Otsing leidis 9 vastet

Postitas nõuküsija
08 Jaan, 2012 0:54
Foorum: Teabeallikad
Teema: terminoloogiaküsimus
Vastuseid: 21
Vaatamisi: 4944

Re: terminoloogiaküsimus

aitäh, selles tõlkes pole tõesti nii tähtis terminoloogiline täpsus (põhiteema on hoopis muu), vaid et oleks arusaadav ja loogiline ja et mõistetega siiski ka väga mööda ei paneks. Nii et "rauda lükkamine" tundub just see, mida otsisin. Veelkord suur tänu, foorumirahvas, toredad olete! :)
Postitas nõuküsija
07 Jaan, 2012 20:55
Foorum: Teabeallikad
Teema: terminoloogiaküsimus
Vastuseid: 21
Vaatamisi: 4944

Re: terminoloogiaküsimus

ja kas see "chambered a round" võikski siis olla "lükkas padruni kambrisse" või on "rauda" parem?
Postitas nõuküsija
07 Jaan, 2012 20:53
Foorum: Teabeallikad
Teema: terminoloogiaküsimus
Vastuseid: 21
Vaatamisi: 4944

Re: terminoloogiaküsimus

ohhooo, aga siis vist sobibki tõepoolest see imelik lausejärjekord ja ongi probleem lahendatud :) Olge te kõik tänatud!!!
Postitas nõuküsija
07 Jaan, 2012 20:44
Foorum: Teabeallikad
Teema: terminoloogiaküsimus
Vastuseid: 21
Vaatamisi: 4944

Re: terminoloogiaküsimus

huhh, no on alles keeruline lugu... :?
Postitas nõuküsija
07 Jaan, 2012 18:08
Foorum: Teabeallikad
Teema: terminoloogiaküsimus
Vastuseid: 21
Vaatamisi: 4944

Re: terminoloogiaküsimus

Samas tegevus toimus siiski üsna hiljuti, eelmisel aastal vist. Kas sel juhul võisid need relvad päris nii vanad olla? Samas kusagil Aafrikas, mine sa tea...
Postitas nõuküsija
07 Jaan, 2012 16:09
Foorum: Teabeallikad
Teema: terminoloogiaküsimus
Vastuseid: 21
Vaatamisi: 4944

Re: terminoloogiaküsimus

Paraku seal rohkem konteksti polnudki kui olen juba kirjutanud. Tegemist on Aafrika loomavahtidega, kes kuulsid salaküttide lasku ja sõitsid neid otsima, valmistudes vajadusel tulistama. Ja öeldud oli ainult, et salaküttidel oli palju parem relvastus (mingid vägevad vintpüssid), neil endil aga ainul...
Postitas nõuküsija
07 Jaan, 2012 15:44
Foorum: Teabeallikad
Teema: terminoloogiaküsimus
Vastuseid: 21
Vaatamisi: 4944

Re: terminoloogiaküsimus

PS relva tüübi kohta polnud muud öeldud, kui et tegemist on mingite üsna ajast ja arust püssidega
Postitas nõuküsija
07 Jaan, 2012 15:40
Foorum: Teabeallikad
Teema: terminoloogiaküsimus
Vastuseid: 21
Vaatamisi: 4944

Re: terminoloogiaküsimus

Aitäh! Vaat see järjekord oligi ka üks asi, mis mul segadust tekitas - et miks ta algtekstis just nii oli ja kas sellises järjekorras ka päriselt tehakse, st kas padrunit võidakse rauda lükata pärast kaitseriivi pealepanekut? Või kui ei, siis ega see "chambered a round" hoopis midagi muud ...
Postitas nõuküsija
07 Jaan, 2012 14:36
Foorum: Teabeallikad
Teema: terminoloogiaküsimus
Vastuseid: 21
Vaatamisi: 4944

terminoloogiaküsimus

Armsad militaarhuvilised, palun teie abi ühe relvadega seotud väljendi tõlkimisel. Mul tuli tõlkimisel ette selline lause: "He loaded three shells into his shotgun, flicked on the safety, and chambered a round". Lause esimene osa sobiks vist niimoodi: "Ta laadis oma püssi kolm padruni...