Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Vasta
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: Eesti on paremini kaitstud kui kunagi varem

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

Markko kirjutas:Ei ole see "destined" mõeldud kui määratut, vaid kompanii omabki sellist nime -> https://en.wikipedia.org/wiki/503rd_Inf ... _States%29
Ei oma ta sellist "nime" - lihtsalt oma pataljoni D kompanii ongi.
Aga jahh - selle "määratu" osas ma eksisin (ja eksitas mind muidugi ajakirjaniku püüdlik-kandiline tõlge) :|

Lisaks on ajakirjaniku tõlkeversioon absurdne ka selle poolest, et ta loetleb militaarstruktuuri alt üles - selle asemel, et lugeda seda korrektselt ülevalt alla :lol:
Ruger kirjutas:Muuseas tuntud film Restrepo on ka samast üksusest. https://en.wikipedia.org/wiki/Restrepo_(film)
Kui päris täpne olla, siis sama pataljoni B kompaniist :wink:
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
toomas tyrk
Site Admin
Postitusi: 5558
Liitunud: 16 Dets, 2003 11:32
Kontakt:

Re: Eesti on paremini kaitstud kui kunagi varem

Postitus Postitas toomas tyrk »

Borja kirjutas:
Markko kirjutas:Ei ole see "destined" mõeldud kui määratut, vaid kompanii omabki sellist nime -> https://en.wikipedia.org/wiki/503rd_Inf ... _States%29
Ei oma ta sellist "nime" - lihtsalt oma pataljoni D kompanii ongi.
Hakkas küsimus huvitama. Ja paistab, et õigus jääb kusagile vahepeale ;-)

Tavaline jänkide foneetiline süsteem on teatavasti Alfa Bravo Charlie Delta jne...

Markko viidatud lingil on 2-503 kohta 2 lõiku:
The company names were kept from its lineage in Korea: A Company (Able), B Company (Battle Hard), C Company (Chosen), D Company (Destined), F Company (Fusion), HHC (Hellbound).
The subordinate units of HHC, 2d Battalion, 503d Infantry Regiment include: Able Company, Battle Company, Chosen Company, Destined Company, Fusion Company, Bravo Battery (4-319th Airborne Field Artillery Regiment), Charlie Battery (3-321 Field Artillery Regiment), and Headquarters and Headquarters Company (173d Special Troops Battalion).
Seega kompaniide nimetused on küll tuletatud standardsetest A B C D F tähtedest, kuid "nimed" on standardsest erinevad.

Sama rügemendi 1 pataljoni kompaniide "nimed" sealt vikipeedia artiklist küll puuduvad, aga Facebooki andmeil on need samuti nimelised, ja samuti Korea päevist. Kusjuures kõik nimed isegi ei klapi kokku tähtedega.
The 1st Battalion began its pre-deployment training, and redesignated its company names to match with their Korea lineage: A Company (ATTACK Company), B Company (Legion Company), C Company (March or Die), D Company (Dog), E Company (Easy), HHC (Hostile).
https://www.facebook.com/notes/1st-batt ... 5774279202

Facebooki lehel uudiseid lugedes on esimese pataljoni kahest kompaniist mehed praegu, või olid siis hiljuti, Leedus.
07 July: Today paratroopers from Company D (Dog), and G (Gamble) conduct airborne operations from UH-60 Blackhawk helicopters, and joined Lithuanian allies to conduct a raid demonstration for Chief of Staff of the Army, Gen. Raymond T. Odierno.
Nii et praeguseks on 1. pataljoni üks kompaniidest saanud juba G-ks.

Üksuse ametlik koduleht paistab hetkel kahjuks maas olevat. Ehk seal on rohkem infi nende kompanii nimede jms kohta.

Tegelikult peaks meie KV pressiosakond selliseid lühimemosid valmistama ning pressile pakkuma. Praegu see tekst siis neile kingituseks. Las kaevavad edasi ja teevad tulevikuks korralikud memod.
manjabes
Liige
Postitusi: 401
Liitunud: 17 Jaan, 2006 21:05
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas manjabes »

Merevägi katsetab allveerelva

Kaks reaktsiooni.
Esiteks: Ohoh, merevägi on endale mingi relvastuse saanud?! Vinge!
Teiseks (pärast artikli lugemist): :wall:

