Kuidas tõlkida?

Reeglid, arvamused, ettepanekud
Tapper
Liige
Postitusi: 674
Liitunud: 28 Juul, 2005 9:12
Asukoht: Ütsainus Mulgimaa
Kontakt:

Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Tapper »

Ma ei saa tõlkemurest aru mis siin mõnedel on ja miks vaja kopeerida?

Loed arvutist foorumit nii tuleb näiteks Fucsi pandud vene/ingliskeelne tekst. Teed hiirega parem klõps ilmub valikmenüü, vali sealt translate to eesti ja saad google tõlke kätte.

Telefonis lugedes foorumit on üleval nurgas paremal 3 täppi vajuta sinna,seal olemas valik tõlgi ja olemas
Viimati muutis Tapper, 04 Mär, 2022 23:46, muudetud 1 kord kokku.
Evolutsiooni kõrvalmõju, intelligentsus
mikks
Liige
Postitusi: 268
Liitunud: 26 Okt, 2011 11:33
Kontakt:

Vene-Ukraina sõda

Postitus Postitas mikks »

Offtopic, võib ära kustutada., aga enamikel browseritel, sh mobiiliomadel, on sissehitatatud tõlkefunktsioon. Siinsamas foorumiski, kui satun millegi otsa millest kohe aru ei saa, siis pole vaja isegi kuhugi kopeerida. Saan sanal lehel kohe ka tõlkida, minu browseris nt paremal kolm täppi, näpp sinna peale ja valin menüüst translate. Mõnes teises browseris ehk natuke teistmoodi.
karu91
Uudistaja
Postitusi: 1
Liitunud: 15 Aug, 2014 0:16
Kontakt:

Re: TÄHELEPANU, TEADAANNE!

Postitus Postitas karu91 »

Lihtne õpetus kuidas infot tõlkida. Tõlge pole küll ideaalne, aga mõttest saab aru...
1. Android telefon Chrome veebilehitseja:
1Pilt2Pilt(kui vaja, siis 3)Pilt

2 Arvuti taga kasutades Google Chrome veebilehitsejat:
Pilt

Vahest on kellelegi abiks...
vonn
Uudistaja
Postitusi: 21
Liitunud: 20 Mär, 2010 2:41
Kontakt:

Vene-Ukraina sõda

Postitus Postitas vonn »

Teenides leiba natuke it vallas, on mul sellealased teadmised ivake paremad kui "harju keskmisel"

Otsustasin sisselogida, ja siis risustada, tavaliselt loen siin ilma sisselogimata, tahtmata mitte vahele segada oma võhiklikusega teadjameeste jutule. Nagu vanaema ütles, laps räägib siis kui kana kuseb. Aga no enam ei saa vaiki olla, ja noh, mulle avaldab suurt muljet akf Fucsi andmekogumisvõimekus.

Niisiis, seltsimehed keeleoskamatud(olgu mainitud nagu ma isegi), lähete aadressile https://translate.google.ee , valite sealt vasaku kasti,sealt ülemisel serval on miskeeles on algkeel, valite sealt, "tuvasta keel", kleebite sinna selle teema lingi, milleks on see viewtopic.php?f=66&t=49651 , ja klikite parempoolse kasti tekkinud lingile, ja siis valite siit sellise vahelehe, (Järjekorranumbri teemas millise ise soovite) . Ja automaagiliselt on eestikeelne jutt eestikeelne ja venekeelne masintõlgetud.

Aitäh tähelepanu eest. Akf Fucs loodan et sain su ennetähtaegset surma vingumürgituse tõttu natuke viivitada!

Kui kellegile käib üle jõu, saatke mulle privaatsõnum, ma teen teile pildid, ehk peaaegu puust ette ja värvin punaseks kah!
kahjuks foorum muudab foorumioma linke, lisan siia ka kuvatõmmise
rohelise ringiga paned sinna lingi, kollasele klikid.
Pilt
Lemet
Liige
Postitusi: 18944
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Vene-Ukraina sõda

Postitus Postitas Lemet »

Kõige selle "ulgumise ja hammastekiristamise" juurde tõlketeemadel- IMHO üks ütlemata asine tõlkeprogramm, mis vähemalt minu jaoks vajab vaata et kõige vähem toimetamist ja redigeerimist. Ja mis vähemalt vene keelest eesti keelde ümberpanemisel on guugli tõlkeprogrammist tunduvalt atsakam.

https://www.deepl.com/translator#

Vabandust OT pärast.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
Kriku
Moderaator
Postitusi: 29910
Liitunud: 10 Aug, 2010 18:55
Asukoht: Viljandimaa
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Kriku »

Automaattõlget tuleb osata kasutada. Vigade vältimiseks tuleb olla kolmekordselt allikakriitiline, kõik kahtlased kohad esiteks tõlkele omistada ja üle kontrollida. On keeli, millega Google Translate saab suhteliselt hästi hakkama, ukraina-vene kindlasti nende hulgas. Teiste suurrahvaste keeled omavahel ka kuidagi toimivad, aga eesti keelega tekib paratamatult hulk lolle vigu. Nii et tegelikult oleks inimesel, kes saab aru inglise keelest, kuid ei saa aru vene keelest, otstarbeka teha GT inglise kui eesti keelde.

Kõige parem on ikkagi nii inglise kui vene keel lugemise tasemel ära õppida. Uskuge, selleks ei kulu üldse palju aega, kui tõsiselt üritada. Kui mõni siin kurtev akf oleks selle 2014. aastal ette võtnud, laseks praegu juba nagu siidi (mõni võttiski, aga nemad ei kurda).
Kasutaja avatar
Flopi
Liige
Postitusi: 30
Liitunud: 25 Okt, 2011 19:00
Kontakt:

Re: Vene-Ukraina sõda

Postitus Postitas Flopi »

Lemet kirjutas:Kõige selle "ulgumise ja hammastekiristamise" juurde tõlketeemadel- IMHO üks ütlemata asine tõlkeprogramm, mis vähemalt minu jaoks vajab vaata et kõige vähem toimetamist ja redigeerimist. Ja mis vähemalt vene keelest eesti keelde ümberpanemisel on guugli tõlkeprogrammist tunduvalt atsakam.

https://www.deepl.com/translator#

Vabandust OT pärast.


seda OTd täiendades siis veel lisaks, et asjale on ka Chrome plugin olemas kus saad lihtsalt suvaliselt brauseris teksti märkida ja selle avanevas hüpikaknas ära tõlkida. Kiire google näitab, et ka firefoxi extension on olemas. Ise pole küll viimast katsetanud.

Võib minu posti kustutada ja liita info ehk Lemeti omale.
London Bridge
Liige
Postitusi: 554
Liitunud: 15 Aug, 2015 18:48
Kontakt:

Re: Vene-Ukraina sõda

Postitus Postitas London Bridge »

Flopi kirjutas:seda OTd täiendades siis veel lisaks, et asjale on ka Chrome plugin olemas kus saad lihtsalt suvaliselt brauseris teksti märkida ja selle avanevas hüpikaknas ära tõlkida.
Lisan, et inimestele, kes võibolla ei tunne end pluginate lisamisel koduselt, neil on võimalik kasutada Microsoft Edge brauserit, kus see võimalus on kohe sisse ehitatud ja pluginatega tegelema ei pea. Ise samuti igapäevaselt Edge'i ei kasuta, kuid sõjateema lõime hoian lahti just selleks, et akf. sisukaid vene- ja ukrainakeelseid sõnumeid kiiresti ja suhteliselt valutult tõlkida. Edge on tänaseks tõenäoliselt igas windowsi arvutis olemas, et peaks olema paljudele kättesaadav.
Pilt

PS! Ma ei saanud selle sõnumi eest Redmondist raha. :cry:
My fair lady.
Kasutaja avatar
Fucs
Liige
Postitusi: 13139
Liitunud: 12 Dets, 2006 21:43
Asukoht: Metsas / Ämbris
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Fucs »

Ma nüüd võtab veel korra selle selgitustöö ette ja selgitan siis ka natukene nö minu tegemiste telgitaguseid, sest paljud lihtsalt kas ei saa aru või ongi võimetud mõnedest asjadest aru saama.

1. On kaks täiesti erinevat moodust ja meetodit mida kasutan.
* Lauaarvuti koos kõikide selle võimalustega
* Nutitelefon 5.0″ ekraaniga android

Lauaarvuti on kaitstud ja turvatud kõikmõeldavate lisadega ja blokeerimistega. Ühest küljest vähendab see igasuguse jama ekraanile ilmumise kuid teisest küljest see aeglustab teatud ressursside kasutamist, sest tuleb käsitsi vahepeal eemaldada teatud blokeerimised et sisu kätte saada. Lisaks on veebilehti mis ei lase sisu lihtviisil kopeerida. Et saada sealt kätte tekste, pilte ja videomaterjale, selleks peab oleme spetsiifiline brauser ja/või spetsiifilised lisad. Iga lisaga eraldi töötamine võtab oma aja (st. see ei ole lihtlabane tavakasutaja veebis surfamine ja n.ö. "Delfi" artiklite lugemine). Aga tulemuseks on see, et ma saan igalt poolt vajadusel kätte absoluutselt kogu sisu mis vaja.

Lauaarvutiga sisu kopeerimine ja tõlkimine ei ole raketiteadus. See muutub aga "raketitedauseks" juhul kui infot on vaja ajakriitiliselt ja allikakriitiliselt esmalt leida, eraldada enne tõlkimist terad sõkaldest ja saada operatiivselt ja kiirelt ülevaade artiklite võõrkeelsest sisust (nt UKR keelsed ressursid - enne kogu jutu tõlkimist tuleb teha endale selgeks, kas see artikkel vms on üldse väärt tõlkimist ja jagamist). Kui maadelda ja jännata iga artikli jm infoallikaga pool tundi, siis see ei ole enam OSINT operatiivinfo vaid see ongi siis juba lihtsalt n.ö. "Delfi."

Lisaks.. kui sul on veebilehitsejas korraga lahti umbes 20 veebiressurssi, mis pidevalt vajavad uuendamist/värskendamist ja läbikammimist, siis ca 1-2 tunniga tõmbab see igasuguse brauseri ja arvuti kooma. See omakorda tähendab, et tuleb teha arvutile restart, lasta mõne puhastajaga (nt. CCleaner vms) kogu eelmise seansiga kogunenud pask välja otsida ja arvuti ning brauser sellest ära puhastada + iga päev vähemalt korra lasta/käia üle ka kõik registrid jm opsysteemi võimalikud errorid ning need parandada. Seejärel saab alustada uue seansiga ja uue 20 avatud töötava leheküljega veebilehitsejas kuniks jälle kõik umbe jookseb. Rutiin.

Nutitelefoniga on asi mitmeid kordi komplitseeritum. Esiteks seepärast, et väikesel ekraanil tuleb kõik toimingud teha näpuga ekraanil toksides ja teiseks seepärast, et nutiseadmetele mõeldud android opsys ei ole pooltki nii võimekas ega võimalusterohke nagu lauaarvutis Windows või Linux. Seal võtab kõik kordades kauem aega ja on tohutult palju vaevarikkam, sest nutitelefon ei ole mõeldud töö tegemiseks ja sellisteks tegevusteks nagu opinfo kogumisel, tõlkimisel ja edastamisel oleks vaja.

Nutis kasutan spetsiaalselt Opera brauserit, sest see on kompromissiks opereerimiskiiruse ja muude toimingute vahel. Chrome pakub teatud eeliseid teatud veebilehtede sisule kergemini ligipääsemisel ja tõlkimisel kuid on kordades aeglasem tohutu hulga samal ajal avatud veebilehtedega toimetamisel. Opera brauseri suurim viga antud kontekstis on see, et see ei võimalda kopeerida sisu näiteks FB lehtedelt. 90% UKR AMETLIKUST opinfost tuleb FB lehtedelt (UKR Peastaap, Ühendvägede staap, Maavägede staap, Kaitseministeerium, EOG staap, Luure peavalitsus, eraldi erinevate brigaadide ametlikud FB lehed jne). See tähendab seda, et FB sisu kättesaamiseks tuleb teha järgmised operatsioonid 5 tollisel ekraanil näpuga toksides:

