:35
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Värske Sõduri uudiste rubriigist võite lugeda, kuidas Leedu kavatseb Saksamaalt osta isepöörlevaid haubitsaid PnzH-2000
Huvitav, kas luurajad suudaks nende asukohta tuvastada sellise heli järgi, mis on iseloomulik elektrituulikutele (kui haubits on positsioonil ja muudkui pöörleb).
Või on see omadus antud haubitsale antud selleks, et vastane ajaks neid helikopteriga segi.
Huvitav, kas luurajad suudaks nende asukohta tuvastada sellise heli järgi, mis on iseloomulik elektrituulikutele (kui haubits on positsioonil ja muudkui pöörleb).
Või on see omadus antud haubitsale antud selleks, et vastane ajaks neid helikopteriga segi.
/Veelgi hullem on see, et koos kohustusliku patriootliku riigioptimismi kehtestamisega nõrgeneks paratamatult ka meie ohutaju, mis on enesealalhoiuks vältimatult vajalik instinkt/ S. Mikser 2014.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Tõlkijale on võõras termin 'self-propelled'? Kes, taevas halasta, selliseid asju siis Sõdurile tõlgib? Isegi kiire ekskurss minu lemmikusse Wikisse annab ju tulemuse:Kapten Trumm kirjutas:Värske Sõduri uudiste rubriigist võite lugeda, kuidas Leedu kavatseb Saksamaalt osta isepöörlevaid haubitsaid PnzH-2000
Huvitav, kas luurajad suudaks nende asukohta tuvastada sellise heli järgi, mis on iseloomulik elektrituulikutele (kui haubits on positsioonil ja muudkui pöörleb).
Või on see omadus antud haubitsale antud selleks, et vastane ajaks neid helikopteriga segi.
https://et.wikipedia.org/wiki/PzH_2000
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
- Tundmatu sõdur nr. 4
- Liige
- Postitusi: 10495
- Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
- Asukoht: Siilis
Eesti on paremini kaitstud kui kunagi varem
PaganHorde kirjutas:http://www.jt.ee/3270425/galerii-ja-vid ... rjuhuppeid
"Geniaalne" tõlge muidugi jälle ajakirjanikult..Langevarjuhüpetel osalesid ca 80 sõdurit Destined-kompanii 503. jalaväerügemendi 173. õhudessantbrigaadist ja 30 kaitseliitlast.
Minu (kui keeli valdava sõjaväelase) tõlkevariant on: "langevarjuhüppeid tegid ca 80 võitlejat USA 173. õhudessantbrigaadi 503. jalaväerügemendi määratud kompaniist ning 30 kaitseliitlast...
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Re: Eesti on paremini kaitstud kui kunagi varem
Vastupidi. Ei ole see "destined" mõeldud kui määratut, vaid kompanii omabki sellist nime -> https://en.wikipedia.org/wiki/503rd_Inf ... _States%29Borja kirjutas:"Geniaalne" tõlge muidugi jälle ajakirjanikult..Langevarjuhüpetel osalesid ca 80 sõdurit Destined-kompanii 503. jalaväerügemendi 173. õhudessantbrigaadist ja 30 kaitseliitlast.
Minu (kui keeli valdava sõjaväelase) tõlkevariant on: "langevarjuhüppeid tegid ca 80 võitlejat USA 173. õhudessantbrigaadi 503. jalaväerügemendi määratud kompaniist ning 30 kaitseliitlast...
Re: Eesti on paremini kaitstud kui kunagi varem
Muuseas tuntud film Restrepo on ka samast üksusest. https://en.wikipedia.org/wiki/Restrepo_(film)
Ainus, mida me ajaloost õpime, on see, et keegi ei õpi ajaloost midagi.
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, tuleb vastu lasta.
EA, EU, EH
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, tuleb vastu lasta.
EA, EU, EH
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline