Eluga kokkusobimatu mehaaniline vigastus on tore sõna. Peab kasutusele võtmawk2 kirjutas: ↑14 Juul, 2023 16:13 Hädaolukord Uurali elektrokeemiatehases juhtus reede, 14. juuli hommikul. Esialgsetel andmetel "lekkis" konteiner, milles hoiti vaesestatud uraanheksafluoriidi, millega seoses toimus plahvatus. Teadaolevalt sai intsidendi käigus surma üks töötaja, vigastada sai veel kolm. Hukkunu on seadmete hooldustehnik. Plahvatuse käigus sai ta eluga kokkusobimatu mehaanilise vigastuse. Ettevõtte ametliku teate kohaselt plahvatas 1 kuupmeetrine konteiner.
Pärast intsidenti viidi kiirkorras haiglasse üle 100 tehase töötaja, kes viibisid plahvatuse ajal territooriumil. Need viiakse läbivaatusele linna raviasutustesse. Juhtunuga seoses kutsutakse kiirkorras tööle arstid, kellel on nädalavahetused või puhkused.
https://www.dialog.ua/russia/277443_1689338672
Kuidas tõlkida?
Venemaal plahvatab ja põleb
-
Tarmo Männard
- Liige
- Postitusi: 1329
- Liitunud: 08 Sept, 2005 0:35
- Asukoht: Tallinn, Õismäe
- Kontakt:
Re: Venemaal plahvatab ja põleb
Vahel tahaks õudselt näha ja vestelda inimestega, kes nii idiootseid väljendeid välja mõelda suudavad. Kas nad tunnevad, et on teinud maailma paremaks? Turvalisemaks? Vähemhirmsamaks?
Mäletan, kuis naeru mökitasin, kui kuulsin esimest korda sõjarditele ilmselt tavalisi väljendeid "teravmoon" ja "kineetiline lendkeha". Nagu oleks kusagil olemas nürimoon ja kineetiline mittelendkeha.
Nüüd siis "eluga kokkusobimatu mehaaniline vigastus"
Johannesaavikud, appimaivõi!
Mäletan, kuis naeru mökitasin, kui kuulsin esimest korda sõjarditele ilmselt tavalisi väljendeid "teravmoon" ja "kineetiline lendkeha". Nagu oleks kusagil olemas nürimoon ja kineetiline mittelendkeha.
Nüüd siis "eluga kokkusobimatu mehaaniline vigastus"
Johannesaavikud, appimaivõi!
Re: Venemaal plahvatab ja põleb
Kriminaalõiguses kasutatakse seda fraasi ammust ajast.
Miks Venemaa Ukrainas sõdib?
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
Re: Venemaal plahvatab ja põleb
Sõjardid kasutavad sõna "teravmoon" ehk "terav", et eristada seda õppustel tavaliselt kasutusel olevast paukmoonast ( paukpadrunid siis).Tarmo Männard kirjutas: ↑15 Juul, 2023 10:40 kui kuulsin esimest korda sõjarditele ilmselt tavalisi väljendeid "teravmoon" ja "kineetiline lendkeha". Nagu oleks kusagil olemas nürimoon
"Kõigepealt teeme harjutuse läbi paukmoonaga ja siis laeme salved teravaga" - täiesti tavaline lause Kaitseväes, kõik saavad aru.
Venemaal plahvatab ja põleb
Hm. Ja mina mõtlesin veel, et toredasti välja kukkunud tõlkeapsakas. Aga kui lausa teadlikult kasutuses olev termin, siis ikka sügavalt lollakas. Miks mitte lihtsalt "sai surmavalt vigastada"? No kui on mõnikord vaja septsiaalselt täpsustada, siis võib ju lisada, et vigastus on "mehaaniline", "keemiline", vms. Plahvatuse nimetamise korral on selline täpsustus absoluutselt ebavajalik.
Re: Kuidas tõlkida?
"... eluga kokkusobimatu mehaanilise vigastuse..." - otsetõlge vene keelest.