Aga tegelikult, kas sellist aparaati (ja temaga opereerimiseks tarvilikku kaadervärki/süsteemi) peetakse asjaomastes ringkondades ka relvaks? Miini enese kohta pole küsimustki, et ta on relv. Miini lõhkuv aparaat on aga iseküsimus. Ma esimese hooga oleks muidugi ironiseerinud, et Postimehe jaoks on ükskõik mis sõjaväele hangitud "asi" (nt. sõjaväelase käes olev labidas) jube relv, kuid samas kasutab ka KVPS pressiesindaja sõnastust:
«Seafoxi lisakomponentide uue partii kasutusse võtmine eeldab katsetusi ning täiendavat praktilist väljaõpet merel. Sisuliselt on tegemist rutiinse miinitõrjealase väljaõppega uutele meeskonnaliikmetele, kellel pole kogemusi selle relvasüsteemiga,» ütles kapten Arvo Jõesalu kaitseväe peastaabi pressijaoskonnast.
Kolm paralleeli, millest ma ise mõtlesin: Soomustatud veoauto või soomustransportöör iseenesest (ilma võimaliku pardarelvastuseta) ei ole ju relv. Kohe mingist otsast mitte. Lihtsalt transpordivahend, millesse on integreeritud vastase relvastuse mõju neutraliseeriv "süsteem". Sellest lähtudes ei tohiks ka seda Seafoxi uhkelt "relvaks" nimetada. Samuti käiks siia alla kõiksugu killu/kuulivestid, kiiver ja muu isikukaitsevarustus.
Teisalt, kuulus USA raketitõrjesüsteem, tolle käsitluse järgi oleks see ka rangelt mitte-relv (kuigi teostusena kasutatavad püüdurraketid teoreetiliselt rikuvad natuke minu ilusat must-valget maailmapilti). Samas, meie üks naaberriik on selle deploymenti peale Euroopas nii vahus, nagu oleks Martin Helmele lademes tuumalõhkepeaga keskmaarakette jagatud. Tõsi, see jällegi on juba selline pool-strateegiline ja 100% poliitikast reostatud käsitlus.
Kolmandaks, ca 20 aastat tagasi pidas USA tugevaid krüptograafilisi meetodeid realiseerivat tarkvara relvaks ning rakendas selle ekspordile rangeid piiranguid. Jällegi, rangelt võttes selline juriidiline lollus, aga nii oli ja vist on mingil määral praegugi.

Et siis, mida auväärt kaasfoorumlased sellise pisikese lingvistilise (ja võib-olla ka juriidilise, populaarteadusliku, natuke ehk ka sõjandusliku) pähkli kohta arvavad?
Lemet
Liige
Postitusi: 19913
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Et kui sellise "relvasüsteemiga" kannatab gaasijuhtme kallal nokitseda või kasvõi sellist mõtet hõõgvel hoida, siis on ju relvasüsteem missugune. Mäletatavasti võis ju soodsate asjaolude kokkusattumisel sellega terve Soome lahe veest tühjaks lasta.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

"Mehed panevad oma elu joonele...". Nii jutustab "Eesti päevalehe" kirjamees Hendrik Kuusk Eestis elavast rootslasest, käis kaks korda Ukrainas separatistide vastu võitlemas.
Kuna vestlus käis ilmselt inglise keeles, siis ma selgitaks lp Hendrikule, et "to put the life on the line" tähendab eesti keeles siiski seda, et elu pannakse ohtu.

http://epl.delfi.ee/news/eesti/eestis-e ... d=72197167
Lemet
Liige
Postitusi: 19913
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Lauri Laugen ei väsi üllatamast...huvitav, kas siis pole tõesti ajakirjandusmaastikul enam kedagi, kes aru saaks, mida ta kirjutab...
Päev pärast Türgi õhupiiri rikkumist Vene sõjalennuki poolt ahistas kaht Türgi hävituslennukit Süüria piiril tundmatu hävitaja MiG-29
Peale seda tundub venekeelne meedia kui püha tõe läte...selge, klaar ja mõistetav.
...ласно заявлению турецких военных, истребитель держал турецкие самолеты на прицеле своего радара в качестве цели в течение пяти минут и 40 секунд, когда десять F-16 ВВС Турции осуществляли патрулирование в районе границы.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Uut "Sõduri" (nr 5, 2015) lehitsedes torkas silma, et artiklite autoritest kaitseväelased ei oska vist enam emakeeles mõtelda. Millegi muuga ei saa toortõlkeid inglise keelest seletada. Loomulikult võivad lugupeet kaasfoorumlased mulle selles osas vastu vaielda.
kpt Marge Sillaste pajatab meile "juhtimise tumedamast poolest" ja toob mängu sellise väljendi nagu toksiline juht(imine) (toxic leadership). Juttu on muidugi halbade iseloomuomadustega juhtidest ehk mürgistest inimestest (eesti keeles on täiesti olemas sellised väljendid nagu mürgine inimene, mürgine keel jne, ent sõna toksiline kuulub kindlasti rohkem keemia või farmakoloogia valdkonda).
kol Tarien on teinud kah loo "NATO-st ja Eesti õhuruumist" ning muu hulgas mainib õhk-pind ründeharjutust. Minu teadmist mööda on senini eesti keeles vähemalt rakette liigitatud "maa-õhk"; "õhk-õhk", "õhk-maa", "maa-maa". Või on sedapuhku kasutatud pinda selles mõttes, et see võib olla nii maa- kui ka veepind?
Kasutaja avatar
Troll
Liige
Postitusi: 3173
Liitunud: 08 Okt, 2004 16:59
Asukoht: Viljandi
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Troll »

