www.militaar.net
http://militaar.net/phpBB2/

Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
http://militaar.net/phpBB2/viewtopic.php?f=51&t=26662
32. leht 33-st

Autor:  Castellum [ 29 Sept, 2016 12:19 ]
Teema pealkiri:  Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

just plain mean kirjutas:
Ja endiselt arvan, et omastav kääne viitab eesti keeles ennekõike asjade kuuluvusele. Abramsi tank on kellegi Abramsi oma!
Tegelikult on Abrams aga hoopis Chrysleri oma!

Päris nii see pole, mõned kiirviited:
http://www.eki.ee/books/ekk09/index.php?p=5&p1=3
Nimisõnaline täiend omastavas käändes märgib:
omajat või valdajat, nt Tõnise auto, sõbra pruut, riigikogu liige, panga juhataja, ülikooli nõukogu;
liiki, nt Tallinna kilud, poole tunni töö.

Omajat väljendav genitiivatribuut on määratlev, liigiatribuut kirjeldav.
Märkus. Mõnes seoses kiputakse täiendi omastava käände asemel kasutama nimetavat, nt vene keel emakeelena olümpiaad – õige: vene keele emakeelena olümpiaad.

https://et.wikipedia.org/wiki/T%C3%A4iend
Omastavaline täiend ehk nimisõnaline täiend omastavas käändes märgib sündmuste osalist või asjaolu: kana kaagutamine, luuletuse lugemine, Mari nukk, ühe päeva töö.

Autor:  ruger [ 26 Okt, 2016 18:35 ]
Teema pealkiri:  Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Tänases Eestisse saadetava briti üksuse suurust mainivas artiklis siis ilmunud järgmine uudissõna
Tsiteeri:
«See puudutab kaht asja: kindlustunde tagamist, mida tuleb teha arvestatava kohalolekuga, ja heidutust,» ütles Briti kaitseminister. «See ei ole lihtsalt NATO artikkel viit käivitavate päästiküksuste saatmine, vaid tõsiseltvõetav sõjaline kohalolek.»

http://www.postimees.ee/v2/3886433/suur ... ja-droonid
Teistel siis õigust päästikule vajutada pole?

Autor:  ruger [ 12 Nov, 2016 0:28 ]
Teema pealkiri:  Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Sattusin lugema eestikeelde tõlgitud prepperite raamatut Patrioodid-James Wesley Rawles'i kirjutatud. Raamat räägib ühe grupi inimeste saatusest, kes hakkavad tegutsema ja ennast maakohas varjama, kui maailma majandus kokku kukub ning sellele järgneb ülemaailmne laastamine ja hävitamine. Teatud mõttes on raamat huvitav, et kuidas hakkama saadakse ja erinevate inimeste juhtumeid, kes kuidas grupiga liitub, aga see milline tõlge on, see on jube. Samas, kui võrrelda seda inglisekeelse originaaliga, siis on sama tulemus. Eks siin on autor pingutanud üle üksiksasjade ning mudelite kaubamärkide ja versioonidega, mida keegi peale tõsiste relvafanaatikute või tõsiusksete prepperite või oma eriala väga suurte fanaatikute ei oska hinnata ega teagi arvata, millega tegu võib olla. Eestikeelse tõlke teeb jubedaks ka see, et sisuliselt on kasutatud uudissõnu või google translatorit selleks, et raamatut tõlkida.
Kogu raamat on täis selliseid keelevärdjaid, et valus hakkab. Tõlgitud on sõnasõnalt ja mingit ladusust ei ole. Näiteks sõnad: tugiposti võte, taktikalised toiduvarud, säilitustoit, laevastiku veealuse hävitustöö kool, märulirelv, stabiliseeritud kütus, FBI haarangujakid, seaduskaitse operatsioonide keskus ... on osa neist...
Raamatu sisu eest annaks 3- aga tõlke eest 1+.

Autor:  Svejk [ 13 Nov, 2016 14:44 ]
Teema pealkiri:  Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Ühendkuningriik saadab Eestisse mitmelasulised raketiheitjad
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... d=76252417
Tsiteeri:
Mitmelasuline raketiheitja on rakettidega tulistav relv, mille laskeseade koosneb mitmest rakettide väljatulistamiseks valmistatud sarnasest paralleelsest stardijuhikust, andes nii armeele võimekuse rünnata suurt piirkonda.

Süsteem suudab hävitada vaenlase tangi kuni 70 kilomeetri kaugusel ja on võimeline minuti jooksul välja laskma 12 GPSi teel juhitavat raketti. Raketiheitjatega hakkab ajalehe teatel opereerima 25 kuningliku suurtükiväe sõdurit.

Autor:  Würger 190G [ 07 Apr, 2017 15:04 ]
Teema pealkiri:  Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

http://tehnika.postimees.ee/4072357/usa ... l_20170407

On alles tõlge, lausa luule.

Väike näide:
Tomahawk on 6,25 meetrit pikk ja kaalub 1600 kilo, millest 450 kilo on lõhkelaeng. Raketi valmistajaks on hetkel USA kaitsetööstur[/b] Raytheon ning ühe eksemplaari hinnaks on umbes 832 000 dollarit.


