Re: Terminoloogia
Postitatud: 23 Veebr, 2025 17:10
Aga täpselt nii peabki ladina kirjas andma edasi. Milles siin on küsimus?ambur123 kirjutas: ↑26 Apr, 2025 12:59 Meie meedias lühendatakse Ukraina sõjaväeluuret kui HUR (viimane näide ERR-s sõjauudistes 25.04.2025 "...teatas Ukraina sõjaväeluure (HUR)..."). Sama kodub ka mujal, millegipärast ka eestikeelse Vikipeedia artiklis HUR MO.
Miks?
Kui asutuse nimi originaalis on Головне управління розвідки Міністерства оборони України, lühendatult ГУР МО, siis miks seda väänatakse mingiks HUR-iks...?!
Et kõlab kuidagi ukrainapärasemalt ja on nii ägedam?
![]()
Jah, tõenäoliselt: https://en.wikipedia.org/wiki/Vasili_Gogol-Yanovsky .
Aga ei häälda. Räägitakse väga erinevalt. Nii ja naa. Kes Hur, ja kes Gur. Kes Gagarin, ja kes Haharin (kusjuures H on mitte tavaline vaid justki veel ekstra tiba kärisev). Kes ütleb Gutsul, kes Hutsul. Kes Gazeta, kes Hazeta. jne. Ja siis sellel õigel ukraina-H-l on lisavarjund-pikendus justkui kurgukärina-lõrina K ja R ütlemise sega-või vahepealse häälikulaadsena tagantpoolt kurgust, keele tagumine ots läheb justkui vibreerima. Sõna alguses see esimene H on tavaliselt väga kurgukärisev, sõna sees olla võiv järgmine H juba pehmem. (No proovi ise keelega- esimest H-d on lihtsam kurgukäristada, aga sõna sees on juba keerulisem kurgu ja keelega mängida). Ja see G suvaline ja/või sujuv H-ks ümberhääldamine on erinevates (keele)piirkondades väga populaarne. Üldjuhul võib öelda, et mida ukrainlasem, seda Hrr-im, ja mida slaavlasem/juudim/jne, seda G-m. Aga see õige ukrainlase H ei ole üldjuhul kunagi niimoodi pehme, nagu meie või venelased või kes iganes Gogoli-Hoholli teemas seda ukrainamoodi H-ga asendavad. Ukrainapäraselt G mitte ei asendu H-ga, vaid on justkui teine H-laadne meie arusaamas kombineeritud häälik.
Jah. Ukrainas räägitakse mitut erinevat murret/dialekti millistel on eraldi veel erinev murderühm/aktsent.Peeter kirjutas: ↑27 Apr, 2025 7:51Aga ei häälda. Räägitakse väga erinevalt. Nii ja naa. Kes Hur, ja kes Gur. Kes Gagarin, ja kes Haharin (kusjuures H on mitte tavaline vaid justki veel ekstra tiba kärisev). Kes ütleb Gutsul, kes Hutsul. Kes Gazeta, kes Hazeta. jne. Ja siis sellel õigel ukraina-H-l on lisavarjund-pikendus justkui kurgukärina-lõrina K ja R ütlemise sega-või vahepealse häälikulaadsena tagantpoolt kurgust, keele tagumine ots läheb justkui vibreerima. Sõna alguses see esimene H on tavaliselt väga kurgukärisev, sõna sees olla võiv järgmine H juba pehmem. (No proovi ise keelega- esimest H-d on lihtsam kurgukäristada, aga sõna sees on juba keerulisem kurgu ja keelega mängida). Ja see G suvaline ja/või sujuv H-ks ümberhääldamine on erinevates (keele)piirkondades väga populaarne. Üldjuhul võib öelda, et mida ukrainlasem, seda Hrr-im, ja mida slaavlasem/juudim/jne, seda G-m.
Emakeele Seltsi keeletoimkond on neid UKR > EST reegleid ja soovitusi muutnud korduvalt vaatamata sellele, et ukraina keel ise pole muutunud...Ukraina keele murded jagunevad traditsiooniliselt kolmeks murdeks: edelamurdeks (sealhulgas Volõõnia-Podolski, Galeegi-Bukoviinia ja Karpaatide murded), põhjamurdeks ja kagumurdeks, millest sai tänapäevase kirjakeele alus.
Ukraina keele kolm dialekti hõlmavad järgmisi murdeid ja murderühmi:
Kagu-murre:
Kesk-Dnepri (Kesk-Dnepri) murded;
Slobozhansky murded;
stepi murded.
Edela murre:
Volõõnia-Podolski murded:
Volõõnia (Lõuna-Volõõnia) murded;
Podolski murded.
Galicia-Bukoviinia murded:
Dnestri (Podniestrovsky) murded;
pokuttya-bukoviinia (pokuttya, nadpruti) murded;
Hutsuuli (Ida-Karpaatide) murded;
Posani (sjaani) murded.
Karpaatide murded:
Boiko (Põhja-Karpaatide, Põhja-Polgaari) murded;
Taga-Karpaatia (Kesk-Taga-Karpaatia, Taga-Karpaatia, Lõuna-Karpaatide) murded;
Lemko (Lääne-Karpaatide) murded.
Põhjapoolne dialekt:
Vasakkalda Polesje (vasakkalda, ida-Polesje) murded;
Parema kalda Polesje (parema kalda, keskmise Polesje) murded;
Volõõnia-Polessia (lääne-Polessia) murded.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0 ... 0%BA%D0%B0
Tore, aga selle tarkuse alati veatult rakendamiseks peab ikkagi teadma ka UKR originaalis ukrainakeelset teksti/nimetust.Ingliskeelses tekstis esinevaid ukraina nimesid saab teisendada eesti transkriptsiooni järgmiste asenduste abil:
ch > tš (Panch > Pantš);
h > g (Hryhorii > Grõgori);
kh > h (Kharkiv > Harkiv) või hh (täishäälikute vahel või sõna lõpul täishääliku järel, nt Zhurakhovych > Žurahhovõtš);
s > s (üldjuhul, nt Sumy > Sumõ) või ss (täishäälikute vahel või sõna lõpul täishääliku järel, nt Lysenko > Lõssenko);
sh > š (Sheremet > Šeremet);
y > j (täishääliku ees, nt Yushchenko > Juštšenko) või õ (mujal, nt Lytvyn > Lõtvõn);
zh > ž (Yezhel > Ježel).
Sõnalõpulise ій kohta vt ülal viidatud tabelist.
Ukrainas endas kasutatakse inglispärast süsteemi, mis langeb kokku eespool kirjeldatuga, ent lisaks märgitakse i-ga sõna keskel j-algulisi tähti е, я, ю. Eesti transkriptsioonis teisendatakse i neil juhtudel j-iks, nt Kostiantyn > Kostjantõn, Yuliia > Julija.
https://keeleabi.eki.ee/?leht=8&id=160
2014 aasta nõuanne koos 2022 täiendusega ja nüüd juba Г kohta mööndustega, sest 2016 lisandus eraldi ҐUkraina-eesti tähetabeli parandused
Emakeele Seltsi keeletoimkonna otsus (20.05.2009)
Senised reeglid: Могила = Mogila, Килимник = Kilõmnõk, Хижняк = Hižnjak, Жилко = Žilko, Чигирин = Tšigirõn, Шиян = Šijan, Щирець = Štširets
Uued reeglid: Могила = Mogõla, Килимник = Kõlõmnõk, Хижняк = Hõžnjak, Жилко = Žõlko, Чигирин = Tšõgõrõn, Шиян = Šõjan, Щирець = Štšõrets
https://www.emakeeleselts.ee/otsused/es ... 09_ukr.pdf
Viimases nt Багмут ei ole Ukraina kohanimi Бахмут, vaid on Ukraina päritoluga perenimi ja ukraina keeles hääldatakse neid ka erinevalt, emakeele seltsi nõuandes aga tuleks mõlemaid eesti keeles käsitleda kui Bahmut...01.03.2022 parandati tähetabelis г vastet (g asemel h, koos mööndusega)
г = h: Гаско = Hasko, Багмут = Bahmut
Märkus. Põhimõtteliselt on kasutaja soovil ja konteksti arvestavalt
võimalik vaste ka g, nt Гоголь = Gogol
https://arhiiv.eki.ee/knab/trkr_ukraina.pdf
Ukrainlased ise kirjutavad selle kohta niiUKRAINA-LADINA TÄHETABEL
(kehtiv Ukrainas)
г = h, aga зг = zgh:
Гаско = Hasko, Багмут = Bahmut
ґ = g: Ґалаґан = Galagan
https://www.siseministeerium.ee/sites/d ... ladina.pdf
ehkПомилки, які часто трапляються і виявляються в тому, що змішують літери ґ для передавання звуку [ґ] та літери г для передавання звуку [г] зумовлені тривалим невживанням цієї літери.
Seega on nad ise vahepeal kas osaliselt läinud sujuvalt üle kirjapildis Ґ asemel Г kasutamisele... ehk, et Ґ kasutati ühel hetkel üha vähem ja vähem.Vead, mis sageli esinevad ja avalduvad tähtede ja hääliku [ґ] edastamiseks ning [г] hääliku edastamiseks, tulenevad selle [ґ] tähe pikaajalisest mittekasutamisest.
https://buki.com.ua/news/vivcajemo-ukra ... er-g-ta-g/
Emakeele Seltsi keeletoimkond arutas Peeter Pälli algatusel Ukraina nimedes esineva г-tähe
märkimist ukraina-eesti tähetabelis.
Keeletoimkonna otsus (01.03.2022)
Kiita heaks ukraina-eesti tähetabeli parandus, kinnistades г vasteks h, näiteks Гаско = Hasko, Багмут = Bahmut. Põhimõtteliselt on kasutaja soovil ja konteksti arvestavalt võimalik vaste ka g.
Selgitus
Ukraina-eesti tähetabel pärineb Harald Rajametsa 1975. aastal koostatud tabelist, mida on aja jooksul parandatud, lihtsustatud ja lähendatud ukraina hääldusele. Juba selle koostamise ajal arutati, milline on sobiv vaste ukraina г-tähele, mida hääldatakse helilise [h]-häälikuna ja mille lähim vaste on eesti h. Tookord otsustati g-tähe kasuks, sest seda peeti ühemõttelisemaks – ukraina tollases tähestikus puudus [g]-häälikut märkiv täht, see-eest oli
tugevat [h]-häälikut märkiv х-täht, mille eesti vasteks on samuti h (vokaalide vahel ja sõna lõpus vokaali järel hh).
Alates Ukraina iseseisvumisest on ukraina keele tähestikus taastatud [g]-häälikut märkiv ґ-täht ja Ukraina oma ametlikus latinisatsioonis kasutab г vastena h-d. See on ka rahvusvaheliselt üha enam levinud, mistõttu eesti vaste g tekitab kasutajates sageli küsimusi.
Seda arvesse võttes otsustas keeletoimkond teha ukraina-eesti tähetabelisse paranduse, kinnistades г vasteks h.
https://www.emakeeleselts.ee/wp-content ... 3.2022.pdf