Königstiger
Königstiger
Väga hea lugemine tõesti.
Viitan lihtsalt ühele pedantsele asjale. "Kuningtiigri" asemel oleks parem viidata Tiiger II-le, sest "Kuningtiiger" on väärtõlge Bengali tiigrist.
Viitan lihtsalt ühele pedantsele asjale. "Kuningtiigri" asemel oleks parem viidata Tiiger II-le, sest "Kuningtiiger" on väärtõlge Bengali tiigrist.
Re: Vene vs. Lääne tankid
Originaalis on "Королевского тигра" otsetõlkes kuninglik tiiger, mis on ilmselgelt saksa keelest tõlge "Königstiger" kohta. Mida omakorda annab korraga tõlkida mõlemat pidi, nii kuningtiigrina, kui ka bengali tiigrina. Königs - "kuninglik" või ka sõltuvalt olukorrast "kuninga oma" ning tiger - tiiger aga sakslased on sellele liitsõnale andnud lisaks ka bengali tiigri tähenduse. Vene/inglise ja Eesti keelses inforuumis tõlgitakse see aga 99% juhul rääkides konkreetsest tankist "kuningtiigriks".
Lugejale arusaadavuse huvides jääme ... kõige levinuma versiooni juurde.
Lugejale arusaadavuse huvides jääme ... kõige levinuma versiooni juurde.
Re: Vene vs. Lääne tankid
Tänud täpsustamast! Piinlik tunnistada, et teades antud tanki mudelit juba maast-madalast, olen ka ise koguaeg (intuitiivselt otsetõlkes) valesti eeldanud. Samas on ka "King Tiger" lääne kirjanduses kaunis levinud Ilmselt viga mida on teinud paljud.
-
- Liige
- Postitusi: 731
- Liitunud: 01 Aug, 2006 17:19
- Asukoht: Tartu
- Kontakt:
Re: Vene vs. Lääne tankid
Königstiger on tõlgitud inglise keelest, sest sakslased ise oma tanki nii ei kutsunud (kuigi kõlab ka saksa keeles väga hästi).
Allikat enam ei mäleta, aga Armata projekti põhimõtteliselt lõpetamisest kirjutati kusagil juba 2-3 aastat tagasi. Just sama mootoriprobleemi tõttu. Kõik mis siit edasi läheb on lihtsalt propaganda ja katsed projekti nurjumist varjata.
Allikat enam ei mäleta, aga Armata projekti põhimõtteliselt lõpetamisest kirjutati kusagil juba 2-3 aastat tagasi. Just sama mootoriprobleemi tõttu. Kõik mis siit edasi läheb on lihtsalt propaganda ja katsed projekti nurjumist varjata.
Königstiger
Nii ütelda "ametlikult" ei kutsunud. "Mitteametlikult" aga küll.KategorieC kirjutas: ↑02 Jaan, 2023 19:51 Königstiger on tõlgitud inglise keelest, sest sakslased ise oma tanki nii ei kutsunud (kuigi kõlab ka saksa keeles väga hästi).
Die Deutsche Wochenschau Nr. 736/1944
12:32 "Das ist die (või der) Königstiger"
https://archive.org/details/1944-10-11- ... nschau-736
Re: Vene vs. Lääne tankid
Nii Tiger kui ka Panzer on meessoost sõnad, seega ainsuses der Panzer, der Königstiger jne.
Die Königstiger on mitmuses.
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
-
- Liige
- Postitusi: 731
- Liitunud: 01 Aug, 2006 17:19
- Asukoht: Tartu
- Kontakt:
Re: Königstiger
Õnneks jah, sest nagu ütlesin, nimi kõlab hästiFucs kirjutas: ↑03 Jaan, 2023 11:17Nii ütelda "ametlikult" ei kutsunud. "Mitteametlikult" aga küll.KategorieC kirjutas: ↑02 Jaan, 2023 19:51 Königstiger on tõlgitud inglise keelest, sest sakslased ise oma tanki nii ei kutsunud (kuigi kõlab ka saksa keeles väga hästi).
Aga mõtlesin just seda et eesti keeles Bengali tiiger ei oleks õige, sest algne nimi pandi inglise keeles, ehk King Tiger, aga mitte Bengal Tiger. Seega Kuningtiiger oleks nagu ikka õigem tõlge, sest tõlgime tanki nime mitte looma nime.
Re: Königstiger
See on tegelikult ajaloolaste jaokski paras vaidluskoht.sest algne nimi pandi inglise keeles
Siin on seda teemat veidi lahti harutatud:
https://panzerplace.eu/whats-in-a-name- ... nigstiger/
It is thus evident that the name Königstiger originated from Germany, and in particular from the Tiger II crews. Based on the available documents, we must conclude that Königstiger was conceived by the first crews training on the Tiger II as early as April 1944. This is supported by the recollections of veterans of sPzAbt 50322. This name was used informally among the crews and not an officially accepted designation. The newfound colloquial name was thus left out of formal writing and reports. This resulted in a situation where the higher army authorities had no idea of the name’s existence.
Even before the first deployment, the Russians learned the name Königstiger from a prisoner of war, and was subsequently translated Королевский тигр. They enthusiastically began to use this name and seemingly passed it on to the British when they were asked to provide information on the Tiger II. On their turn, the British translated the nickname to Royal Tiger. Shortly after, the synonymous “King Tiger” also began to be used, which stuck with the Americans.
Finally, the widespread Allied usage of the nickname caught the attention of German authorities, who in turn sincerely believed their enemy had coined this flattering name. The Speer Ministry eventually adopted the name in their official correspondence regarding production numbers. The German propaganda also picked up on the name and flaunted it.
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 0 külalist