Paljude raamatute lugemine teeb inimese palju lugenud isikuks, kuid ei pruugi teha teda targaks...
Re: Kuidas tõlkida?
Projektiilkineetiline lendkeha
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
-
Taaniel Tina
- Liige
- Postitusi: 1078
- Liitunud: 07 Nov, 2012 9:54
- Kontakt:
Re: Kuidas tõlkida?
No kõlab ka vene keeles sama lollilt."... eluga kokkusobimatu mehaanilise vigastuse..." - otsetõlge vene keelest.
Ootan põnevusega kirjeldusi, kus peagi kuuleme ka eluga kokkusobimatuid hüdraulilisi ja pneumaatilisi vigastusi (ehk siis veresoonkonna ja kopsuvigastusi)
Re: Kuidas tõlkida?
luumurd
Elu on liiga lühike et raisata seda lollide peale tõestamaks et nad on lollid /道德经 (Dàodéjīng)/
Parem olla tark ja rikas kui loll ja vaene...
Parem olla tark ja rikas kui loll ja vaene...
Re: Kuidas tõlkida?
Nõuka ajal koostati suuremates ettevõtetes spetsiaalseid ringkirju, kus olid reaalsed ohutustehnika rikkumisega seotud õnnetuste uurimistulemused kirjas ja iga töötaja pidi andma allkirja, et on need läbi lugenud.Taaniel Tina kirjutas: ↑17 Juul, 2023 17:25No kõlab ka vene keeles sama lollilt."... eluga kokkusobimatu mehaanilise vigastuse..." - otsetõlge vene keelest.
Ootan põnevusega kirjeldusi, kus peagi kuuleme ka eluga kokkusobimatuid hüdraulilisi ja pneumaatilisi vigastusi (ehk siis veresoonkonna ja kopsuvigastusi)
Selliseid vigastusi on tööstuses varemgi esinenud, kus suruõhuga rebestatakse soolikad või rõhu all olev õli lõikab mõne jäseme küljest või talveriiete (puhvaika) all oleva pesu põleng tekitab inimesele surmavaid põletushaavu.
Kes küsib, on loll üks kord, aga kes ei küsi on loll surmani.
Re: Kuidas tõlkida?
Mitte lugeda andma vaid ette lugema ja allkirja võtma. Kord kuus oli vist. Korjasin oma osakonna traktoristid kokku, rääkisin ja võtsin allkirjad. Isegi talu pidades - mul oli sulane ja abikaasa, pidi nendelt allkirja küsima. Korra käidi kontrollimas, allkirja netu ja pidin asja korda seadma + portsu töökaitse alaseid raamatuid ostma. 
Re: Kuidas tõlkida?
Redeli kasutusjuhend on 3 lk pikk. Aga on ka ohtlik riist tegelikult.
Re: Kuidas tõlkida?
Eesti Kiirabi Liidu lehelt:
Tegu on enamasti eluga kokkusobimatute vigastustega (nt dekapitatsioon, eluga sobimatud ajuvigastused, südame- või aordirebend, seljaaju läbilõige kaelapiirkonna ülaosas)
Tegu on enamasti eluga kokkusobimatute vigastustega (nt dekapitatsioon, eluga sobimatud ajuvigastused, südame- või aordirebend, seljaaju läbilõige kaelapiirkonna ülaosas)
Re: Kuidas tõlkida?
No see võib meie kiirabis kirjas olla, kuid pole ennem tähendanud sellise väljendi kasutamist.
Veel Nõuka-haridusega meediku tõlketööna kirjutatud?
Samas venekeelses meedias ammu väga levinud ja kohe esimesena tuleb meelde Motorola "lifti-sõidu" kirjeldus.
Paljude raamatute lugemine teeb inimese palju lugenud isikuks, kuid ei pruugi teha teda targaks...
Re: Kuidas tõlkida?
Dokument on aastast 2018. Ju siis seda väljendit siiski kasutatakse. Üks huvitav väljend on veel elulemus, millele antakse hinnang isegi hambaarsti juurest lahkudes.
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline