www.militaar.net

Militaarteemad minevikust kaasaega
Tänane kuupäev 23 Jaan, 2017 3:25

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]




Tee uus teema Vasta teemale  [ 469 postitust ]  Mine lehele Eelmine  1 ... 28, 29, 30, 31, 32  Järgmine
Autor Sõnum
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 02 Dets, 2015 0:09 
Eemal
Moderaator
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Okt, 2004 17:59
Postitusi: 2246
Asukoht: Viljandi
just plain mean kirjutas:
kol Tarien on teinud kah loo "NATO-st ja Eesti õhuruumist" ning muu hulgas mainib õhk-pind ründeharjutust. Minu teadmist mööda on senini eesti keeles vähemalt rakette liigitatud "maa-õhk"; "õhk-õhk", "õhk-maa", "maa-maa". Või on sedapuhku kasutatud pinda selles mõttes, et see võib olla nii maa- kui ka veepind?

Meil oli juba selle üle arutelu: viewtopic.php?p=416514#p416514

_________________
Hea võidab alati kurja - kes võidab, see ongi hea!

...kui jahimees oled, klikka siia!!!


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 02 Dets, 2015 11:52 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 522
Asukoht: Tallinn-Tartu
Igal juhul tundub traagiline, kui eesti õhuväeülem ei oska enam emakeeles mõelda (nagu paljud ülekoolitatud kirjukuue kandjad)


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 02 Dets, 2015 12:33 
Eemal
Moderaator
Kasutaja avatar

Liitunud: 16 Okt, 2005 19:42
Postitusi: 5189
Asukoht: varieeruv
KUKU-raadio uudised leierdavad hommikust saati, et "Pakistanis poodi üles neli talibani kooli rünnanud islamisti" :?

Et siis seal Pakistanis on miskid "talibani koolid" ja siis on seal veel mingid eriti hullud "islamistid", kes neidsamu "talibani koole" ründavad :lol: :lol:

Kuna KUKU-raadio mängib mul taustaks, siis täheldan ma sellist keelelist absurdi seal viimasel ajal pidevalt - et neil KUKUs on vist uudiste keelekorrektoriga ikka väga s_tasti :oops:

_________________
Infanterie - königin aller Waffen


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 21 Jaan, 2016 16:59 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 12 Apr, 2006 16:49
Postitusi: 14779
Lennukitel on siis nüüd arenenud radarisüsteemid...Darwin suitsetab närviliselt nurga taga. Sõnad "uusima, tänapäevase, tasemel" on Lauri Laugenile ilmselt uudissõnadeks.

Tsiteeri:
ASC 890 on luure- ja juhtimislennuk (airborne surveillance and control), mis on varustatud arenenud radarisüsteemiga, et avastada objekte suurelt kauguselt.


http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... d=73481133

_________________
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 21 Jaan, 2016 21:34 
Eemal
Liige

Liitunud: 02 Juul, 2004 12:39
Postitusi: 2689
Kui arenenud oli originaalis "advanced", siis on tõlge "uusim, tänapäevane, tasemel" on sama mööda kui "arenenud".

Advanced vastand on sel juhul basic - lennunduses näiteks õppelennuki kohta advanced trainer / basic trainer.

Ehk siis advanced radar peaks tähendama tavapärasest võimekamat radarit, mitte uusimat, tänapäevast. Tasemel tõlkena on juba rohkem õiges suunas, aga ka "basic radar" võib olla tasemel :)


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 21 Jaan, 2016 23:03 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 12 Apr, 2006 16:49
Postitusi: 14779
Jään endiselt enda arvamusele kindlaks- sõna "arenenud" on antud kontekstis kõikidest võimalikest valikutest halvim. Inimene arenes ahvist, radar võib parimal juhul olla arendatud. Jutt arenenud radarsüsteemist toob vähemalt mulle silme ette tuntud joonistuse vanahärra Darwinist, kellele pirakas jootekolb pihku sehkendatud.

_________________
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 22 Jaan, 2016 9:32 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 28 Dets, 2008 0:29
Postitusi: 1571
Asukoht: Tallinn
Kasutatud on liitsõna "edasiarendatud", antud juhul oleks siis "edasiarendatud radarisüsteem" vms. Eks praeguses eesti keeles on liittegusõnade ja nende tuletiste kasutamise oskus üsnagi mandunud, aga see vorm on minu arust asjakohane...

