Lemet kirjutas:Samal ajal nägi ta silmanurgast, kuidas Estonia lõhkus veeliini ja kadus.
Automaattõlge? Huvitav, mida selle veeliini lõhkumisega täpsemalt mõeldi? Vee alla kadumist?
Google tõlge koos kogu tõlke eraldi käsitsi tekstikorrektuuriga/järelkorrektuuriga, kasutades segastes kohtades lisaks rootsikeele sõnaraamatut.
Kõik rootsikeelsete tekstide tõlked on mul niiviisi tehtud.
Originaalis (Rootsi riigiarhiivi algmaterjalis):
Mats Hillerström 13.10.1994 kirjutas:Samtidigt såg han i ögonvrån hur Estonia bröt vattenlinjen och försvann.
bryta* [bryːta] v ( bröt; brutit)
1. murdma midagi (luud jne)
2. murduma (riiulid jne)
3. murduma (valguskiir jne)
4. rikkuma (reeglit jne), üle astuma (reegleid jne)
5. kaevandama (maavarasid jne)
6. lõhki lööma millegi
murdma - Ta murdis oma käe. - Han bröt armen.
vatten [vatːen] n ( -ttnet) - vesi
linje [linje] u ( ~n; ~r)
1. joon
2. liin (trammi- jne), tee, roobastee
phr
rät linje u (geom) sirgjoon, sirge
Siin ilmselt Mats Hillerström väljendub kujundlikult a`la "laev vajus (läbi) allapoole merepinda" ehk "vajus vee alla" [och försvann - ja kadus]
Kui keegi on rootsi keeles tugev, siis võiks teha sellest ühest osast olulisemast kokkuvõtte:
https://riksarkivet.se/Media/filmer/NAD ... mono_3.mp3