Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Vasta
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

SACEUR - Supreme Allied Commander EUROPE

Olen nõus, et tõlkevariant "NATO Euroopa vägede kõrgem ülemjuhataja" kubiseb nii väärititõlgendamisest kui ka ülepingutamisest :mrgreen:

Arusaadavam (ja ka täpsem) oleks ilmselt "liitlasvägede kõrgem juhataja Euroopas" - aga see oleks tibitõlkidele selgelt liiga talupoeglik ja lihtne lähenemine :lol:
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
zzz-petz
Liige
Postitusi: 115
Liitunud: 10 Veebr, 2009 16:49
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas zzz-petz »

no point ongi selles, et ei ole liitlasvägede kõrgeim juht euroopas, vaid terves maailmas. ainus, mis tal euroopas on, on peakorter. aga ega keskmine ajakirjanik või lihtinimene sellest aru ei saa meil, ja siis võib tekkida ettekujutus, et mingisugused nato väed on kusagil euroopas, mida see härra juhatab
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Ma pole kahe eelneva postitusega päriselt nõus. Esiteks - Supreme Commander on siiski ülemjuhataja, mitte lihtsalt juhataja. Teiseks - SACEUR ei ole kaugeltki konkurentsitult kõrgeim NATO väejuht, sest SACT on faktiliselt täpselt samas kraadis boss. Kolmandaks - SACEUR on sõna-sõnalt võttes siiski Liitlasvägede Ülemjuhataja Euroopas. See "Euroopa" on sinna jäänud muidugi pigem IIMS jäänukina, kuivõrd SACEUR juhatab tänapäevases võtmes juba NATO sõjalisi tegevusi terve maailma lõikes. SACT juhatab NATO kujundamist/muutmist/transformeerumist XXI sajandi sõjaliseks jõuks. SACT-i nime jätaksin targu tõlkimata... Liitlasvägede Ülemjuhataja Transformatsioon kõlaks tegelikult eesti keeles ülearu totakalt. Varem oli see tiitel SACLANT ehk siis Liitlasvägede Ülemjuhataja Atlandil.
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Tegelikult tahtsin hoopis kirjutada paar rida Tom Clancy "Käsuõiguse" tõlke kohta. Matti Piirimaad peetakse vist eestikeelse sõjandustõlke guruks. Seda piinlikum on lugeda jätkuvalt mingist "militaarpersonalist" (Military Personnel), mis tegelikult võiks olla lihtsalt sõjaväelane; (kaitseväelane, mida pahatihti kasutatakse ka ameeriklaste või brittide puhul, tohiks minu arvates vaid baltlaste ja soomlaste puhul pruukida, kellel on tõepoolest üksnes kaitsejõud/puolustusvoimat). Peale selle leidus tekstis ridamisi totatakaid tuletisi - näiteks "veolennuk" ja "lastilennuk" vana hea transpordilennuki asemel; "põhiline lahingutank" (Main Battle Tank) justkui unustades, et eesti keeles tähistabki tank just nimelt "lahingutanki" ning kõikidel muudel puhkudel on see kas kerge-, luure-, amfiibtank või miski muu. Loomulikult ei puudu tekstist ka õhutõrje granaadiheitja, mitmeraudne raketiheitja jt sellised naljaterminid.

Pidevalt riivas tekstis silma ka "Seitse Tugevat Meest" (Seven Strong Men), mis on üks Komimaa kaljumoodustiste grupp ja raamatus justkui annab nime Venemaa allilma juhtgrupeeringule. Kuidagi ei saa lahti mõttest, et eesti keeles oleks see pidanud olema pigem Seitse Vägilast, Vägimeest, Jõumeest vms, aga mitte "tugevat meest" (vene keeles siis Semj Sil'nõh Mužtšin?). See viimane kivi lendab muidugi Clancy enda kapsaaeda, sest vene keeles sihukest nime ülepea ei tuntagi ja seitsmest kaljutüükast koosnevat gruppi mainitakse venekeelsetes internetiallikates hoopis nime all Manpupunjer :lol:
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

jalaväe lahingmasin CV90 ja soomusmanööver. Lugedes 22. dets "Postimehe" riigikaitselisa (lk 16), saame teada:
Ostetakse 44 jalaväe lahingmasinat ja 6 LEO2 šassiile ehitatud toetusmasinat - 2 sillatanki, 2 pioneertanki ja 2 recovery-tanki ehk väljatõmbajat. See viimane nimetus on päris piinlik. Tegelikult peaks on tegemist remont-evakuatsioonimasina ehk evakuatsioonimasinaga (e -tankiga). Wikis pakutud "evakueerimistank" pole piisavalt hea.
Lemet
Liige
Postitusi: 19914
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Täna õhtul sai Klooga harjutusväljal väljaõppel vigastada toetuse väejuhatuse logistikapataljoni ajateenija.
:?: :?:
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
andrus
Liige
Postitusi: 4332
Liitunud: 02 Juul, 2004 11:39
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas andrus »