* Salvestada Ukraina keelne FB leht PDF failina androidi
* Saadud PDF failist kopeerida sisu lõikelauale
* Teises brauseri aknas kleepida see sisu Google Tõlke sisendteksti aknasse
* Kopeerida Google tõlke väljundteksti aknast sisu lõikelauale
* Kui selle käigus ei ole saadud juuksekarva täpsusega pihta tekstide algusele ja lõpule siis lõigatakse lõikelauale kogu lehekülje sisu mis tuleb käsitsi hiljem olulisest sisust eemaldada
* Kopeerida sisu kolmandas veebilehitseja aknas milneti foorumisse
* Kuna PDF loomisel opsysteem hakkab sisu omatahtsi redigeerima ja ridu suvalistest kohtadest murdma, siis tuleb KOGU TEKST 5 tollisel ekraanil näpuga toksides REDIGEERIDA, et tekstiread ei koosneks ühe ja kahesõnalistest ridadest.
* Nüüd kui on vaja lisaks muudesse keeltesse tõlkida, siis tuleb seda tõlkeoperatsiooni korrata.
* Sellele kulub isegi spetsialisti käes tohutu aeg (ajakriitilise info edastamisel on "tohutu" juba ka 10-20 minutit, rääkimata väga pikkade tekstide puhul poolest tunnist või tunnist)
Seega tuleb kaaluda ja teha valik.

Minu valik ja eelistused on tehtud võimalikult kvaliteetse ukrainakeelse info operatiivse edastamise kasuks vähemalt vene keeles ja kui võimalik siis ka eesti ja inglise keeles Sellest tingituna võivad kannatada muud eelistused.


2. Tõlkekvaliteedist.
Kõik need masintõlke programmid ja online võimalused on head, kuid neil kõikidel on omad puudused.

UKR keelest on võimalik normaalselt tõlkida VENE keelde nii, et ei pea tõlketeksti üle spellerdama ehk redigeerima.
UKR keelest ENG keelde tõlgib samuti suhteliselt rahuldavalt.
UKR keelest otse eestikeelde tõlgib kohutavate vigadega. Eriti militaarsuunitlusega tekste. Eriti kohanimedega seonduvaid tekste. See tähendab, et KOGU TEKST tuleks arusaadavuse ja loetavuse huvides 100% üle käia ja ära parandada, kusjuures pidevalt tuleb kõrval hoida originaalteksti, et aru saada MIS seal TEGELIKULT kirjas oli... Googletõlkest ei saa tihti üldse arugi mida ta sulle ütelda nüüd tahab.

Seepärast kasutan:
* Enne eestikeelde tõlkimist tõlgin tekstid UKR keelest vene keelde ja seejärel venekeelest eestikeelde. See vähendab tekstis tõlkevigade hulka.
* Google puhul ei kasuta mitte https://translate.google.com/ vaid https://translate.google.ee/?hl=et Se vähendab tõlkevigasid omakorda väga kõvasti.
* Brauserite liitena (nt. androidis Opera või Firefox) pakutav n.ö. "avatud lehe otsene" tõlketeenus on kvaliteedilt halvem kui Google ja sisaldab üldjuhul rohkem vigu.

Seepärast teatud juhtudel (pikad tekstid ja androidiga opereerimine) olen loobunud üldse täiendavast tõlkest eesti keelde ja tõlgingi ainult UKR>RUS ja/või UKR>ENG
Keda siin foorumis rohkem on, kas neid kes saavad aru venekeelest ja ei saa aru inglisekeelest või vastupidi, ei oska ütelda.
Igal juhul on siin olematu hulk inimesi kes saaks aru ukraina keelest vajalikul tasemel.
Seega, tuleb teha jällegi teatud valikud.

Alternatiiviks oleks see, et mingit infot ajakriitliselt ja operatiivselt siia mina lihtsalt toota ei suudaks ja kogu ettevõtmine ning vaev muutuks mõttetuks.

Ma esitan kõikidele, kes pole rahul minu tööga, väljakutse: palun edastada vähemalt sama palju VÄRSKET olulist OSINT informatsiooni ja sama operatiivselt, ning seda koos kogu sisu tõlkega eesti keelde, koos eelneva allikate välja otsimise ja hindamisega, et siia ei satuks samal ajal mingit BS sisu ja ma tunnistan avalikult siin samas, et olen saamatu ning tegelen vale asjaga ja lõpetan sellega tegelemise kohe. Ehk, et väljakutse kvaliteetsema sisu tootmisel.

3. Tõlketekstide redigeerimisest ja parandamisest.

Kui ma töötan lauaarvutiga, siis juhul kui samal ajahetkel ei toimu kriitilisi sündmuseid, mille kohta oleks vaja infot kiiresti edastada, lasen ma kõik tekstid ka vähemalt diagonaalis kiiruga üle ja parandan leitud suuremad tõlkevead.