_________________
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 22 Jaan, 2016 11:47 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 13 Jaan, 2010 19:32
Postitusi: 2473
Asukoht: Põllul
Castellum kirjutas:
Kasutatud on liitsõna "edasiarendatud", antud juhul oleks siis "edasiarendatud radarisüsteem" vms. Eks praeguses eesti keeles on liittegusõnade ja nende tuletiste kasutamise oskus üsnagi mandunud, aga see vorm on minu arust asjakohane...

"Täiustatud", "modifitseeritud" 8)

Leian et laiemale publikule käib Lemeti verisioon küll.

_________________
"Vaated ja veendumused pärinevad tunnetemaailma sügavikest ja loogika on enamasti vaid kuuleka intellekti abivalmis instrument põhjendamiseks ja õigustamiseks"
"Maul halten und warten diner!" (lõuad pidada ja lõunat oodata!)


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 26 Mär, 2016 13:23 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 522
Asukoht: Tallinn-Tartu
Märkasin Apollo raamatupoes uut Teise maailmasõja teemalist "tellist" "Kahe hiiglase vahel. Lahingud Balti riikide pärast 2. maailmasõjas" (autor Prit Buttar, Osprey väljaanne; tõlkinud Inna Urm, väljaandja AS Ajakirjade Kirjastus).
Piisas põgusast sirvimisest tõdemaks, et tõlge on tugeval ajakirjatasemel, ehk kasutades kaasfoorumlase Borja väljendit - püüdlikult nurgeline. Tugevalt lööb läbi originaali sõnakasutus, mis eesti keeles mõjub võõrastavalt ja isegi kohatult. Aga see on muidugi maitseküsimus. Mulle torkasid silma (nagu ikka) hoopis muud fopaad, kuigi lappasin raamatut vaid paar minutit. Ja põhiline - absoluutselt kõik militaartõlgete tüüpvead olid raudselt esindatud:
Seal, kus Osprey oli kasutanud n.ö. saksa termineid-nimetusi, olid need tõlkes selsamal briti-saksa vormis, mis erineb tegelikult märkimisväärselt sakslaste enda kirjaviisist (nt Panzer Division vers Panzerdivision). Siis terve hunnik terminite värdvorme, mis vähemalt mind kindlalt häirivad: väegrupp (p.o. armeegrupp), välimarssal (feldmarssal); OKH - saksa väejuhatus (tegelikult maavägede ülemjuhatus) jne jne. Lisaks sellele ka tavapärane valik "tõlkevaimukusi": näiteks saame teada, et Eestis toimus iseseisvussõda; et KV tankil on "tugevalt broneeritud" torn; et HSSPf on "kõrgem SS- ja politseikomandör" (tõlkijal pole taas kord aimugi, et eesti keeles ei juhi väeosi, -koondisi ja rindeid "komandörid"; et "eestlased kaitsesid taganevate vägede tagakülge" ja ei maksa vist mainidagi, et kui originaalis on juba saksakeelne sõna mitmuses, siis pole liiast sellele veel ka eestikeelne otsa keevitada (ntx selbstschutzeineitenid).
Ja mis koht on ikkagi Curonia????

Soovitus AS Ajakirjade Kirjastusele: KASUTAGE TOIMETAJAT, kes mõikab sõjandust ja ajalugu.
Soovitus potentsiaalsele lugejale: ignoreerige seda üllitist.


Manused:
20160323_171353.jpg
20160323_171353.jpg [ 298.96 KB | Vaadatud 856 korda ]
20160324_100025.jpg
20160324_100025.jpg [ 589.4 KB | Vaadatud 856 korda ]
Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 28 Sept, 2016 14:00 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 522
Asukoht: Tallinn-Tartu
Vaatan viimast „Sõduri“ numbrit (9.2016) ja sügan kukalt. Järjest võimsamalt on hakanud vohama eesti sõnadega kirjutatud inglise keel. Mulle hakkab tunduma, et „NATO ühiskeele“ vaimustuses muutub meie traditsiooniline sõjanduskeel iganenud rudimendiks, millest püütakse ülepeakaela vabaneda. Näib, et paljude kirjutiste autorid pole elu seeski lugenud midagi peale ingliskeelsete õppematerjalide. Selle tunneb ära, kui: 1. Peaaegu iga eestikeelse sõna järel on sulgudes ingliskeelne vaste (äkki lugeja ei saa aru, mida autor püüab öelda); 2. Ammujuurdunud eestikeelsete oskussõnade asemel on toortõlkeid inglise keelest. Enamasti põhjendatakse seda asjaoluga, et eesti keel olevat liiga vaene ning eriti just vajalikku terminoloogiat polevat üldsegi olemas.