"toetuse väejuhatus" on täitsa olemas: http://www.mil.ee/et/kaitsevagi/toetuse-vaejuhatus
Ja logistikapataljon ka selle alluvuses...
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Kui on toetuse väejuhatus siis peaks olema ka logistika pataljon, ühend väejuhatus, pea staap jne. Tegelt ei taipa, kes seda Kihva Värdi keelepruuki kaitseväes juurutab. Ilmselt juristiharidusega tütarlapsed tsiviilis.
Reigo
Liige
Postitusi: 2228
Liitunud: 01 Dets, 2005 22:09
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Reigo »

Ja kui oleks logistikapataljon, kas siis peaks olema toetuseväejuhatus?

Toetuse väejuhatus nimetusena kõlab küll kuidagi harjumatult või kohmakalt, aga kokkukirjutatuna Toetuseväejuhatusena kõlab kuidagi eriti vähetõsiseltvõetavalt, pealegi annab iriseda, et kas tegu on Toetuse-väejuhatusega või Toetuseväe-juhatusega. Aga eks ta on maitse asi.
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Peaks olema toetusväejuhatus.

Liitsõnade osastavasse käändesse keeramine on juba pikemat aega kestev pahe.
Mereväe "lahingvorm" näiteks keeleinimestele ei kõlvanud - peab olema lahinguvorm. Välivorm kummalisel kombel esialgu sobib, kuigi sellegi liitsõna esimene pool on nimetavas. Reegli järgi oleks ju õige hoopis väljavorm (täpsemalt isegi välja vorm).
Reigo
Liige
Postitusi: 2228
Liitunud: 01 Dets, 2005 22:09
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Reigo »

Väejuhatuse puhul on omastava kasutamine mõistetav. Kelle/mille väejuhatus. Näiteks Eesti väejuhatus on ka omastavas. Toetusväejuhatus kõlab iseenesest küll paremini kui muud variandid.
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

"Sõduris" ilmus artikkel Douhet' piiramatu õhusõja kohta - "Õhuvõim par excellence - meenutades üht sõjalise lennunduse mõtte rajajat". Autoriks on õhuväe ohvitser, kes on valdab ingliskeelset originaalteksti, ent tundub kahjuks üsna ignorantne eestikeelsete terminite ja nimede osas. Tooksin siinkohal paar näidet:
Kordagi ei kasuta ta vähemalt poolsajandi pikkuse traditsiooniga sõnu õhuülekaal (air superiority) või õhuülemvõim (air supremacy). Ainus sinna poole viitav sõna artiklis on "õhuvõim". See eest leiame huvitava väljendi "pinnasõda" (ilmselt ground war), mis on eesti keeles loomulikult maismaasõda. Siis on siin "kuue päeva sõda", mille all mõeldakse ilmselt Kuuepäevast sõda. "Sihtmärgistamine" - seda on aastakümneid nimetatud sihtmärkide valik.
Rääkimata juba muudest lapsustest a la "Itaalia geograafiast (Alpidega piiratud poolsaar)", Saksamaa geograafiline positsioon jne. Ühesõnaga - jättis nigelapoolse mulje. Ma ei imesta enam üldse, et kaitseväelased kaeblevad, nagu poleks eesti keeles olemas kastuskõlbulikku terminoloogiat. Sest mida ei tea, seda polegi olemas. Taas kord - vähene lugemus ja piiratud silmaring.
Viimati muutis just plain mean, 28 Veebr, 2016 21:22, muudetud 1 kord kokku.
andrus
Liige
Postitusi: 4332
Liitunud: 02 Juul, 2004 11:39
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas andrus »

just plain mean kirjutas:See eest leiame huvitava väljendi "pinnasõda" (ilmselt ground war), mis on eesti keeles loomulikult maismaasõda.
Kas see on välistatud, et "pinnasõja" all mõeldakse maismaasõda, millest on eemaldatud õhukomponent?
Maismaasõda ise on minu arvates juba suhteliselt vana termin, pärit aegadest, kus oli ainult mere- ja maasõda. Lennuväe ilmumine lisas veel ühe tingimuse, mida võib-olla tahetakse omakorda eristada?
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2451
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Castellum »

Vahelduseks omakeelse terminoloogia probleeme ühelt teiselt alalt:
http://forte.delfi.ee/news/teadus/mis-p ... d=70790905
Probleemi olemust ja olulisust ühiskonnas iseloomustavad ka kommentaarid...
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Siin räägitakse valdavalt uutest aladest, millel tõepoolest terminolooogia puudub ning valdav enamus kasutajatest ajab läbi ingliskeelsete sõnadega. Sõjandus seevastu on juba 100 aastase omakeelse traditsiooniga ning siin samasugust metoodikat rakendada on lihtsalt märk ebapiisavast haritusest.
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 2 külalist