Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Eile või üleeile vaatasin Discovery pealt mingit dokut mingitest killeritest, kus originaalis oli tekstiks "for Wet job", venekeeles luges peale "для мокрых работ" ja eestikeelne tõlge all subtiitrites kõlas "vesisteks töödeks"
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Minu lemmik on "blad' budu" -> "hakkan litsiks"
Sry OT
Sry OT
Miks Venemaa Ukrainas sõdib?
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
- Sam Beaver
- Liige
- Postitusi: 829
- Liitunud: 09 Aug, 2017 19:54
- Asukoht: Siin & seal, põhiliselt tööl
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Ei puutu küll sõjandusse aga naljakas oli küll. Sattusin ükspäev vaatama Discovery pealt sarja "Austraalia veokijuhid" ( Outback Truckers) ja seal oli sõna 'bushfire' tõlgitud 'põõsatulekahju'. Peaks idee järgi olema võsapõleng või midagi taolist.
Putin destroyed the pro-Russian lobby in the world with his own hands. Now acting in Putin's interests would mean admitting that you fucked a goat
- Sam Beaver
- Liige
- Postitusi: 829
- Liitunud: 09 Aug, 2017 19:54
- Asukoht: Siin & seal, põhiliselt tööl
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Samast sarjast veel: 'billy-goat' (sokk) oli tõlgitud 'isane kits'. Sama loogika järgi peaks siis sõna 'woman' olema 'emane mees'.
Putin destroyed the pro-Russian lobby in the world with his own hands. Now acting in Putin's interests would mean admitting that you fucked a goat
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Praegu oli Viasat History peal hea eestikeelne tõlge all...
tankistide asemel - tankisõdurid
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Viasati tõlked ei kannata absull mingit kriitikat, ka teiste saadete osas.Fucs kirjutas:
Praegu oli Viasat History peal hea eestikeelne tõlge all...
tankistide asemel - tankisõdurid
Elu on liiga lühike et raisata seda lollide peale tõestamaks et nad on lollid /道德经 (Dàodéjīng)/
Parem olla tark ja rikas kui loll ja vaene...
Parem olla tark ja rikas kui loll ja vaene...
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 631
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Üle pika aja saab vana teema kallal vinguda ja viriseda:
Kanal 12 näitab dokumentaalfilmi "Esimene maailmasõda numbrites" (tõlkija Erle Nõmm, SDI Meedia)
Suur tükk originaalseid leide - näiteks nimetada rinde ühendusteid tarneliinideks; vägede varustamist tarnevõrgustikuks; "saksa kaigast" (ing k potato masher) kartulipurustajaks (mis juhtus pudrunuiaga?) ja nagu juba kombeks, siis on USA merejalavägi (Marine Corps) loomulikult mereväekorpus. Imperialistlik sõda on imperiaalne sõda jne. Taas ei jõudnud kõike naljakat üleskirjutada.
Viimased "Star Warsi" filmide eestikeelsed tõlked on ka üpris leidlikult algupärased:
Stardestroyer (laevaklass) - tähepurustaja
Stormtrooper - tormisõdur
Squadron - eskadron (otse loomulikult!)
Resistance - kas vastuseis või vastuhakk, ent mitte ühelgi juhul mitte vastupanu(liikumine)
--- needki on esimesed asjad, mis meelde tulevad.
asi on ikka väga allakäinud.
Kanal 12 näitab dokumentaalfilmi "Esimene maailmasõda numbrites" (tõlkija Erle Nõmm, SDI Meedia)
Suur tükk originaalseid leide - näiteks nimetada rinde ühendusteid tarneliinideks; vägede varustamist tarnevõrgustikuks; "saksa kaigast" (ing k potato masher) kartulipurustajaks (mis juhtus pudrunuiaga?) ja nagu juba kombeks, siis on USA merejalavägi (Marine Corps) loomulikult mereväekorpus. Imperialistlik sõda on imperiaalne sõda jne. Taas ei jõudnud kõike naljakat üleskirjutada.
Viimased "Star Warsi" filmide eestikeelsed tõlked on ka üpris leidlikult algupärased:
Stardestroyer (laevaklass) - tähepurustaja
Stormtrooper - tormisõdur
Squadron - eskadron (otse loomulikult!)
