8. leht 11-st

Re: tapjatõlge

Postitatud: 15 Juun, 2014 10:27
Postitas Some
Kusjuures militaartermin võib aparaadil muidugi erineda.... Inspekteerimiskaamera, vaatluskaamera vms... Ma ei tea kuivõrd levinud selline riistapuu meie kaitseväes on ja kas on mingi eraldi nimi sellele antud?

Re: tapjatõlge

Postitatud: 15 Juun, 2014 10:33
Postitas Lemet
Periskoop üks võimalus nurga taha piilumiseks, aga see küll rohkem puhas mehaanika ja optika. Endoskoopkaamera?

Re: tapjatõlge

Postitatud: 15 Juun, 2014 10:51
Postitas urk
ei, seal on just see "snake" - mis võiks ehk olla 'saba'. Aga mõte on hää (endoskoobid), peab tohtritelt küsima.

Kas "Check six" http://www.check-six.com/lib/Check-Six-Meaning.htm (me ei hakka arutama, mis Urban dictionary täiendab, ex :)) mingi vaste on kuidagi tarvitusel? Nt seda küll öeldakse, et "Käed hoiad roolil 11 ja 1", aga kas seljataguse kontrollimise mõttes ka?

ja 'trip wire' - püünismiini traat, aga...

Re: tapjatõlge

Postitatud: 15 Juun, 2014 11:12
Postitas Some
Lemet kirjutas:Periskoop üks võimalus nurga taha piilumiseks, aga see küll rohkem puhas mehaanika ja optika. Endoskoopkaamera?
Tegelikult kui nüüd järele mõelda siis eesliidet "endo" saaks vaid õõnsustega tegelevate aparaatidega puhul kasutada. Periskoop ei pruugi koosneda ainult peeglitest-läätsedest: http://goo.gl/n1p85e
Nii, et vast periskoop või videoskoop korrektsem? Aga et ise ainult sihtotstarbeliselt endoskoopi kasutanud, siis muude analoogsete riistapuudega pole kokku puutunud.

Re: tapjatõlge

Postitatud: 15 Juun, 2014 12:16
Postitas urk
nii, pommimehed...

filament trip wire?


The problem with bombs was there were a hundred different ways to set them off, and a dozen of them could happen before you ever got within a foot of the actual device. There could be a pressure pad under the carpet, a magnetic plate, infrared beams, microwave beams, motion sensors, tremble or mercury switches— the list went on and on.

...vaiba all liikumisandur, magnetplaat, infrapunakiired, mikrolaine-kiired, ruumi liikumisandur, vibratsiooni- või elavhõbelüliti... (mis vast peaks 'aktiveerija' või midagi olema?)
"pressure mine" ütleb militerm küll, et 'survemiin' - kas 'surveandur' oleks parem? Kõlab kuidagi katlamaja moodi?

Re: tapjatõlge

Postitatud: 15 Juun, 2014 13:16
Postitas lamjak
Eelnev "check six" tähendabki konkreetselt seljataguse kontrollimist.
Trip wire on maakeeles tõmbetraat.
Pressure pad vastena on kasutatud ka survesütik.

Re: tapjatõlge

Postitatud: 19 Juun, 2014 7:36
Postitas sadist
Pressure pad ehk pressure plate võib olla ehk pigem surveplaat- kaheosaline junn, mis kokkupressituna ühendab lõhkeseadme sütiku initsieerimiseks vajaliku vooluringi elektriallika ja lõhkekeha vahel.

