Tahtmata teie kena kakelungi siin segada, teatan alandlikult, et mingite hispaania filoloogide tehtud haltuura-tõlked on läbivalt kõikide, keskmisest keerukama terminoloogiaga saadete subtiitrite probleem. Kõnealune saade pole sugugi kõige kujukam ega ka suurem probleem. Näiteks auto- ja tehnikasaated on veel rohkem taolisest rämpstõlkest ära reostatud. Mõnikord tuleb lausa nutt peale, et kui asjatundmatu peab olema, et tõlkida machine gun kui "automaatpüstol" või "bad ass ride" kui "halvas olukorras tagumik"Mõned pärlid:
structure - struktuur (antud saates pea kõikides kohtades oleks pidanud olema 'ehitis')
naval gun - mererelv (p o nt 'laevakahur' [kui päritolu järgi] vms)
High Command - kõrgüksus (ilmselt saksa algupärand pidi olema Oberkommando...)
4-inch machine gun - 10-cm kuulipilduja
Normandy - Normandy (siis külma kõhuga selline prantsuse nimi niimoodi eesti keelde)
timber shuttering - puitkatik (p o 'puitraketis'; konteksti järgi on võimalik ka 'palktugistik')
gunner - Gunner (tõlkija arvas vist, et tegu oli suurtükiväelase eesnimega)
malnutrition - alasöötmine
Ega kuskile vist kaevata ka pole.
Teine, taoliste saadete suur probleem on punavene propaganda leierdamine seal - no naljalt ei leia ühtegi idarinde sündmusi kajastavat saadet, kus ei räägita sulle sakslaste ootamatust rünnakust 22. juuni varahommikul magavale NSVL-le. See õnneks on saadete tootjate, mitte "hispaania filoloogide" probleem. Olnuks see saade Stalini liinist, küllap need tõed oleks ka seal üle korratud.