Ma arvan, et kui sa juba mainid otseselt, et Barrettiga on tegemist, siis ei ole vaja eraldi välja tuua selle poolautomaatsust, sest on niigi aru saada millisest relvast käib jutt.
"Toru ots" on tõesti diletandist sivilisti loba

, kindlasti oleks parem kas "raua ots" või veelgi parem " raua suue", sest igal raual on ju kaks otsa

OK läheb tähenärimiseks ära - nii ots kui suue on head variandid.
".50 kaliibriline" ei ole eriti õnnestunud kirjapilt. Pooletolline oleks täiesti ok variant, sest tulirelva kaliibritest rääkides kasutatakse sellist kõnepruuki. Hädapärast võiks vast ka kirjutada "12,7 mm", kui tahad siinse rahva mõõtühikutes kirjutada.
Relva pikkust tollides kirjeldada ei tundu mõistlik. Tegemist pole üliolulise näitajaga (relva pikkus tollides) või vaikimisi kasutatava mõõtühikuga. Meil siin kasutatakse meetermõõdustikku, seega võid relva pikkuse täiesti vabalt ka sentimeetrites kirjutada, ilma et komakohtadega kuhugi kaugustesse läheks. Minu arust on "155 cm" kirjutada täiesti OK.
Kui on vaja rõhutada relva suurust ja võimsust, siis on täiesti asjakohane kasutada relva kirjeldamisel sõna "raske" ja laskemoona kirjeldamisel tuua eraldi välja asjaolu, miks see "Browningu padrun" siinkohal oluline on - tegemist on algselt raskekuulipilduja poolt kasutatava laskemoonaga.
Minu versioon oleks:
"Sees lebas raske pooletolline Barretti vintpüss. 155 cm rauasuudmest kabani ja kolmteist koma kuus kilo kaalu teevad sellest ühe suurema vintpüssi maailmas. Laskemoonaks on võimas Browningu raskekuulipilduja padrun ja efektiivne laskekaugus rohkem kui poolteist kilomeetrit."