just plain mean kirjutas:Sageli tähendavad sõnadki, kuigi kõlavad sarnaselt (tulenedes ühest n.ö juurikast), üsna erinevaid asju. Ma toon näiteks sõnad diversioon ja sabotaaž. Esimene tähendab eesti keeles avalikku vägivaldset kahjustamist (näit: diversandid hävitasid silla), teine aga passiivset kahjustamist, töö nurjamist (näit: tehase toodangu kahjustamine, masinate rikkumine). Inglise keeles seevastu tähendab diversion hoopis tähelepanu kõrvalejuhtimist, pettetegevust, sabotage aga vägivaldset kahjustamist. Ning inglise keelest tõlkimise puhul hakkab ka eesti keeles nende sõnade tähendus pisitasa, ent vääramatult muutuma.
Nüüd on siis, nagu ütlesid vanad roomlased, lupus in fabula ehk eesti keeles "hundist räägid, hunt akna taga"
"Kaitse kodu!" 5/2021 kirjutavad b-kin Ühtegi ja mjr Toomse artikli "Territoriaalkaitse võitlusdoktriin", kasutades sõnu diversioon ja sabotaaž just täpselt samas tähendus, millest varasemalt kirjutasingi (vt pilt).
Viskasin kiirelt pilgu kõigepealt Eesti Entsüklopeediasse, siis TEA Entsüklopeediasse ning lõpuks ka Võõrsõnade Leksikoni (kirjastus Valgus Vääri, Kleis ja Silvet).
Esmalt diversioon: (lad k diversio) 1. Vaenulik tegevus, mis nõrgestab riigi majanduslikku või sõjalist tugevust, 2. vaenlase tagalas tehtav üksikisikute, sõjaväeüksuste partisanisalkade hävitustöö vaenlase tagalas, sõjaliste- ja tööstusobjektide purustamine, vägede juhtimise halvamine , ühendusteede lõhkumine, isikkoosseisu ja sõjatehnika hävitamine; 3. ideoloogiline diversioon - õõnestuspropaganda raadio televisiooni v ajakirjanduse kaudu. Diversiooniakti sooritajat nim diversant, sooritajate gruppi diversioonigrupp.
Saotaaž: (pr k sabotage) igasugune varjatud vastutegutsemine, sihilik töö nurjamine.
Sabotöör: sabotaaži sooritaja.
Kui nüüd lähtuda artikli autorite loogikast, siis peaks sabotöör hakkama tähistama diversanti, diversant aga muutuma poolakad rappa juhtinud Ivan Sussanini analoogiks; salakahjustajal-sabotööril aga polekski enam nime... Vaat kus lops.
Tarka juttu kirjutades on unund, et pettetegevus ja pettemanööver ei vaja eesti keeles uut võõrsõna-tähendust.
"Rekest" ja muudest asjadest kirjutades on ununud "intelligents" (ing intelligence)...