Kui originaaltekstid sisaldavad mingeid tekstisiseseid reklaame ja mitteteemakohaseid viiteid (mida nad tihti massiliselt sisaldavad), siis kõik need olen siiani eemaldanud.

Kui originaaltekstid sisaldavad mingeid hüüdlauseid a`la Elagu Ukraina, Koos võiduni, Surm okupantidele jms, siis ma olen võimalusel eemaldanud ka neid.

Kui ma töötan 5 tollise ekraaniga androidtelefoniga, siis üldjuhul ma neid lisandeid ei eemalda, sest tuleb teha jällegi valikuid.

Kui ma töötan 5 tollise ekraaniga androidtelefoniga, siis üldjuhul ma ei jõua pikki tõlketekste üle redigeerida ja parandada. Kui jääb silma midagi eriti lolli tõlketeksti, siis olen üritanud ära parandada. Iga näpuga ekraanil redigeerimisüritus 5 tollise ekraaniga androidtelefonis võib lõppeda kergesti sellega, et kogu tõlgitud tekst kaob, sest sa ei saa lihtsalt näpuga pikas tekstis üksikutele sõnadele korralikult pihta. Palun kõikidel endal seda proovida ja kutsun üles minust kõvemaid nutitelefoni mehi tootma telefoniga siia kvaliteetsemat sisu kui mina suudan.


* liialdamata ja enda saba kergitamata tahan ära märkida, et ma teen siin praegu (nagu see oli ka 2014 alates Ukrainas alanud sõja kõige kuumemate sündmuste ajal) ihuüksinda selle eest töötasu saamata praktiliselt 24/7 ära mõne terve ajalehetoimetuse (või mõne luureosakonna 8) ) töö info kogumisel, allikate hindamisel, sisu selekteerimisel, tõlkimisel ja publitseerimisel.

Teine AKF, kes teab millest ma räägin ja on samuti panustanud tohutult oma aega ja energiat siia foorumisse, on RUGER
Respect!

Praeguseks kõik.
Nüüd hakkan seda postitust viitama iga kord, kui keegi kusagil hakkab jälle vinguma minu tegevuse üle.

P.S.
Kõik tööpakkumised on oodatud 8) :D
Kohustuslik riigikaitseõpetus väldib hilisemaid ERROR-eid riigikaitses !
Kasutaja avatar
Kriku
Moderaator
Postitusi: 29910
Liitunud: 10 Aug, 2010 18:55
Asukoht: Viljandimaa
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Kriku »

Ühed teevad ja teised vinguvad. Nagu ikka.
tähenärija
Uudistaja
Postitusi: 1
Liitunud: 23 Mär, 2022 12:33
Kontakt:

Nimede kirjutamine

Postitus Postitas tähenärija »

Tere
Olen militaar.neti foorumit lugenud ennast registreerimata juba Krimmi annekteerimisest saadik. Nüüd kui sündmusi on palju ja iga päev on uusi andmeid erinevate kohanimedega, siis väga häirib ja keeruliseks teeb lugemise igasugune kokkuleppe puudumine, kuidas mingit nime kirjutatakse. Seetõttu tegin siia konto, et oma arvamus kirja panna, ehk on kasu.
Kas te ei võiks näiteks juhinduda antud riigi ametlikust kohanimest, mis vastavalt keelereeglitele ja/või eesti tavale, kirjutatakse eesti keeles, teatud kindlal kujul? Sama ka isikunimedega.
Näide: Mõkolajiv(Миколаїв), kirjutatakse foorumis vene keelse nimekujuga Nikolajev, kuid ka Mikolajev, Mykolajev ja mõnda moodi veel(eeldan, et on tegu sama kohaga). Kui austet foorumlased ei pea paljuks võõrkeelset materjali tõlkida ja automaattõlget kohandada, siis palun vaadake üle ka nimekuju kirjutusviis ukraina ja eesti keeles.
Ärge võtke mu arvamust lihtsalt tähenärimisena, vaid tegelikult lugeja tagasisidena. Eesmärk on ju lihtsam ja parem arusaamine.
Tänan tähelepanu eest!
rahvuslik aare
Liige
Postitusi: 83
Liitunud: 03 Mär, 2022 11:47

Re: Nimede kirjutamine

Postitus Postitas rahvuslik aare »

austet kf tähenärija!

