Kuidas tõlkida?

Vasta
Jaanus2
Liige
Postitusi: 3810
Liitunud: 31 Mai, 2007 13:17
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Jaanus2 »

See Kõjiv on saadud inglise Kyiv-ist, see omakorda on ukrainapärast hääldust järgiv kirjapilt, kus y tähistab ukraina õ sarnast häälikut. Lõunaeestlased tunnevad end koduselt, Kaselinn...
Runkel
Liige
Postitusi: 2809
Liitunud: 07 Sept, 2017 22:39
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Runkel »

Kas ukrainapäraselt Mõkolajiv (u.k. Миколаїв) või venepäraselt Nikolajev (v.k. Николаев). Kui palju muutub nimi eesti keelde viies - kirillitsast ladina tähestikku, pluss ukraina tähed ja eesti tähed. Ukraina hääldusele lähedane on 1. variant (ї eesti transkriptsioon on ji). 2. variandi puhul võib Ukrainas arvatavasti piki kukalt saada :).
Aga eks keele väänamist saab olema, nüüdse ukrainlaste rahvusliku tõusu ajal asjad loksuvad paika. Ülemäära õ-tamine tundub ülepingutatud. Erandid tulevad ka, nagu nt lätlaste Riga on meie Riia.
Runkel
Liige
Postitusi: 2809
Liitunud: 07 Sept, 2017 22:39
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Runkel »

Minu poolt selle ploki lõpetuseks kurioosumist Nju-Jork Donetski obl Bahmuti raj.-s. End Novgorodske. Algupära paistab ongi nimi New Yorki järgi.
https://et.wikipedia.org/wiki/Nju-Jork
Palju erinevaid kirjapilte on olnud näha, nt Niu-York. Ukrainapärane on Нью-Йорк, ses mõttes ukrainapärane, et kui see langeb Vene okupatsiooni alla siis tuleb Novgorodskoe tagasi koos tankimonumentide, vene kooli ja tjibladega. See tehakse Vene maailma poolt kohe ära.
Niisiis Nju-Jork.
eeru
Liige
Postitusi: 569
Liitunud: 30 Jaan, 2011 21:55
Asukoht: norge
Kontakt:

Vene-Ukraina sõda II osa

Postitus Postitas eeru »

[...]

VF relvajõududes EI OLE OLEMAS AUASTET KOLONELLEITNANT.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0 ... 0%B8%D1%8F
an2
Liige
Postitusi: 1355
Liitunud: 04 Dets, 2020 9:25
Asukoht: Tartu
Kontakt:

Re: Vene-Ukraina sõda II osa

Postitus Postitas an2 »

1) Kolonelleitnant Mihhail Aleksejevitš Fotin juhib tõesti Dmitrovski sõjaväe registreerimise ja värbamise bürood
VF relvajõududes EI OLE OLEMAS AUASTET KOLONELLEITNANT.

Guudle automaat tõlgib alampolkovniku kolonelleitnandiks. Lepi sellega.
eeru
Liige
Postitusi: 569
Liitunud: 30 Jaan, 2011 21:55
Asukoht: norge
Kontakt:

Re: Vene-Ukraina sõda II osa

Postitus Postitas eeru »

Ei lepi. Automaattõlke võiks enne postitamist ikka läbi lugeda.
Kasutaja avatar
ruger
Liige
Postitusi: 19038
Liitunud: 04 Juul, 2009 12:29
Kontakt:

Vene-Ukraina sõda: Venemaa kaotused

Postitus Postitas ruger »

wk2 kirjutas: 04 Jaan, 2023 15:16
Ukraina armee rünnakutes Venemaa vägede üksustele 2. jaanuaril Zaporožje oblasti Tokmaki, Melitopoli, Berdjanski, Pologi ja Vasylivka asulate piirkonnas hukkus või sai vigastada kuni 26 Vene sõjaväelast . ütles Ukraina relvajõudude hommikuaruandes. Lisaks hävitati 2 laskemoonaladu ja kuni 10 ühikut erinevat tüüpi sõjatehnikat.
Vene Föderatsiooni kaitseministeerium tunnistas veel 26 Vene sõjaväelase hukkumist Ukraina poole raketirünnaku tagajärjel Donetski oblastis Makiivkale . "Raudbetoonkonstruktsioonide killustiku analüüsi käigus kasvas meie hukkunute arv 89-ni. Hukkunute hulgas on rügemendi ülema asetäitja kolonelleitnant Bachurin,"
 "Raudbetoonkonstruktsioonide killustiku analüüsi käigus kasvas meie hukkunute arv 89-ni." :lol:
Ainus, mida me ajaloost õpime, on see, et keegi ei õpi ajaloost midagi.
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, tuleb vastu lasta.
EA, EU, EH
Peeter
Liige
Postitusi: 2508
Liitunud: 19 Veebr, 2006 20:12
Asukoht: Tartu
Kontakt:

