30. leht 36-st

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 22 Mär, 2015 1:31
Postitas ruger
Väike eksimus tegi Leedu valitsusest maailma suurima... :)
The Lithuanian Parliament passed a bill March 19, following a legislative proposal put forward by the country's government, by a majority of 112 out of 141 ministers
http://www.defensenews.com/story/defens ... /25074779/

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 12 Mai, 2015 22:36
Postitas just plain mean
Mitteteadjatele - uus äge uudistermin on KV keeleseppade poolt kabinetivaikuses valmis sepitsetud.
Enam pole mitte formeerimine ja "deformeerimine" (ka sellist väljendit olen kuulnud-näinud) vaid "lahkformeerimine". Mida iganes see ka peaks tähendama (Pärast rivistust jätkub suurõppuse Siil viimane etapp ehk lahkformeerimine ja varustuse hooldus).
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/e ... d=71451145

Mulle meenub, et varasemas sõjanduskeelepruugis on alati räägitud väeosade laialisaatmisest. Aga see kõlab muidugi popslikult meie poolkeelsetele naatokarastusega keeletarkadele. Peaks vaatama, kas see ka MILTERMis juba juurutamisel.

Paralleeli tuues - mobiliseerimine (mobilisatsioon) ja demobiliseerimine (demobilisatsioon).
Kas nüüd siis lahkmobiliseerimine e. lahkmobilisatsioon?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 14 Mai, 2015 21:09
Postitas just plain mean
veel üks nali:
"Gaddafi oli diktaator, kes ei pidanud inimõigustest kinni. Kuid riigis kehtisid teatavad reeglid. Nüüd valitseb seal koos miilitsatega kaos," tunnistas Euroopa Komisjoni volinik Günther Oettinger" (http://m.ohtuleht.ee/674260/miljon-poge ... euroopasse).
ingl k. with militias - koos relvastatud grupeeringutega.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 06 Juun, 2015 8:55
Postitas aht0
Lemet kirjutas:Ei oleks siiski päris nõus selle väitega, kõnekeeleline väljend on ju siiski kõrvapärasemalt "sõdurid ja ohvitserid". Kaks ise asja.
Pigem jah seostub " sõdur" reakoosseisuga..

Huvitav, kui Eesti osavtõlkijad peaks kohtama ing.k militaarset slängterminit "brass", siis mis tõlkega välja tuldaks? :scratch: :D

Otsetõlge oleks "messing/valgevask" aga mõeldakse militaarses kontekstis "juhtivkoosseisu/võlle". Google Translate on ka selle koha pealt kuss. :D

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 07 Juun, 2015 17:35
Postitas just plain mean
"Brass" võib vabalt tähendada ka puhkpilliorkestrit. Kõrgema juhtkonna tähenduses olen näinud väljendit "top brass"

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 07 Juun, 2015 17:47
Postitas Würger 190G
http://dictionary.reference.com/browse/brass

5.
Informal.

high-ranking military officers.
any very important officials.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 17 Juun, 2015 21:57
Postitas kangelaspioneer
just plain mean kirjutas:Mitteteadjatele - uus äge uudistermin on KV keeleseppade poolt kabinetivaikuses valmis sepitsetud.
Enam pole mitte formeerimine ja "deformeerimine" (ka sellist väljendit olen kuulnud-näinud) vaid "lahkformeerimine". Mida iganes see ka peaks tähendama (Pärast rivistust jätkub suurõppuse Siil viimane etapp ehk lahkformeerimine ja varustuse hooldus).
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/e ... d=71451145

Mulle meenub, et varasemas sõjanduskeelepruugis on alati räägitud väeosade laialisaatmisest. Aga see kõlab muidugi popslikult meie poolkeelsetele naatokarastusega keeletarkadele. Peaks vaatama, kas see ka MILTERMis juba juurutamisel.

Paralleeli tuues - mobiliseerimine (mobilisatsioon) ja demobiliseerimine (demobilisatsioon).
Kas nüüd siis lahkmobiliseerimine e. lahkmobilisatsioon?
Deformeerimine on ennekõike füüsikast tuntud termin ja tähistab natuke teistsugust nähtust. Väeosa laialisaatmisega me enamasti samuti ei tegele, sest väeosa jääb ju alles, ainult osa koosseisust vabastatakse teenistusest. Oleks nagu demobiliseerimine, aga kuna mobilisatsiooni pole toimunud, siis... Mobilisatsioon ja demobilisatsioon jäävad ikka sõjanduskeelde alles, kui see oli peamiseks mureks.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 23 Juun, 2015 14:29
Postitas metssiga
kangelaspioneer kirjutas:
just plain mean kirjutas:Mitteteadjatele - uus äge uudistermin on KV keeleseppade poolt kabinetivaikuses valmis sepitsetud.
Enam pole mitte formeerimine ja "deformeerimine" (ka sellist väljendit olen kuulnud-näinud) vaid "lahkformeerimine". Mida iganes see ka peaks tähendama (Pärast rivistust jätkub suurõppuse Siil viimane etapp ehk lahkformeerimine ja varustuse hooldus).
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/e ... d=71451145

Mulle meenub, et varasemas sõjanduskeelepruugis on alati räägitud väeosade laialisaatmisest. Aga see kõlab muidugi popslikult meie poolkeelsetele naatokarastusega keeletarkadele. Peaks vaatama, kas see ka MILTERMis juba juurutamisel.

