Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Vasta
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

21.06.14 "Postimehe" artiklis "Üle müüri" kirjutab Argo Ideon lause: Sakslaste kaitserajatiste süsteem "Atlandi sein".
Ja ometi võiks arvata, et Atlandi valli nime on kõik kuulnud.
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2471
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Castellum »

just plain mean kirjutas:21.06.14 "Postimehe" artiklis "Üle müüri" kirjutab Argo Ideon lause: Sakslaste kaitserajatiste süsteem "Atlandi sein".
Ja ometi võiks arvata, et Atlandi valli nime on kõik kuulnud.
Kui Sa kord juba lause kallal võtad, siis võta teise vea kallal ka. Atlandi Vallis oli ikka hooneid ka, mitte ainult rajatisi; korrektne oleks siis "Sakslaste kaitse-ehitiste süsteem".
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2471
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Castellum »

Õhtulehe pealkiri: Tallinnas maabus USA võimas sõjalaev
http://www.ohtuleht.ee/585296/fotod-tal ... s-sojalaev
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
jackpuuk
Liige
Postitusi: 2243
Liitunud: 28 Aug, 2007 2:06
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas jackpuuk »

Kamraadid, mis me sõjanduse ja tehnika kallal enam võtame. Abikaasa oli sunnitud töökohas vastu võtma kaubasaadetise, mille saatelehele oli kirjutatud kõikjal juurdunud "triipkood" asemel "juttkood", tase järjest tõuseb igalpool :lol:.
sitt päev, kellele kurdad
Lemet
Liige
Postitusi: 19939
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Matti Aivar Lind, Delfi ja soome keele oskus- Turun sanomates olev väljend "...Juuri ja juuri kansainvälisillä vesillä liikkunut sukellusvene sai pian seurakseen Suomen merivoimien ohjusveneen..." on Delfis muutunud kindlaks teadmiseks, et "...Vene allveelaev viibis 10. augustil ebaseaduslikult Soome territoriaalvetes ja kohtus Soome mereväe patrull-laevaga..."

http://ts.fi/uutiset/kotimaa/669944/Mer ... llusveneen

http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... d=69631643
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

'Mööda Soome territoriaalvete piiril liikunud vene allveelaev sai omale varsti kaaslaseks soome raketikaatri'.
Isegi Google peaks andma parema tõlke.

Meie kusekollane ajakirjandus värvub järjekindlalt üha pruunimaks.
andrus
Liige
Postitusi: 4354
Liitunud: 02 Juul, 2004 11:39
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas andrus »

Kui overrun tõlkida eesti keelde kui "[positsioonidest] üle jooksma", siis teinekord pealiskaudsel lugemisel ja lause halvasti sõnastamisel võib seda lugeda kui "vaenlase poole üle jooksmist", nagu siin teemas juhtus: http://militaar.net/phpBB2/viewtopic.ph ... 60#p383660 (moderaatorid on kahjuks küll osa diskussiooni seal ära kustutanud, kus me vastastikku Kapten Trummiga suurt sõprust kinnitasime).
Kasutaja avatar
kaur3
Liige
Postitusi: 6222
Liitunud: 26 Juul, 2005 12:09
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas kaur3 »

Prantslased hävitasid Iraagis IS-i depoo ...

http://m.delfi.ee/article.php?id=69785951
Lemet
Liige
Postitusi: 19939
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Depoo on tegelikuses täiesti kasutatav termin läbi aegade olnud, seda eriti Prantsusmaa ja iseäranis Võõrleegioni ja Aafrika kontekstis. Harjumatu, seda küll, aga kindlasti mitte vale. Ja annab mõningat lootust Delfi osas...
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
soesilm
Liige
Postitusi: 902
Liitunud: 07 Sept, 2007 20:40
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas soesilm »

Ma saan aru, et Õhtuleht ei peagi nende teemadega hiilgama aga no kurat, see on ikka täitsa segane tekst (natuke naljakas ikka ka):

http://www.ohtuleht.ee/595786/leedu-nat ... se-staabid
Staabid luuakse Balti riikidesse, Poolasse ning Rumeeniasse. Neis hakkab tööle 80-120 inimest, ütles Žukas. Hetkel asub kõigis Balti riikides kompaniisuurune USA väeüksus. Ühendriikide üksus jääb Leetu "nii kauaks, kui olukord nõuab", sõnas ülemjuhataja.
... ja siit hakkab peale
See teeb koostööd kahe teise kompaniiga, ühega Leedust ning teisega mõnest muust NATO riigist, lisas ta.
- kes teeb koostööd ja mis mõttes teisega mõnest muust riigist?
Ja siis:
Rahvusvaheliste vägede staap rajatakse tõenäoliselt Vürst Vaidotase mehhaniseeritud jalaväepataljoni sõduritest, ütles Žukas. "See staap saab olema NATO otseses alluvuses. Seal hakatakse välja õpetama sõdureid, kes jäävad Leetu. Kõik see aitab kaasa meie julgeoleku suurendamisele," sõnas Žukas. "Usun, et staap rajatakse Leetu enne aasta lõppu," ütles ta.
No Žukas küll loll ei ole ... nii et tõlke probleem või ... olen mina turvas?
Kasutaja avatar
lumeunt
Liige
Postitusi: 51
Liitunud: 07 Mai, 2010 17:26
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas lumeunt »

Just praegu "Midsomeri mõrvades"
He is not you'r wingman! -
Tõlge: Ta pole su kosjasobitaja! :wall:
Tegemist siis sügavuti lennundust puudutava seeriaga.
[color=#FF4040]... ja kui ei oska, harjutame![/color]
Kasutaja avatar
A-ruudus
Liige
Postitusi: 340
Liitunud: 19 Mär, 2006 18:15
Asukoht: Pealinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas A-ruudus »

Keelelisi uuendusi ajakirjast "Psühholoogia sinule":

Pilt

Minul kui sidemehel oleks siis ilmselt paslik end raadiojaamaks tituleerida? :lol:
Lemet
Liige
Postitusi: 19939
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Silmipimestav tsitaat eelmise nädala PMst, autoriks surematu Inna-Katrin Hein ja jutuks F-22 Raptori võimekus.
"...Need sõjalennukid suudavad lennata kiiremini ja kõrgemal kui teised USA õhujõudude hävitajad. Samuti suudab F-22 saata kaugjuhitava raketi kaugemale kui teised samalaadsed hävituslennukid – maksimaalselt 24 kilomeetri kaugusele...
http://www.postimees.ee/2930713/usa-kas ... havitajaid
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Lemet
Liige
Postitusi: 19939
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Delfi ja Risto Veskioja on võtnud füüsikast põhjalikumaid teadmisis jagada...
Rootsi hävitajad startisid helibarjääri eirates Läänemere kohale, sõjaväe sõnul ei olnud tegemist treeninguga
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... d=69900705

Rootsi on vaba maa, kui piloodid tahavad, siis eiravad, kui ei taha, siis ei eira...
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
zzz-petz
Liige
Postitusi: 115
Liitunud: 10 Veebr, 2009 16:49
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas zzz-petz »

mulle jääb kogu aeg ajakirjanduses hambusse "SACEUR" tõlge, keda järjekindlalt tõlgitakse mingite salapäraste "NATO Euroopa vägede" ülemjuhatajaks. oskab keegi öelda, kus need NATO väed asuvad, mida ta ülemjuhatab???

Kaitsevägi ise paneb ka mööda kogu aeg sellega.

http://www.mil.ee/et/uudised/8463/kaits ... juhatajaga

Ometi kui militerm-i http://mt.legaltext.ee/militerm/concept ... eptID=7370 , mis on kaitseväelaste endi ja spetsialistide keelekomisjoni koostatud ametlikku tõlget pakkuv andmebaas toksida "SACEUR", siis seal on kirjas, et "Euroopa liitlasvägede ülemjuhataja" on SOBIMATU variant. selle asemel tuleks kasutada "NATO Euroopa vägede kõrgem ülemjuhataja".

Samas ma pole ka selle ametliku tõlkega rahul, sest tõepoolest ei ole mitte mingisuguseid NATO euroopa vägesid. NATO-le allub käputäis AWACS-lennukeid, õhuturbemissioonid ja õhukaitsesüsteem, võib-olla veel siit-sealt midagi väiksemat, aga see on ka kõik. SACEUR on terve NATO operatiivstruktuuri operatiivjuht, ükskõik kas operatsioone viiakse läbi Euroopas või kusagil mujal. Aga igal pool mingid Euroopa liitlasväed. :wall:
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 0 külalist