Re: Vene-Ukraina sõda: Venemaa kaotused

Postitus Postitas Peeter »

lamba-ants kirjutas: 04 Jaan, 2023 18:28
wk2 kirjutas: 04 Jaan, 2023 17:55 Originaalis:
"В ходе разбора завалов железобетонных конструкций количество погибших наших товарищей увеличилось до 89.
Nii tõlgib Dr.Google, ma ise ei mõista seda tõenäoliselt paremini
Võrdluseks
https://neurotolge.ee/
Raudbetoonkonstruktsioonide varisemise käigus kasvas hukkunud kaaslaste arv 89-ni.
https://www.deepl.com/
Meie hukkunud seltsimeeste arv kasvas 89-ni, kui raudbetoonkonstruktsioonide rusud ära koristati.
Google on eesti keelde tõlkimisel üks kehvemaid. Kahtluste korral tasub mitut tõlkemootorit kasutada ja tulemusi võrrelda. Nagu juuresolevalt pildilt näha, on lähenemised üsna erinevad. Vahel võib abiks olla hoopis üle inglise või saksa keele tõlkimine.
Ehk teeks hoopis niimoodi, et paneks venekeelse originaalteksti ja paluks antud keele oskajatel teha adekvaatne tõlge. Kui vaja, siis võiks mode isegi uue teema selleks teha, nt: "Kompetentset tõlget ootavad materialid" vmt. See igat sorti vigaste ja seeläbi sisu muutvate tõlgetega postituste kari hakkab juba häirima (tegelikult ammu on hakanud). Nende vigaste tõlgete tõttu on ka osad arutelud juba kiivagi hakanud kiskuma.
Kasutaja avatar
Sekeldaja
Liige
Postitusi: 833
Liitunud: 29 Aug, 2014 17:38
Kontakt:

Re: Vene-Ukraina sõda: Venemaa kaotused

Postitus Postitas Sekeldaja »

Toetan.
Kasutaja avatar
Kriku
Moderaator
Postitusi: 36340
Liitunud: 10 Aug, 2010 18:55
Asukoht: Viljandimaa
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Kriku »

Mode igatahes ei hakka vigaseid tõlkeid sinna liigutama, lihtsalt ei jõua.

Ma olen aga juba ammu öelnud, et minu arvates on üldse mitte tõlkida parem kui guugeltõlkida. Guugeltõlke võib igaüks endale lihtsa vaevaga ise tekitada, see ei pea siin teemades laiutama.
Peeter
Liige
Postitusi: 2508
Liitunud: 19 Veebr, 2006 20:12
Asukoht: Tartu
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Peeter »

Kriku kirjutas: 04 Jaan, 2023 21:48 Mode igatahes ei hakka vigaseid tõlkeid sinna liigutama, lihtsalt ei jõua.

Ma olen aga juba ammu öelnud, et minu arvates on üldse mitte tõlkida parem kui guugeltõlkida. Guugeltõlke võib igaüks endale lihtsa vaevaga ise tekitada, see ei pea siin teemades laiutama.
Need konkreetselt Vene-Ukraina sõda puudutavad tõlkimist vajavad materialid peaksid eraldi teema loomise juures asuma mitte siin (ei-tea-kus) mingis üldises "Kuidas tõlkida?"-teemas , vaid seal Vene-Ukraina sõja teema juures, kas üldreas, või eraldi ülemises kastis, pole minu öelda, aga siia neid sokutada ma ei näe suurt mõtet.
Kasutaja avatar
Fucs
Liige
Postitusi: 15540
Liitunud: 12 Dets, 2006 21:43
Asukoht: retired
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Fucs »

lamba-ants kirjutas: 04 Jaan, 2023 18:28
wk2 kirjutas: 04 Jaan, 2023 17:55 Originaalis:
"В ходе разбора завалов железобетонных конструкций количество погибших наших товарищей увеличилось до 89.
Nii tõlgib Dr.Google, ma ise ei mõista seda tõenäoliselt paremini
Võrdluseks
https://neurotolge.ee/
Raudbetoonkonstruktsioonide varisemise käigus kasvas hukkunud kaaslaste arv 89-ni.
https://www.deepl.com/
Meie hukkunud seltsimeeste arv kasvas 89-ni, kui raudbetoonkonstruktsioonide rusud ära koristati.
Google on eesti keelde tõlkimisel üks kehvemaid. Kahtluste korral tasub mitut tõlkemootorit kasutada ja tulemusi võrrelda. Nagu juuresolevalt pildilt näha, on lähenemised üsna erinevad. Vahel võib abiks olla hoopis üle inglise või saksa keele tõlkimine.
Ei ole kõik nii üheselt must ja valge...
https://www.militaar.net/phpBB2/viewtop ... 68#p728968

*
Fucs kirjutas:2. Tõlkekvaliteedist.
Kõik need masintõlke programmid ja online võimalused on head, kuid neil kõikidel on omad puudused.

UKR keelest on võimalik normaalselt tõlkida VENE keelde nii, et ei pea tõlketeksti üle spellerdama ehk redigeerima.
UKR keelest ENG keelde tõlgib samuti suhteliselt rahuldavalt.
UKR keelest otse eesti keelde tõlgib kohutavate vigadega. Eriti militaarsuunitlusega tekste. Eriti kohanimedega seonduvaid tekste. See tähendab, et KOGU TEKST tuleks arusaadavuse ja loetavuse huvides 100% üle käia ja ära parandada, kusjuures pidevalt tuleb kõrval hoida originaalteksti, et aru saada MIS seal TEGELIKULT kirjas oli... Googletõlkest ei saa tihti üldse arugi mida ta sulle ütelda nüüd tahab.