Miks ma seda nutulaulu kirjutan? Toon kohe paar lühikest näidet, kuidas keelt solgitakse:
1. Põhitank – järjekindlalt sissetrügiv ingliskeelne Main Battle Tank. Vast ehk peaks olema õnnelik, et ei kirjutata ’põhilahingutank’? Tuletan meelde, et eesti keeles tähendabki nimisõna ’tank’ just nimelt ’lahingtanki’. Täiendnimega eristatakse meie traditsioonis hoopis kõiki muid tankitüüpe – amfiib-, luure-, kerg- jne. Ma ei näe uue sõna järele mingit vajadust.

2. Siniveelaevastik – ingliskeelne Blue Water Fleet kannab vanemas eesti keeles nimetust „avamerelaevastik“. Kus inglane ütleb Brown Water Fleet, siis eesti keeles on see "sisevetelaevastik". Mulle tundub kummaline, kui teadmamehed kallist emakeelt ei valda ja eputavad võõrkeelsete „terminitega“. Pruunveelaevastik näeks trükisõnas kindlasti väga äge välja!

3. Kohutavalt riivab silma, et erinevate relvatüüpide nimesid kirjutatakse osastavas käändes: Abramsi tank, Tauruse rakett, Sundowni miinijahtija, Warthogi ründelennuk jne. See oleks arusaadav, kui relva valmistajafirma (või omanik) oleks Abrams või Taurus (a la Fordi auto). Pärisnimesid seevastu nii ei väänata. Soovitan kirjutada Abrams tank, rakett Taurus jne.

4. Prantsuse kaitseväe juhataja; see on vale nii vormilt kui sisult. 1. sõjavägi ja kaitsevägi (nagu ka sõjaväelane ja kaitseväelane) ei ole sünonüümid. 2. Prantsuse relvajõude ei nimetata kaitsejõududeks (-väeks), vaid Prantsusmaa Relvastatud Jõududeks. 3. Ametlikult kannavad kaitseväe (-jõudude) nimetust üksnes Eesti ja Soome relvajõud. Jaapanis on peale selle enesekaitsejõud; Lätis aga Rahvuslikud Relvajõud (mitte kaitsevägi!). Retooriline küsimus: kas ka Vene Föderatsioonil on ka KAITSEVÄGI?

5. Uudiskeelendid, milleta väidetavalt ei saavatki NATO tekste pädevalt tõlkida. Nüüd on meil uus sõna „REKE“ – tuletatud ingliskeelsest recce’st mis on omakorda lühend sõnast recconnaissance. Miks seda vaja on? Väidetavalt selleks, et eristada taktikalist luuret „suurest luurest“. Üllatav, aga sama algupäraga sõna on eesti keeles juba kasutusel – nimisõnana „rekognostseering“, verbina „rekognostseerima“. Pisut pentsikuks teeb selle juuksekarva lõhkiajamise see, et peaaegu olematu luurevõimekusega Eesti kaitseväes vajatakse hädapäraselt sõna, mis eristaks taktikalist luuret agentuurluurest. Samal ajal Venemaa, mis omab ajalooliselt tohutut luurevõimekust – alustades taktikalisest kuni strateegilise globaalluureni (spionaaž) – saab täitsa rahuldavalt hakkama ühe venekeelse sõnaga razvedka ning sõltuvalt kontekstist tehakse hõlpsasti vahet luurejao saavutustel kui ka agentuurluurel (sideluurel jms).

Igatahes ma soovitaks „reke“ sõna kõrval kaaluda ka „intelligentsile“ uue tähenduse andmist – see võiks edaspidi hakata tähistada agentuurluuret (pealegi saab seda lühendada intel). Muidu hakatakse kasutama (Sõduri uudistest leitud) sõnavärde nagu rekesatelliit ja rekelennuk (lk 7).
Siinkohal meenubki kohe ka Okupatsioonimuuseumi noorepoolne naisjuhataja, kes teatas täie tõsidusega, et muuseumi nimi tuleb ära vahetada, kuna occupation tähendab ju inglise keeles elukutset ehk ametit! Väärib järgimist! Eks peakski hakkama eesti sõnade tähendust muutma vastavamaks inglise keelele, et noorema sugupõlvega sellest ühtmoodi aru saada!!!


Viimati muutis just plain mean, 28 Sept, 2016 16:43, muudetud 1 kord kokku.

Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 28 Sept, 2016 14:26 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 522
Asukoht: Tallinn-Tartu
Ühes eelmise aasta "Sõduris" (6.2015) kasutab S.Lasn artiklis tankikahuri asemel läbivalt uudiskeelendit pearelv. Teiseks nimetab ta vene tanke T-26 ja BT tankettideks (võib-olla selle pärast, et need olid alla 10-tonnised), ent Vickersit, mille analoog T-26 oli, lugupidavalt tankiks. Lugupeetud hr Lasn vist ei tea, et tanketti eristab tankist (ka kergetankist) see, et masin ise oli napilt sõiduauto suurune, meeskond koosnes 1-2 mehest, enamasti puudus sellel ka pöörlev torn, relvastuseks olid 1-2 kuulipildujat. Seega ei kvalifitseeru ei BT ega ka T-26 tankettideks.

Sõjatehnikal tuleks vähemalt sellises ajakirjas nagu "Sõdur" teha vahet. Oleks ju väga piinlik, kui näiteks CV90 või BMD-d nimetataks tankiks?


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 28 Sept, 2016 14:39 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 28 Dets, 2008 0:29
Postitusi: 1571
Asukoht: Tallinn
just plain mean kirjutas:
3. Kohutavalt riivab silma, et erinevate relvatüüpide nimesid kirjutatakse osastavas käändes: Abramsi tank, Tauruse rakett, Sundowni miinijahtija, Warthogi ründelennuk jne. See oleks arusaadav, kui relva valmistajafirma (või omanik) oleks Abrams või Taurus (a la Fordi auto). Pärisnimesid seevastu nii ei väänata. Soovitan kirjutada Abrams tank, rakett Taurus jne.

Omastavas käändes ikka? Eesti keeles ongi täiend alati omastavas käändes.

Kui vajalik täpsustada, siis tank "Abrams" xxx jne. Tavatekstis on 'Abramsi tank' täitsa OK. Igatahes parem, kui kantseliitlik ja krampilk nimetava hoidmine - nt "ansambli Kollane Kuu uue plaadi esitlus" peab olema "ansambel Kollase Kuu uue plaadi esitlus" jne. Ja nt "Kalevipoja" šokolaadiga maiustamine on ju täitsa OK, ehkki võib ju tõesti maiustada ka šokolaad "Kalevipojaga"...siin mingil juhul ei tohi šokolaadiga "Kalevipoeg", ehkki tihti juhtub...

_________________
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 28 Sept, 2016 16:41 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 522
Asukoht: Tallinn-Tartu
Loomulikult omastavas! My bad!
Küsimus: kas kino "Kosmos" või Kosmose kino? Mina pakuks, et esimene neist võiks paikneda Tallinnas, teine aga kusagil Kuu orbiidi taga... :D


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 28 Sept, 2016 20:06 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 28 Dets, 2008 0:29
Postitusi: 1571
Asukoht: Tallinn
just plain mean kirjutas:
Küsimus: kas kino "Kosmos" või Kosmose kino? Mina pakuks, et esimene neist võiks paikneda Tallinnas, teine aga kusagil Kuu orbiidi taga... :D

Kui Sa nüüd juust lõhki ei taha ajada, siis vastus on - sõltuvalt kontekstist. Olenevalt tekstist võib Kosmose kino olla täiesti mõistetav. Ja vinti nii üle keerata pole ka mõtet, orbiiditagust ju üldjuhul terve mõistusega ei arvesta?

Kui Sa nüüd jonnakalt tahad saada valmisvastust, siis proovi vastata küsimusele - kas pähklivõi on pähklitest saadud või? Ehk on hoopis kellegi sm Pähkli omandiga tegemist?

_________________
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 29 Sept, 2016 11:50 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 522
Asukoht: Tallinn-Tartu
Castellum kirjutas:
Kui Sa nüüd jonnakalt tahad saada valmisvastust, siis proovi vastata küsimusele - kas pähklivõi on pähklitest saadud või? Ehk on hoopis kellegi sm Pähkli omandiga tegemist?

Siin on küsimus selles, kas pähklivõi või Pähkli või :)

Ja endiselt arvan, et omastav kääne viitab eesti keeles ennekõike asjade kuuluvusele. Abramsi tank on kellegi Abramsi oma!
Tegelikult on Abrams aga hoopis Chrysleri oma!


Üles
 Profiil  
 
Näita postitusi eelmisest:  Sorteeri  
Tee uus teema Vasta teemale  [ 469 postitust ]  Mine lehele Eelmine  1 ... 28, 29, 30, 31, 32  Järgmine

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]


Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 3 külalist


Sa ei saa teha uusi teemasid siin foorumis
Sa ei saa postitustele vastata siin foorumis
Sa ei saa muuta oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa kustutada oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa postitada siin foorumis manuseid

Otsi...:
Hüppa:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Eestikeelne tõlge phpbb.ee poolt