Ukraina nimedega tekitab lisaraskusi see, et nad ISE kasutavad kõrvuti nii ukrainakeelset ( Mõkolajiv(Миколаїв)) kui ka venekeelset Nikolajev, seega on õiged mõlemad.
näitena võiks tuua neti-lehe censor.net, kus on tekst nii vene, ukraina kui inglise keeles ja nad kasutavad vastavas keeles vastavat nimekuju.

eesti keeles on nende pealinna nimeks Kiiev, ukr.keeles oleks see Kiev, vene k. Kiijev, inglise keeles Kyiv...

üldtunnustatuks on kujunenud eesti keeles kasutada vene keelest transkriptsiooni, seda siis ajaloolistel põhjustel(tsaaririik ja NLiit) , paljude kohtade omakeelsed nimed on jäänud tahaplaanile , seda eriti ukraina, moldaavia ,kaukaasia ja kesk-aasia piirkondade nimede osas.

muidugi on akf tähenärijal õigus selles suhtes, et kui võtta kasutusele mingi nimekuju ,võiks sellele ka kindlaks jääda, muidu on kohad segi nagu pudru ja kapsad--kord on kirjas vene kuju, kord inglise nimekuju( kõige ebardlikum!), kord eestikeelne.

kõige tähtsam on siiski kiire ja objektiivse info saamine ,isegi kui nimed on pisut valesti kirjutatud :)
Kasutaja avatar
ermot
Liige
Postitusi: 852
Liitunud: 25 Dets, 2011 15:33
Kontakt:

Vene-Ukraina sõda

Postitus Postitas ermot »

OT, aga ehk abiks siinsetele infootsijatele erinevate keeltega infoallikate tõlkimisel.

Google Translate'l (https://translate.google.com/) on tugev konkurent tekkinud DeepL (https://www.deepl.com/translator) tõlkeabi näol. Olgu siin võrdluseks üks tänane venekeelne uudis, mis sisaldab majandusalast terminoloogiat:

Originaal
https://www.gazeta.ru/business/news/202 ... 9441.shtml
Путин подписал закон о новых антикризисных мерах налоговой поддержки
Президент России Владимир Путин подписал закон об антикризисных налоговых мерах в условиях санкций для физических и юридических лиц. Документ опубликован на официальном портале правовой информации.
Так, закон освобождает от НДФЛ доходы в виде материальной выгоды, полученные с 2021 года по 2023 год, и доходы по вкладам в российских банках.
Документ также позволяет предоставить право применения заявительного порядка возмещения НДС всем налогоплательщикам, которые не находятся в процессе реорганизации и в отношении которых не возбуждена процедура банкротства.
Ранее сообщалось, что правительство подготовило меры поддержки российской экономики в условиях санкций, которые позволяют скорректировать программу стимулирования разработки российскими предприятиями конструкторской документации. Также были рассмотрены меры по расширению поддержки малого и среднего бизнеса через офсетные контракты.


Google translate tõlge:
Putin allkirjastas maksutoetuse uute kriisivastaste meetmete seaduse
Venemaa president Vladimir Putin allkirjastas era- ja juriidilistele isikutele kehtestatud sanktsioonide tõttu kriisivastaste maksumeetmete seaduse. Dokument avaldatakse ametlikus juriidilise teabe portaalis.
Seega vabastab seadus üksikisiku tulumaksust tulu aastatel 2021–2023 saadud materiaalsete hüvede näol ning tulu Venemaa pankades hoiustelt.
Samuti võimaldab dokument anda deklaratiivse käibemaksu tagastusmenetluse kohaldamise õiguse kõigile maksumaksjatele, kes ei ole saneerimisel ja kelle suhtes ei ole algatatud pankrotimenetlust.
Varem teatati, et valitsus on ette valmistanud meetmed Venemaa majanduse toetamiseks sanktsioonide ees, mis võimaldavad teil kohandada Venemaa ettevõtete projekteerimisdokumentatsiooni väljatöötamise soodustuste programmi. Kaaluti ka meetmeid väikeste ja keskmise suurusega ettevõtete toetamise laiendamiseks tasaarvestuslepingute kaudu.


DeepL tõlge:
Putin allkirjastas seaduse uute kriisivastaste maksutoetusmeetmete kohta
Venemaa president Vladimir Putin on allkirjastanud füüsiliste ja juriidiliste isikute suhtes kohaldatavate sanktsioonide alla kuuluva kriisivastaste maksumeetmete seaduse. Dokument avaldati ametlikus juriidilise teabe portaalis.
Seega vabastab seadus üksikisiku tulumaksust aastatel 2021-2023 saadud materiaalse hüvitise vormis saadud tulu, samuti Venemaa pankades hoiuste pealt saadud tulu.
Dokument võimaldab ka kõigile maksumaksjatele, kes ei ole saneerimisprotsessis ja kelle suhtes ei ole algatatud pankrotimenetlust, anda õiguse kohaldada käibemaksu tagastamise deklaratiivset menetlust.
Varem teatati, et valitsus on ette valmistanud meetmed Venemaa majanduse toetamiseks sanktsioonide kontekstis, mis võimaldavad kohandada soodustuste programmi Venemaa ettevõtete disaindokumentatsiooni arendamiseks. Kaaluti ka meetmeid, et laiendada väikeste ja keskmise suurusega ettevõtete toetamist tasanduslepingute kaudu.
No one said survival was fun.
vonn
Uudistaja
Postitusi: 21
Liitunud: 20 Mär, 2010 2:41
Kontakt:

Re: Vene-Ukraina sõda

Postitus Postitas vonn »

Fucs kirjutas:
Lihtsalt täpsustuseks - droon lastakse õhku suruõhuga käivitatavalt miinipildujalaadsest laskeseadmest.


Just. Mina olen tänaseks kohati loobunud pidevalt guugletõlkest-tõlkesse redigeerimast neid pidevalt ühtesid ja samasid tõlkevigu.
Kannatus on katkenud :mrgreen:

Ma olen teinud üle saja korra ja korduvalt googlele "soovitage muudatust" rakenduse alt tõlkeparanduste ettepanekuid, aga enne läheb issanda päike looja ja ma hakkan juba ise ära harjuma, et miinipilduja on MÖRT, pommitamine on MÜRSUTAMINE, ümbergrupeerumine on RÜHMITAMINE, Izjum on ROSIN ja Stšastje on ÕNN, ööpäev on PERIOOD, tulega mõjutamine on SÜÜTAMINE, isikkooseis on PERSONAL, ühendrelvaarmee on KOMBINEERITUD RELVASTUSE ARMEE, laskurpolk on VINTPÜSSI RÜGEMENT, varustuse ümberpaiknemine on SÕJAVÄELASTIDE ÜMBERPÖÖRAMINE, vaenlane andis suurtükituld on VAENLANE TEOSTAS SUURTÜKIMÜRSKE, raketilöögid on RAKETIHEITED, suurtükimeeskond (расчёт орудия) on RELVA ARVUTAMINE... jne jne jne jne KUI guugelis midagi muutub ja ära parandatakse. :lol: :lol:

Ma kohati ei viitsi ja ei jaksa enam "tuuleveskitega võidelda".
Ses suhtes on praegu 1:0 googeli kasuks... nende võit 8) Tuleb parandused sisse viia meie õigekeelsusesse, saab kiiremini.

Sa kopi enne tekst wordi, ctrl+h vaheta sõnad ära otsi näiteks mört, asenda miiniga. ja siis replace all :D

Vabanda, ma ei taha õpetada varest kraaksuma muidugi :D
_dumbuser_
Liige
Postitusi: 440
Liitunud: 14 Jaan, 2011 0:37
Asukoht: Viimsi
Kontakt:

Re: Vene-Ukraina sõda

Postitus Postitas _dumbuser_ »

Fucs kirjutas:
Lihtsalt täpsustuseks - droon lastakse õhku suruõhuga käivitatavalt miinipildujalaadsest laskeseadmest.


Just. Mina olen tänaseks kohati loobunud pidevalt guugletõlkest-tõlkesse redigeerimast neid pidevalt ühtesid ja samasid tõlkevigu.
Kannatus on katkenud :mrgreen:


Kas seda https://www.deepl.com/translator pole proovinud ?
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: maxi ja 1 külaline