Re: tapjatõlge

Postitatud: 19 Juun, 2014 10:42
Postitas Larry
Endoskoop ei ole puhtalt meditsiiniline instrument. Seda kasutatakse ka igalpool mujal, kus on vaja näha kohtadesse, kuhu ilma abivahenditeta ei näe. Piirivalve, toll, politsei (ka SWAT üksused)... EKV poolt vastava riista kasutamist ei tea - mis eesmärgil võiks neil seda vaja minna? Pigem siiski mitte.
See "watch your six" on jah tuletatud kella numbrilauast. Näoga oled kella 12 suunas ja loogiliselt siis kell 6 on seljatagune. "Ole ettevaatlik" võiks olla inimkeelne tõlgendus. Seda numbrilaua meetodit kasutatakse tihti ka sihtmärgi osutamiseks - "vaenlane kell kaks!"
"filament tripwire" ... Tripwire on tavaliselt komistustraat jalaväemiini initsieerimiseks, st. miin paigaldatakse vaenlase eeldatava liikumistee äärde ja üle tee tõmmatakse komistustraat. Kui vaenlane tuleb ja traati ei märka, siis "komistab" ta jalaga traadi taha ja paneb miini plahvatama. Filament tripwire võiks tähendada tehismaterjalist (näiteks plastist), st. mittemetallist "komistustraati" ehk siis metalliotsijale mittereageeriv initsieerimisvahend.
"Pressure mine" on ilmselt survele reageeriv "loll" miin a´la et astud jalaga peale või sõidad auto rattaga peale. Sellised on Ottawa konventsiooniga keelatud 8)
"Pressure plate" ehk surveplaat on kamraadi poolt ammendavalt lahti seletatud. Iseloomustab peamiselt isevalmistatud lõhkekehi ehk IEDsid. Kui see "pressurepad" ehk surveplaat on vaiba (carpet) all, siis vaip on siinkohal lihtsalt maskeerimisvahend, looduses kasutataks liiva, mulda, lehti vmt käepärast.
Kõik need muud "plated, beamid, sensorid ja switchid" on vahendid lõhkekeha initsieerimiseks, ikka võimalikult sellised, et oleks raskem avastada. Eks katsu avastada silmaga nähtamatut kiirt...

Re: tapjatõlge

Postitatud: 25 Juun, 2014 8:11
Postitas urk
"Ole ettevaatlik" võiks olla inimkeelne tõlgendus.
tänud, Larry, sain mitu mõtet. Ainult et ei ole vaja "inimkeelset tõlgendust" :), on vaja nii, nagu mehed-profid omavahel räägivad. "Vaata kell kuus?", "Kontrolli kuue pealt?" Tore oleks see kell-kuus kuidagi sisse jätta, kui õnnestuks.

Re: tapjatõlge

Postitatud: 29 Juun, 2014 9:40
Postitas urk
kas demineerijate kohta kõnepruugis kuidagi lühemalt öeldakse? Nagu "demo-guys" in English? Jutt erivägede erispetside rühmast, kes lõhkeaineid teavad ja eriolukorras pomme kahjutuks teevad.

Ja 'secure field radio'? Kaasaskantav raadiosaatja? turvaline?

Re: tapjatõlge

Postitatud: 14 Juul, 2014 14:42
Postitas pagan
http://www.postimees.ee/2856319/porosen ... ohvitserid

"Kogupaugutule süsteem" - õige või vale? :)
See on see zalpvogo ognja vist.

Re: tapjatõlge

Postitatud: 15 Juul, 2014 2:07
Postitas Some
pagan kirjutas:http://www.postimees.ee/2856319/porosen ... ohvitserid

"Kogupaugutule süsteem" - õige või vale? :)
See on see zalpvogo ognja vist.
Mitmelasuline raketiheitja peaks korrektne olema.

Re: tapjatõlge

Postitatud: 15 Juul, 2014 9:52
Postitas Lemet
Vene keeles Реактивная система залпового огня (РСЗО), inglise keeles multiple rocket launcher (MRL). Mitmelasuline raketiseade?? :roll: Sest lasta saab ka üksiklaske, ei ole vajadust kogupauguna kogu kogust korraga välja lasta.

Re: tapjatõlge

Postitatud: 15 Juul, 2014 22:10
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
Eesti kaitseväes on viimastel aastatel kasutatud KOGUPAUKTULE SÜSTEEM

Re: tapjatõlge

Postitatud: 16 Juul, 2014 9:52
Postitas soesilm
Ma olen kuulnud pidevalt reaktiivsuurtükiväest. Aga reaktiivsuurtükist mitte.
Militerm ütleb suurtükiväe kohta: "maaväe relvaliik, mille relvastuses on põhiliselt suurtükid ja raketiheitjad". Seega võiksid need kogupauktule süsteemid ka lihtsalt raketiheitjad olla ... ei tundu küll kuidagi kehvem kui kogupauktule ...