Paralleeli tuues - mobiliseerimine (mobilisatsioon) ja demobiliseerimine (demobilisatsioon).
Kas nüüd siis lahkmobiliseerimine e. lahkmobilisatsioon?
Deformeerimine on ennekõike füüsikast tuntud termin ja tähistab natuke teistsugust nähtust. Väeosa laialisaatmisega me enamasti samuti ei tegele, sest väeosa jääb ju alles, ainult osa koosseisust vabastatakse teenistusest. Oleks nagu demobiliseerimine, aga kuna mobilisatsiooni pole toimunud, siis... Mobilisatsioon ja demobilisatsioon jäävad ikka sõjanduskeelde alles, kui see oli peamiseks mureks.
Aga miks üldse selline võõras sõna "formeerimine"? Miks mitte maakeelne "koostamine"? Mis pagan sellel "lahkformeerimisel" küll viga on? Siin teemal on näidatud sageli kõikvõimalikke rumalusi, aga paistab, et mõned kirjutajad vajuvad nüüd ise rumalusse. Ja tõesti - lahkformeerimine on üks, aga laialisaatmine teine asi.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 11 Juul, 2015 23:08
Postitas just plain mean
Rivimäärustikust leiame sõnad koondrivi ja lahkrivi. Sealt ongi ilmselt see sõna lahk- vist pärit?
Sama loogika kohaselt peaks siis olema koondformeerimine ja lahkformeerimine?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 12 Juul, 2015 19:38
Postitas hillart
"Meie emad ja isad", Kanal 2

Feldjäger - eesti keeles olla see "maapolitsei". :lol: :lol:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 14 Juul, 2015 8:51
Postitas Kapten Trumm
Värske Sõduri uudiste rubriigist võite lugeda, kuidas Leedu kavatseb Saksamaalt osta isepöörlevaid haubitsaid PnzH-2000 :)

Huvitav, kas luurajad suudaks nende asukohta tuvastada sellise heli järgi, mis on iseloomulik elektrituulikutele (kui haubits on positsioonil ja muudkui pöörleb).
Või on see omadus antud haubitsale antud selleks, et vastane ajaks neid helikopteriga segi.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 14 Juul, 2015 9:46
Postitas Castellum
Kapten Trumm kirjutas:Värske Sõduri uudiste rubriigist võite lugeda, kuidas Leedu kavatseb Saksamaalt osta isepöörlevaid haubitsaid PnzH-2000 :)

Huvitav, kas luurajad suudaks nende asukohta tuvastada sellise heli järgi, mis on iseloomulik elektrituulikutele (kui haubits on positsioonil ja muudkui pöörleb).
Või on see omadus antud haubitsale antud selleks, et vastane ajaks neid helikopteriga segi.
Tõlkijale on võõras termin 'self-propelled'? Kes, taevas halasta, selliseid asju siis Sõdurile tõlgib? Isegi kiire ekskurss minu lemmikusse Wikisse annab ju tulemuse:
https://et.wikipedia.org/wiki/PzH_2000

Eesti on paremini kaitstud kui kunagi varem

Postitatud: 23 Juul, 2015 15:37
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
Langevarjuhüpetel osalesid ca 80 sõdurit Destined-kompanii 503. jalaväerügemendi 173. õhudessantbrigaadist ja 30 kaitseliitlast.
"Geniaalne" tõlge muidugi jälle ajakirjanikult.. :oops: :oops:

Minu (kui keeli valdava sõjaväelase) tõlkevariant on: "langevarjuhüppeid tegid ca 80 võitlejat USA 173. õhudessantbrigaadi 503. jalaväerügemendi määratud kompaniist ning 30 kaitseliitlast... 8)

Re: Eesti on paremini kaitstud kui kunagi varem

Postitatud: 23 Juul, 2015 22:02
Postitas Markko
Borja kirjutas:
Langevarjuhüpetel osalesid ca 80 sõdurit Destined-kompanii 503. jalaväerügemendi 173. õhudessantbrigaadist ja 30 kaitseliitlast.
"Geniaalne" tõlge muidugi jälle ajakirjanikult.. :oops: :oops:

Minu (kui keeli valdava sõjaväelase) tõlkevariant on: "langevarjuhüppeid tegid ca 80 võitlejat USA 173. õhudessantbrigaadi 503. jalaväerügemendi määratud kompaniist ning 30 kaitseliitlast... 8)
Vastupidi. Ei ole see "destined" mõeldud kui määratut, vaid kompanii omabki sellist nime -> https://en.wikipedia.org/wiki/503rd_Inf ... _States%29

Re: Eesti on paremini kaitstud kui kunagi varem

Postitatud: 24 Juul, 2015 5:57
Postitas ruger
Muuseas tuntud film Restrepo on ka samast üksusest. https://en.wikipedia.org/wiki/Restrepo_(film)