Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?

Vasta
John
Liige
Postitusi: 506
Liitunud: 17 Juun, 2006 19:57
Kontakt:

Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?

Postitus Postitas John »

Nagu pealkirjas näha on huvi, et kas on olemas mingit eesti sõnaraamatut mis tõlgib II maailmasõja ajal Wehrmachtis kasutatud ametliku terminoloogiat eesti keelseteks vasteteks? Just eriti mis puudutab allüksuste nimetamist jne?
Inter arma enim silent leges (sõja aegadel on seadused vaiksed) Cicero
John
Liige
Postitusi: 506
Liitunud: 17 Juun, 2006 19:57
Kontakt:

Re: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?

Postitus Postitas John »

Ise küsin, ise vastan. Sain Balti Kaitsekolledžist sellise raamatu nagu "Militärisches Studienglossar, Englisch". Kuigi ise saan ka saksa keelest üldjoontes aru (tõsi küll mitte nii hästi kui inglise keelest) siis sellise nö kaudse toplettõlkimisega peaks saama võimalikult ligilähedase korrektse termini.

Nüüd kuna siin foorumis on minevikuski palju tuld ja tõrva pritsitud ebakorrektsete tõlkimiste eest siis küsin kohe üle järgnevate tõlgete korrektsuse. Tuletatud siis teel saksa-inglise-eesti.

1) Heeresgruppe- armeegrupp
2) Armeeabteilung- ?
2) Panzergrenadier-Division- soomusgrenaderide diviis
3) Panzergrenadier-Regiment- soomusgrenaderide rügement
4) Panzer- Regiment- soomusrügement
5) Panzer- Artillerie- Regiment- soomustatud suurtükiväe rügement
6) Aufklärungsabteilung- Luurepataljon
7) Sturmgeschütse Abteilung-?
8 ) Panzerjäger Abteilung- Tankitõrje pataljon
9) Flak Bataillon- õhutõrjepataljon
10) Pionere Abteilung- Pioneeripataljon

Eriti segadust tekitab suurus "Abteilung". Inglise keelseteks vastseteks on antud "battalion, branch, division, section, ward". Nende näidete puhul on siis näha, et võidi kasutada nii diviisist kõrgemal asuval instantsil kui ka struktuuris alla liikudes madalamatel tasemetel. Konkreetne kontekst kust kõik need terminid pärinevad on 1943 aasta Mansteini juhitud vasturünnakud Harkovi regioonis.

Palun ärge nüüd kohe näkku lööge vaid konstruktiivne kriitika oleks teretulnud, eriti tegeväelaste poolt kel põhjalikumad kokkupuuted Saksa sõjaväega.
Inter arma enim silent leges (sõja aegadel on seadused vaiksed) Cicero
Reigo
Liige
Postitusi: 2228
Liitunud: 01 Dets, 2005 22:09
Kontakt:

Re: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?

Postitus Postitas Reigo »

Heeresgruppe peaks siiski olema kas armeedegrupp või väegrupp

Panzer-Regiment, Panzergrandier-Regiment jne võib ka tõlkida kui tankirügement, tankigrenaderirügement jne

Abteilungi võiks tõlkida sõltuvalt kontekstist. Armeeabteilung - seni näiteks Armeeabteilung "Narva" puhul tavatsetud tõlkida armeegrupiks.

Suurtükiväe abteilungid võib tõlkida divisjoniks, muud abteilungid tavaliselt pataljoniks.

Sturmgeschütz Abteilung - rünnakkahurite divisjon (StuG üksused kuulusid sakslastel suurtükiväe administreerimise alla).
EOD
Liige
Postitusi: 4694
Liitunud: 12 Jaan, 2006 15:57
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?

Postitus Postitas EOD »

Reigo kirjutas: Sturmgeschütz Abteilung - rünnakkahurite divisjon (StuG üksused kuulusid sakslastel suurtükiväe administreerimise alla).
Õigem oleks vast "ründesuurtükkide". :roll:
Kasutaja avatar
Jalutu
Liige
Postitusi: 772
Liitunud: 29 Dets, 2012 19:55
Kontakt:

Re: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?

Postitus Postitas Jalutu »

John kirjutas:Nagu pealkirjas näha on huvi, et kas on olemas mingit eesti sõnaraamatut mis tõlgib II maailmasõja ajal Wehrmachtis kasutatud ametliku terminoloogiat eesti keelseteks vasteteks? Just eriti mis puudutab allüksuste nimetamist jne?
Vastus: EI OLE

Soovitan kasutada sõjaväe tõlkidele abimaterjaliks mõeldud sõnastikke või sõjaväetõlkide õpikuid, ka sealt saab palju abi. Ise oma loogilise mõtlemise ja eriti üle kolmanda keele tõlkimisega võib väga sügavale rappa minna.
Mäletan ühe raamatu tõlkimise/toimetemise epopöad, mille ajal selgus iseäralik seik: kõikjal lastakse üle jala. Originaalkeeleks oli saksa keel, kuid selle tõlked inglise keelde (Inglismaal ja Kanadas) erinesid nii omavahel kui ka originaalist. Vene keelde tõlgitu sisu oli eriti omapärane - sinna oli teksti juurde lisatud ja numbreid-kuupäevi vähemaks võetud.
Üle kolmanda keele (eriti saksa keelest inglise keelde) tõlkimisel on vead/muundused möödapääsmatud, mistõttu kasutaksin seda vaid möödapääsmatus olukorras varuvariandina.
Eraldi küsimus on sisu. Kui selle edasiandmisega seonduv on võõras (loe: pole õppinud) siis tuleks kaasata vastava taseme sõjaväelane.
Aeg: ajalooliste terminite tõlkimine ja tõlgendamine eesti keelde on omaette kitsaskoht, sest üks ja sama termin võis aastaid kestnud sõja jooksul muutuda, saada teise sisu.
[i]Aga lapsed on Teil toredad![/i]
Reigo
Liige
Postitusi: 2228
Liitunud: 01 Dets, 2005 22:09
Kontakt:

Re: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?

Postitus Postitas Reigo »

Õigem oleks vast "ründesuurtükkide".
Jah, ründesuurtükk on parem.
John
Liige
Postitusi: 506
Liitunud: 17 Juun, 2006 19:57
Kontakt:

Re: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?

Postitus Postitas John »

Selge tänud kõigile tagasiside eest. Mis puutub topelttõlkimisse siis muidu oleks jah nõus kuid viidatud sõnaraamatu puhul oli tegemist Bundeswehr enda väljalaskega nii et ma ei kiirustaks selle maha matmisega. Seda tüüpilist "infomüra" mida võib leida topelttõlkimisel on tavaliselt seotud tõlkijatega kel endal puudub igasugune kokkupuude sõjaväega. Sellest ka minu meelest see umbluu mida tavaliselt eestlaste tõlketöös kohtab.
Inter arma enim silent leges (sõja aegadel on seadused vaiksed) Cicero
andrus
Liige
Postitusi: 4332
Liitunud: 02 Juul, 2004 11:39
Kontakt:

Re: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?

Postitus Postitas andrus »

Väike terminite loetelu ja seletused saksa keeles
Terminid 1.jpg
Terminid 2.jpg
Terminid 3.jpg
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 2 külalist