Resistance - kas vastuseis või vastuhakk, ent mitte ühelgi juhul mitte vastupanu(liikumine)
--- needki on esimesed asjad, mis meelde tulevad.
asi on ikka väga allakäinud.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Panzergrenadier puhul on see ka mujalt silma jäänudFucs kirjutas:
Praegu oli Viasat History peal hea eestikeelne tõlge all...
tankistide asemel - tankisõdurid
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
https://maailm.postimees.ee/5904219/but ... lt-arvatudSüüdistuses on välja toonud, et Butina lõi vandenõu kahe Ameerika kodaniku ja kõrge Vene ametnikuga, et mõjutada USA poliitikat Venemaa suunal ja sisse imbuda USAs relvaõigusi toetavasse lobigruppi Riiklik püssiühendus (National Rifle Association)
Ainus, mida me ajaloost õpime, on see, et keegi ei õpi ajaloost midagi.
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, tuleb vastu lasta.
EA, EU, EH
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, tuleb vastu lasta.
EA, EU, EH
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Jätkame samal lainel:
https://maailm.postimees.ee/5906222/ven ... 1530278500Masinaehituse teadusliku uurimise keskinstituudi (TsNIIMash) töötajale, 74-aastasele Viktor Kudrjavtsevile esitati süüdistus hüperhelitehnoloogiate salajase teabe edastamises ühele NATO riigile, ütles allikas ajalehele Kommersant.
Ajalehe allika sõnutsi esitasid korrakaitseametkonnad Kudrjavtsevile süüdistuse hüperheli lennumasinate väljatöötamisel kasutatava tehnoloogilise salateabe üleandmises ühele NATO riigile.
Miks Venemaa Ukrainas sõdib?
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 631
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Adminid võiksid selle teema tõsta TERMINOLOOGIA alla.
Tehtud.
Kriku
Tehtud.
Kriku
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Ajakirjanik Martin Laine teab rääkida, et ajateenistuja jalge all plahvatas terve miiniväli...
https://leht.postimees.ee/6818200/ajate ... i-suupinki
https://leht.postimees.ee/6818200/ajate ... i-suupinki
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Täna Kanal 12 Hitleri saates: "Riigi päevahoone"
"Vaated ja veendumused pärinevad tunnetemaailma sügavikest ja loogika on enamasti vaid kuuleka intellekti abivalmis instrument põhjendamiseks ja õigustamiseks"
"Maul halten und warten diner!" (lõuad pidada ja lõunat oodata!)
"Maul halten und warten diner!" (lõuad pidada ja lõunat oodata!)
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
https://www.delfi.ee/news/paevauudised/ ... d=88230893
"Ohvitserid tapsid Khani rünnakupaigas pärast seda, kui möödakäijad püüdsid teda kinni hoida".
Kuna lapsajakirjaniku nime all pole, siis järjekordne kollektiivne Delfi tõlkelooming...
"Ohvitserid tapsid Khani rünnakupaigas pärast seda, kui möödakäijad püüdsid teda kinni hoida".
Kuna lapsajakirjaniku nime all pole, siis järjekordne kollektiivne Delfi tõlkelooming...
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Castellum kirjutas:https://www.delfi.ee/news/paevauudised/ ... d=88230893
"Ohvitserid tapsid Khani rünnakupaigas pärast seda, kui möödakäijad püüdsid teda kinni hoida".
Kuna lapsajakirjaniku nime all pole, siis järjekordne kollektiivne Delfi tõlkelooming...
Teksti liigendusest jääb ka vägisi mulje et mehe tapmine "ohvitseride" poolt kuulutati terroriaktiks..Ohvitserid tapsid Khani rünnakupaigas pärast seda, kui möödakäijad püüdsid teda kinni hoida.
Politsei kuulutas juhtunu terroriaktiks.
Tundub küll et ajakirjanikel puudub elementaarne inglise keele oskus ja mõtlemisvõime.. Inglise keeles politseinikku võidakse küll nimetada "officer" aga see ei ole ju 1:1 tõlgitav.
Teine samasugune levinud idiootsus on Gruusia ja grusiinide väänamine "Georgia'ks" ja "georgialasteks"..
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 7 külalist