www.militaar.net

Militaarteemad minevikust kaasaega
Tänane kuupäev 23 Jaan, 2017 7:25

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]




Tee uus teema Vasta teemale  [ 469 postitust ]  Mine lehele Eelmine  1 ... 28, 29, 30, 31, 32
Autor Sõnum
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 29 Sept, 2016 12:19 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 28 Dets, 2008 0:29
Postitusi: 1571
Asukoht: Tallinn
just plain mean kirjutas:
Ja endiselt arvan, et omastav kääne viitab eesti keeles ennekõike asjade kuuluvusele. Abramsi tank on kellegi Abramsi oma!
Tegelikult on Abrams aga hoopis Chrysleri oma!

Päris nii see pole, mõned kiirviited:
http://www.eki.ee/books/ekk09/index.php?p=5&p1=3
Nimisõnaline täiend omastavas käändes märgib:
omajat või valdajat, nt Tõnise auto, sõbra pruut, riigikogu liige, panga juhataja, ülikooli nõukogu;
liiki, nt Tallinna kilud, poole tunni töö.

Omajat väljendav genitiivatribuut on määratlev, liigiatribuut kirjeldav.
Märkus. Mõnes seoses kiputakse täiendi omastava käände asemel kasutama nimetavat, nt vene keel emakeelena olümpiaad – õige: vene keele emakeelena olümpiaad.

https://et.wikipedia.org/wiki/T%C3%A4iend
Omastavaline täiend ehk nimisõnaline täiend omastavas käändes märgib sündmuste osalist või asjaolu: kana kaagutamine, luuletuse lugemine, Mari nukk, ühe päeva töö.

_________________
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 26 Okt, 2016 18:35 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 04 Juul, 2009 13:29
Postitusi: 3541
Tänases Eestisse saadetava briti üksuse suurust mainivas artiklis siis ilmunud järgmine uudissõna
Tsiteeri:
«See puudutab kaht asja: kindlustunde tagamist, mida tuleb teha arvestatava kohalolekuga, ja heidutust,» ütles Briti kaitseminister. «See ei ole lihtsalt NATO artikkel viit käivitavate päästiküksuste saatmine, vaid tõsiseltvõetav sõjaline kohalolek.»

http://www.postimees.ee/v2/3886433/suur ... ja-droonid
Teistel siis õigust päästikule vajutada pole?

_________________
Ainus, mida me ajaloost õpime, on see, et keegi ei õpi ajaloost midagi.
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, võib kogu poliitika(demokraatia ja seadused) ära unustada.


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 12 Nov, 2016 0:28 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 04 Juul, 2009 13:29
Postitusi: 3541
Sattusin lugema eestikeelde tõlgitud prepperite raamatut Patrioodid-James Wesley Rawles'i kirjutatud. Raamat räägib ühe grupi inimeste saatusest, kes hakkavad tegutsema ja ennast maakohas varjama, kui maailma majandus kokku kukub ning sellele järgneb ülemaailmne laastamine ja hävitamine. Teatud mõttes on raamat huvitav, et kuidas hakkama saadakse ja erinevate inimeste juhtumeid, kes kuidas grupiga liitub, aga see milline tõlge on, see on jube. Samas, kui võrrelda seda inglisekeelse originaaliga, siis on sama tulemus. Eks siin on autor pingutanud üle üksiksasjade ning mudelite kaubamärkide ja versioonidega, mida keegi peale tõsiste relvafanaatikute või tõsiusksete prepperite või oma eriala väga suurte fanaatikute ei oska hinnata ega teagi arvata, millega tegu võib olla. Eestikeelse tõlke teeb jubedaks ka see, et sisuliselt on kasutatud uudissõnu või google translatorit selleks, et raamatut tõlkida.
Kogu raamat on täis selliseid keelevärdjaid, et valus hakkab. Tõlgitud on sõnasõnalt ja mingit ladusust ei ole. Näiteks sõnad: tugiposti võte, taktikalised toiduvarud, säilitustoit, laevastiku veealuse hävitustöö kool, märulirelv, stabiliseeritud kütus, FBI haarangujakid, seaduskaitse operatsioonide keskus ... on osa neist...
Raamatu sisu eest annaks 3- aga tõlke eest 1+.

_________________
Ainus, mida me ajaloost õpime, on see, et keegi ei õpi ajaloost midagi.
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, võib kogu poliitika(demokraatia ja seadused) ära unustada.


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
PostitusPostitatud: 13 Nov, 2016 14:44 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 13 Jaan, 2010 19:32
Postitusi: 2473
Asukoht: Põllul
Ühendkuningriik saadab Eestisse mitmelasulised raketiheitjad
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... d=76252417
Tsiteeri:
Mitmelasuline raketiheitja on rakettidega tulistav relv, mille laskeseade koosneb mitmest rakettide väljatulistamiseks valmistatud sarnasest paralleelsest stardijuhikust, andes nii armeele võimekuse rünnata suurt piirkonda.

Süsteem suudab hävitada vaenlase tangi kuni 70 kilomeetri kaugusel ja on võimeline minuti jooksul välja laskma 12 GPSi teel juhitavat raketti. Raketiheitjatega hakkab ajalehe teatel opereerima 25 kuningliku suurtükiväe sõdurit.

_________________
"Vaated ja veendumused pärinevad tunnetemaailma sügavikest ja loogika on enamasti vaid kuuleka intellekti abivalmis instrument põhjendamiseks ja õigustamiseks"
"Maul halten und warten diner!" (lõuad pidada ja lõunat oodata!)


Üles
 Profiil  
 
Näita postitusi eelmisest:  Sorteeri  
Tee uus teema Vasta teemale  [ 469 postitust ]  Mine lehele Eelmine  1 ... 28, 29, 30, 31, 32

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]


Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 3 külalist


Sa ei saa teha uusi teemasid siin foorumis
Sa ei saa postitustele vastata siin foorumis
Sa ei saa muuta oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa kustutada oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa postitada siin foorumis manuseid

Otsi...:
Hüppa:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Eestikeelne tõlge phpbb.ee poolt