terminoloogiaküsimus

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
ppp
Liige
Postitusi: 723
Liitunud: 05 Apr, 2006 17:54
Kontakt:

Re: terminoloogiaküsimus

Postitus Postitas ppp »

nõuküsija kirjutas:ja kas see "chambered a round" võikski siis olla "lükkas padruni kambrisse" või on "rauda" parem?
Eesti keeles vast "padrunit kambrisse" ei lükata, ikka rauda.
alban
Liige
Postitusi: 1229
Liitunud: 11 Veebr, 2005 17:01
Kontakt:

Re: terminoloogiaküsimus

Postitus Postitas alban »

Ingliskeelne sõna "chamber" tähendab eesti keeles relvade juures kasutatuna "padrunipesa". Tõlkes kõlab "rauda lükkama" tunduvalt suupärasemalt ja arusaadavamalt. Tõlke mõte antud juhul ei ole vist terminoloogilise täpsuse taga ajamine vaid lause mõtte arusaadavaks tegemine, seega tundub "rauda lükkamine" igati pädeva tõlkena.
nõuküsija
Uudistaja
Postitusi: 9
Liitunud: 07 Jaan, 2012 0:51
Kontakt:

Re: terminoloogiaküsimus

Postitus Postitas nõuküsija »

aitäh, selles tõlkes pole tõesti nii tähtis terminoloogiline täpsus (põhiteema on hoopis muu), vaid et oleks arusaadav ja loogiline ja et mõistetega siiski ka väga mööda ei paneks. Nii et "rauda lükkamine" tundub just see, mida otsisin. Veelkord suur tänu, foorumirahvas, toredad olete! :)
EOD
Liige
Postitusi: 4694
Liitunud: 12 Jaan, 2006 15:57
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: terminoloogiaküsimus

Postitus Postitas EOD »

"Laadis haavlipüssi (või jahipüssi, või pumppüssi) salve kolm padrunit, kaitseriivistas relva ja viis (tõmbas, saatis) padruni pessa (rauda).
Tegelikult saab jah vist enamusel pump- või poolautomaatpüssidest kõiki laadimisliigutusi teha, kaitseriiv peal. Aga jah, nii või teisiti on tõlge arusaadav. :)
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 661
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: terminoloogiaküsimus

Postitus Postitas just plain mean »

Hea, et kahtluse korral taipab tõlkija asjatundjate poole pöörduda. Just täna sattusin History Channelilt vaatama saadet suurtükkidest. Ja ennäe, kus eesti subtiitrite tõlkija oli teinud head tööd...
Field Artillery - lahingsuurtükk (nagu oleks veel mingeid mittelahingulise otstarbega tükke :lol: )
Muzzle velocity (suudmekiirus) - toru otsa kiirus
Warhead (lõhkelaeng) - sõjapea
Vintsooned suurtükirauas – kurrud
lafeti sahk - kühvel
Ja ei puudunud sealt loomulikult ka Bulge lahing... Mul sai kannatus kahjuks ruttu otsa, ei jõudnudki tõlkija ja tõlkefirma nime saate lõpus ära oodata, et nimeliselt õnnitleda
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: terminoloogiaküsimus

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

Warhead (lõhkelaeng) - sõjapea
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Kasutaja avatar
oleeg
Liige
Postitusi: 5193
Liitunud: 23 Jaan, 2006 14:10
Asukoht: Kodutares
Kontakt:

Re: terminoloogiaküsimus

Postitus Postitas oleeg »

Borja, ei maksa naerda! Nutta tuleks... Meid ümbritsev maailm teab, et "padrun lendab rauast välja" :? Millegipärast ei pöördu hambavaluga keegi arsti ehk tohtri ehk veterinaari poole... Sõjandusega seotud teemadel on aga kõik isetargad...
Kõige selle taustal on just plain mean teinud täiesti õige märkuse:
Hea, et kahtluse korral taipab tõlkija asjatundjate poole pöörduda.
Siit saab vähemalt nõu küsida... Tõsi ta ju on, et ilma garantiita :write: Kahtluse korral saab ju edasi uurida... aga no
...sõjapea...
- sellist asja ei oskaks küll välja mõelda :scratch:

terv
o
[i]Miski siin ilmas ei saa viibida nii sügavas vaikuses kui surnud inimene.[/i]
Frederic Manning
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline