Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Vasta
Leo
Liige
Postitusi: 3427
Liitunud: 27 Dets, 2006 20:35
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Leo »

AI on vägev, kuid keerulisemat või seosetut teksti nad läbi ei hammusta. Mis siis õige vastus on?
TTT
Liige
Postitusi: 286
Liitunud: 27 Nov, 2021 11:22
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas TTT »

Leo kirjutas: 25 Sept, 2024 13:12 AI on vägev, kuid keerulisemat või seosetut teksti nad läbi ei hammusta. Mis siis õige vastus on?
Need on nn uklonistid(vene k. уклонисты) e. kaitseväe teenistusest kõrvalekaldujad, kõrvalehoidjad, kõrvalehiilijad...ega minu tõlge ka päris täpne ole :D
Pakkuge midagi paremat, suupärasemat kellel on.
Kasutaja avatar
Some
Liige
Postitusi: 4566
Liitunud: 11 Aug, 2008 9:25
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Some »

Google Translate tõesti tõlgib kõigepealt algkeelest inglise keelde ja siis inglise keelest lõppkeelde. Ehk parima tulemuse saab algekeelest inglise keelde tõlkides. AI-d seal minu teada kasutatud pole. Aga huvitav oleks võrreldakuidas ChatGPT ja Gemini sama teksti tõlgiks. TTT on sul algetkst kuskil alles, saaks eksperimenteerida? AI ei kasuta sõnaraamatuid, õpib elavast keelest.
TTT
Liige
Postitusi: 286
Liitunud: 27 Nov, 2021 11:22
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas TTT »

See uudis ajas neti lausa keema, kust ma selle üles korjasin, ei mäleta. Aga...guugel tõlgib sama lauset kord nii, kord naa, sõltub mis eelnes ja mis järgneb.
https://www.google.com/search?q=600+%D1 ... s-wiz-serp
Kasutaja avatar
Some
Liige
Postitusi: 4566
Liitunud: 11 Aug, 2008 9:25
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Some »

ChatGPT tundub perfektne:
Samuti on vastuvõetamatu suur hulk ajateenistusest kõrvalehoidjaid. Praegu on otsitavate nimekirjas 668 noort, kes ei soovi vabatahtlikult armeesse minna. Muide, paljud neist on ka praegu töötamas jõustruktuurides ja ametkondades. Sõjakomissar avaldas komisjoni liikmetele pahameelt selle üle, et siseministeeriumisse ja päästeteenistusse võetakse tööle inimesi, kes pole armees teeninud. Üldiselt on noorte suhtumine armeesse aga täna põhjalikult muutunud. Paljud lähevad teadlikult teenima oma kodumaad, sest ka teenistuse kestus on oluliselt vähenenud.
Algtekst:
Еще из разряда недопустимого — большое число уклонистов. Сегодня в розыске находятся 668 молодых людей, не желающих добровольно служить в армии. Кстати, немало таких и среди действующих сотрудников силовых структур и ведомств. Обращаясь к членам комиссии, военком открыто возмутился тем, что на работу в МВД и МЧС берут людей, не отслуживших в армии. В целом же настрой молодых людей по отношению к армии сегодня в корне изменился. Многие сознательно идут отдавать долг родине, ведь и срок службы значительно сократился.
Google translate hea omadus on muidugi see, et saab paremklõpsuga brauseris (sirvikus?) kohe teksti ära tõlkida ChatGPT-sse tuleb paraku kopeerida. Kahju, et brauseris ei saa valida, millist tööriista tõlkimisel kasutada.
Leo
Liige
Postitusi: 3427
Liitunud: 27 Dets, 2006 20:35
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Leo »