just plain mean kirjutas:kol Tarien on teinud kah loo "NATO-st ja Eesti õhuruumist" ning muu hulgas mainib õhk-pind ründeharjutust. Minu teadmist mööda on senini eesti keeles vähemalt rakette liigitatud "maa-õhk"; "õhk-õhk", "õhk-maa", "maa-maa". Või on sedapuhku kasutatud pinda selles mõttes, et see võib olla nii maa- kui ka veepind?
Meil oli juba selle üle arutelu: http://www.militaar.net/phpBB2/viewtopi ... 14#p416514
Hea võidab alati kurja - kes võidab, see ongi hea!
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Igal juhul tundub traagiline, kui eesti õhuväeülem ei oska enam emakeeles mõelda (nagu paljud ülekoolitatud kirjukuue kandjad)
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

KUKU-raadio uudised leierdavad hommikust saati, et "Pakistanis poodi üles neli talibani kooli rünnanud islamisti" :?

Et siis seal Pakistanis on miskid "talibani koolid" ja siis on seal veel mingid eriti hullud "islamistid", kes neidsamu "talibani koole" ründavad :lol: :lol:

Kuna KUKU-raadio mängib mul taustaks, siis täheldan ma sellist keelelist absurdi seal viimasel ajal pidevalt - et neil KUKUs on vist uudiste keelekorrektoriga ikka väga s_tasti :oops:
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Lemet
Liige
Postitusi: 19913
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Lennukitel on siis nüüd arenenud radarisüsteemid...Darwin suitsetab närviliselt nurga taga. Sõnad "uusima, tänapäevase, tasemel" on Lauri Laugenile ilmselt uudissõnadeks.
ASC 890 on luure- ja juhtimislennuk (airborne surveillance and control), mis on varustatud arenenud radarisüsteemiga, et avastada objekte suurelt kauguselt.
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... d=73481133
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
andrus
Liige
Postitusi: 4332
Liitunud: 02 Juul, 2004 11:39
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas andrus »

Kui arenenud oli originaalis "advanced", siis on tõlge "uusim, tänapäevane, tasemel" on sama mööda kui "arenenud".

Advanced vastand on sel juhul basic - lennunduses näiteks õppelennuki kohta advanced trainer / basic trainer.

Ehk siis advanced radar peaks tähendama tavapärasest võimekamat radarit, mitte uusimat, tänapäevast. Tasemel tõlkena on juba rohkem õiges suunas, aga ka "basic radar" võib olla tasemel :)
Lemet
Liige
Postitusi: 19913
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Jään endiselt enda arvamusele kindlaks- sõna "arenenud" on antud kontekstis kõikidest võimalikest valikutest halvim. Inimene arenes ahvist, radar võib parimal juhul olla arendatud. Jutt arenenud radarsüsteemist toob vähemalt mulle silme ette tuntud joonistuse vanahärra Darwinist, kellele pirakas jootekolb pihku sehkendatud.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2451
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Castellum »

Kasutatud on liitsõna "edasiarendatud", antud juhul oleks siis "edasiarendatud radarisüsteem" vms. Eks praeguses eesti keeles on liittegusõnade ja nende tuletiste kasutamise oskus üsnagi mandunud, aga see vorm on minu arust asjakohane...
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Kasutaja avatar
Svejk
Liige
Postitusi: 3758
Liitunud: 13 Jaan, 2010 18:32
Asukoht: Põllul
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Svejk »

Castellum kirjutas:Kasutatud on liitsõna "edasiarendatud", antud juhul oleks siis "edasiarendatud radarisüsteem" vms. Eks praeguses eesti keeles on liittegusõnade ja nende tuletiste kasutamise oskus üsnagi mandunud, aga see vorm on minu arust asjakohane...
"Täiustatud", "modifitseeritud" 8)

Leian et laiemale publikule käib Lemeti verisioon küll.
"Vaated ja veendumused pärinevad tunnetemaailma sügavikest ja loogika on enamasti vaid kuuleka intellekti abivalmis instrument põhjendamiseks ja õigustamiseks"
"Maul halten und warten diner!" (lõuad pidada ja lõunat oodata!)
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 0 külalist