Seepärast kasutan:
* Enne eesti keelde tõlkimist tõlgin tekstid UKR keelest vene keelde ja seejärel vene keelest eesti keelde. See vähendab tekstis tõlkevigade hulka.
* Google puhul ei kasuta mitte https://translate.google.com/ vaid https://translate.google.ee/?hl=et See vähendab tõlkevigasid omakorda väga kõvasti.
* Brauserite liitena (nt. androidis Opera või Firefox) pakutav n.ö. "avatud lehe otsene" tõlketeenus on kvaliteedilt halvem kui Google ja sisaldab üldjuhul rohkem vigu.
https://www.militaar.net/phpBB2/viewtop ... 79#p716379
Kasutaja avatar
Kriku
Moderaator
Postitusi: 36340
Liitunud: 10 Aug, 2010 18:55
Asukoht: Viljandimaa
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Kriku »

Peeter kirjutas: 05 Jaan, 2023 11:55
Kriku kirjutas: 04 Jaan, 2023 21:48 Mode igatahes ei hakka vigaseid tõlkeid sinna liigutama, lihtsalt ei jõua.

Ma olen aga juba ammu öelnud, et minu arvates on üldse mitte tõlkida parem kui guugeltõlkida. Guugeltõlke võib igaüks endale lihtsa vaevaga ise tekitada, see ei pea siin teemades laiutama.
Need konkreetselt Vene-Ukraina sõda puudutavad tõlkimist vajavad materialid peaksid eraldi teema loomise juures asuma mitte siin (ei-tea-kus) mingis üldises "Kuidas tõlkida?"-teemas , vaid seal Vene-Ukraina sõja teema juures, kas üldreas, või eraldi ülemises kastis, pole minu öelda, aga siia neid sokutada ma ei näe suurt mõtet.
Minu arvates oleks kõige parem, kui postitataks algkeeles õigesse teemasse ja siis kui kellelgi on aega, siis ta tõlgib sinnasamma.
Peeter
Liige
Postitusi: 2508
Liitunud: 19 Veebr, 2006 20:12
Asukoht: Tartu
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Peeter »

Kriku kirjutas: 05 Jaan, 2023 12:20
Peeter kirjutas: 05 Jaan, 2023 11:55
Kriku kirjutas: 04 Jaan, 2023 21:48 Mode igatahes ei hakka vigaseid tõlkeid sinna liigutama, lihtsalt ei jõua.

Ma olen aga juba ammu öelnud, et minu arvates on üldse mitte tõlkida parem kui guugeltõlkida. Guugeltõlke võib igaüks endale lihtsa vaevaga ise tekitada, see ei pea siin teemades laiutama.
Need konkreetselt Vene-Ukraina sõda puudutavad tõlkimist vajavad materialid peaksid eraldi teema loomise juures asuma mitte siin (ei-tea-kus) mingis üldises "Kuidas tõlkida?"-teemas , vaid seal Vene-Ukraina sõja teema juures, kas üldreas, või eraldi ülemises kastis, pole minu öelda, aga siia neid sokutada ma ei näe suurt mõtet.
Minu arvates oleks kõige parem, kui postitataks algkeeles õigesse teemasse ja siis kui kellelgi on aega, siis ta tõlgib sinnasamma.
Jah. Loomulikult. Ma hea meelga tõlgiks. Lihtsalt valgustamise ja harimise mõtteski. Just nende harimise mõttes, kes paistavad ei vene keele ega vene värgiga kokku puutunudki pole, aga arvavad teadvat, mida üks venelane või orklane ((tegelikult)) arvab, mõtleb, ütleb või teeb. Ja miks ta niimoodi teeb.. Aga vat seda ei taha enam kogeda, et kui siis tõlke või selgituse sisu ei lähe nende teadjameeste ootustega kokku, siis hakatakse tänitama trollindusest.
Ärge tapke sõnumitoojat...

P.S. (tegelikult) selle koha peal ma pean lisaks veel ka silmas seda Rootsi-Rootsis sisse-seesütlevat skandaali, kus võeti appi nii tõlkijad kui huulteltlugejad, ja lõpuks kui sellestki väheks jäi, siis isegi mõttete lugejad, et jõuda ikka omale meelepärase tulemuseni. Et kui ta isegi ei öelnud niimoodi, siis meie teame, et ta tegelikult mõtles niimoodi. Sellise mõtlemisviisiga inimestele ongi ohkamapanev midagi tõlkida või selgitada öeldu või väljendi mõtet....
Kasutaja avatar
Vilks
Liige
Postitusi: 421
Liitunud: 23 Okt, 2013 18:34
Asukoht: Ida-Virumaa
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Vilks »

Üks variant on veel: õppige vene keel ära, pole ju teab-mis raketiteadus.
Vilks pidi teispool Läti piiri hunt olema?
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 0 külalist