TTT kirjutas: 25 Sept, 2024 13:43 Need on nn uklonistid(vene k. уклонисты) e. kaitseväe teenistusest kõrvalekaldujad, kõrvalehoidjad, kõrvalehiilijad...ega minu tõlge ka päris täpne ole :D
Pakkuge midagi paremat, suupärasemat kellel on.
Eesti keeles reeturid, soome keeles maanpetturi? See on nagu termini mõte taustsüsteemis.
Kasutaja avatar
Some
Liige
Postitusi: 4566
Liitunud: 11 Aug, 2008 9:25
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Some »

Reeturid on ikka need, kes vastase poole üle lähevad. Kes ennast suvilas mopi eest varjavad on ikka kõrvalehoidjad ehk nahahoidjad.
Leo
Liige
Postitusi: 3427
Liitunud: 27 Dets, 2006 20:35
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Leo »

Juu, nii ongi. Kusipää. Ilmselt eesti keeles sama?
Kasutaja avatar
Some
Liige
Postitusi: 4566
Liitunud: 11 Aug, 2008 9:25
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Some »

Kusipea vist tiba üldisem mõiste...
Kasutaja avatar
Kriku
Moderaator
Postitusi: 39832
Liitunud: 10 Aug, 2010 18:55
Asukoht: Viljandimaa
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Kriku »

Aga ikkagi soome laen - eesti omasõna on "sitapea".
TTT
Liige
Postitusi: 286
Liitunud: 27 Nov, 2021 11:22
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas TTT »

Slovakkia piiril peeti kinni mees ja naine, kes vedasid kahte tõmbetuulerit :D
Chopi piirisalga operatiivohvitserid pidasid koos kolleegidega Mukachevo üksusest kinni kaks Ukraina kodanikku, keda kaks Taga-Karpaatiat üle piiri toimetasid.
https://censor.net/ru/news/3513185/uhyl ... achchynoyu
Mõni nädal tagasi oli tõmbetuulerid teise nimega:
Piirivalvurid avastasid enam kui 600 rühmitust, kes vedasid ebaseaduslikult üle piiri tõmbekükke
Jyrikk
Uudistaja
Postitusi: 1
Liitunud: 17 Okt, 2024 12:03
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Jyrikk »

Tere
Tõlgin üht romaani, kus on suhteliselt palju teise ilmasõja aegseid termineid. Peategelane on ameeriklasest hävituslendur, baas Vaiksel ookeanil. Ei tahaks praaki teha, seepärast küsin esialgu nii - kas leidub neid, kes on valmis aitama ja kas see teema võiks küsimiseks sobida? Või on mõistlikum teha eraldi teema? Olen jõudnud tõlkega poole peale ja juba praegu on kahtlaseid termineid üles märgitud üle kolmekümne. Praktiliselt kõigi tähendusest usun aru saavat, aga maakeelsete terminitega tuttav ei ole.
Kasutaja avatar
Kriku
Moderaator
Postitusi: 39832
Liitunud: 10 Aug, 2010 18:55
Asukoht: Viljandimaa
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Kriku »

Tere tulemast foorumile!

Tõlkeabi teema on siin: viewtopic.php?t=49857&start=120 .
andrus
Liige
Postitusi: 4517
Liitunud: 02 Juul, 2004 11:39
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas andrus »

Andres Reimann: Vabadussõja-aegsed merejõud tegid sõpradele ja vaenlastele silmad ette
https://novaator.err.ee/1609579261/vaba ... ilmad-ette
hädapäraseid remonditöid nii nende allveelaevadele kui ka sõjalaevadele.
Allveelaevad ei olnud sõjalaevad?
Need alused kuulusid hävitaja-klassi kriteeriumite alusel ühtede maailma kõige võimsamate hulka.
Mõeldud on vist et hävitajate klassis võimsamate hulka?
Laevadel oli peal allveerelvastus ning need said korraga välja lasta terve valangu torpeedosid.
Esimene väide jääb arusaamatuks ja teine on huvitav väljend. Vene keeles on vist "zalp", saksa ja inglise keeles keeles äkki "salvo" ja nüüd eesti keeles "valang"? Pole nagu tähele pannud.
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 0 külalist