...Tomahawk keskmaa tiibrakett [b]on raadiusega
1250-1500 kilomeetrit (ehk siis paneb matsu ja tuleb koju tagasi!

Autor:  maksipoiss [ 07 Apr, 2017 19:52 ]
Teema pealkiri:  Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Würger 190G kirjutas:
...Tomahawk keskmaa tiibrakett on raadiusega 1250-1500 kilomeetrit (ehk siis paneb matsu ja tuleb koju tagasi!

Kirjanik ajas tomahoogi ja bumerangi segi lihtsalt 8) .

Autor:  Würger 190G [ 07 Apr, 2017 20:17 ]
Teema pealkiri:  Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Seal on palju veel:
Arleigh Burke on 154-155 meetrit pikk (kuidas küll pikkus kõigub) , veeväljasurvega 8315-9200 tonni ning kannab endaga kaasas 96 raketti

...vertikaalstardisüsteem väljastab tervet variatsiooni erinevaid rakette,...
...suursõjatootja Lockheed Martini poolt valmistatav...jne

Autor:  just plain mean [ 08 Apr, 2017 16:28 ]
Teema pealkiri:  Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Hehee... see raketiartikkel on ikka puhas Delfi kuld! "Multimissiooni laev, mis opereerib..."; "laev on mõeldud saama hakkama"; "anti-allveelaevaoperatsioonid"; "laevade vaheline sõjapidamine". Ma sõjatehnika detaile ei hakka purema, piisab sellestki, et nupukese treinud Rait Piir ei tunne elementaarset käänamist, pööramist, kokku- ja lahkukirjutamist. Hinne kaks! Ja muide - Esimene maailmasõda ei kirjutata läbiva suurtähega!

Autor:  Fucs [ 02 Juul, 2017 14:34 ]
Teema pealkiri:  Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Eile või üleeile vaatasin Discovery pealt mingit dokut mingitest killeritest, kus originaalis oli tekstiks "for Wet job", venekeeles luges peale "для мокрых работ" ja eestikeelne tõlge all subtiitrites kõlas "vesisteks töödeks" 8)

Autor:  Kriku [ 02 Juul, 2017 15:52 ]
Teema pealkiri:  Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Minu lemmik on "blad' budu" -> "hakkan litsiks"

Sry OT

Autor:  Sam Beaver [ 31 Aug, 2017 22:45 ]
Teema pealkiri:  Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Ei puutu küll sõjandusse aga naljakas oli küll. Sattusin ükspäev vaatama Discovery pealt sarja "Austraalia veokijuhid" ( Outback Truckers) ja seal oli sõna 'bushfire' tõlgitud 'põõsatulekahju'. Peaks idee järgi olema võsapõleng või midagi taolist.

Autor:  Sam Beaver [ 09 Sept, 2017 13:08 ]
Teema pealkiri:  Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Samast sarjast veel: 'billy-goat' (sokk) oli tõlgitud 'isane kits'. Sama loogika järgi peaks siis sõna 'woman' olema 'emane mees'. :write:

Autor:  Fucs [ 22 Sept, 2017 0:20 ]
Teema pealkiri:  Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

:lol:
Praegu oli Viasat History peal hea eestikeelne tõlge all...
tankistide asemel - tankisõdurid :!:

Autor:  Walter2 [ 22 Sept, 2017 9:53 ]
Teema pealkiri:  Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Fucs kirjutas:
:lol:
Praegu oli Viasat History peal hea eestikeelne tõlge all...
tankistide asemel - tankisõdurid :!:

Viasati tõlked ei kannata absull mingit kriitikat, ka teiste saadete osas. :twisted:

Autor:  just plain mean [ 17 Juul, 2018 23:54 ]
Teema pealkiri:  Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Üle pika aja saab vana teema kallal vinguda ja viriseda:
Kanal 12 näitab dokumentaalfilmi "Esimene maailmasõda numbrites" (tõlkija Erle Nõmm, SDI Meedia)
Suur tükk originaalseid leide - näiteks nimetada rinde ühendusteid tarneliinideks; vägede varustamist tarnevõrgustikuks; "saksa kaigast" (ing k potato masher) kartulipurustajaks (mis juhtus pudrunuiaga?) ja nagu juba kombeks, siis on USA merejalavägi (Marine Corps) loomulikult mereväekorpus. Imperialistlik sõda on imperiaalne sõda jne. Taas ei jõudnud kõike naljakat üleskirjutada.

Viimased "Star Warsi" filmide eestikeelsed tõlked on ka üpris leidlikult algupärased:
Stardestroyer (laevaklass) - tähepurustaja
Stormtrooper - tormisõdur
Squadron - eskadron (otse loomulikult!)
Resistance - kas vastuseis või vastuhakk, ent mitte ühelgi juhul mitte vastupanu(liikumine)
--- needki on esimesed asjad, mis meelde tulevad.
asi on ikka väga allakäinud.

32. leht 33-st Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/