2. leht 3-st
Postitatud: 25 Nov, 2009 20:00
Postitas just plain mean
Rehade all pean silmas toimetamata tõlgete hea õnne peale avaldamist lootuses, et ehk läheb täkke ja keegi ei märka praaki. Seejuures loen eriti halvaks, et sellised vaegtõlked muutuvad uut praaki sünnitavaks faktoriks, sest lugejatel on kombeks uskuda trükisõna õigsusse ning väärterminid juurduvad. Väide erialatoimetaja raskestileitavusest on vilets ja väheusutav tagantjärele eneseõigustus. Huvitaval kombel teised kirjastused leiavad...
Postitatud: 27 Nov, 2009 12:32
Postitas tossom
Postitatud: 27 Nov, 2009 13:40
Postitas Arf
Une Trikk kirjutas: arvestada asjaolu, et relvade osas on eestikeelne
terminoloogia üsna puudulik.
Ma ei tahaks siinkohal tüli kiskuda, aga lgp. foorumlane suisa valetab. Kurvaks teeb see, et kui tõlkimisega seotud inimese arvamine ongi selline, et meil on relvade osas terminoloogia puudilik. Järelikult ei viitsitagi end kurssi viia.
Valus! salv=klipp?
Isegi kui on terminoloogia mõnes kohas puudulik, siis ei saa kuidagi ülaltoodud näidet vabandada.
Ja õigus on Karul selle koha pealt, et Eestis on tõlketööd suht klannivärk ja otsad ei liigu mitte ainult sõpruskonnas vaid lausa pereliini pidi.
Tõlkima pannakse temaatikast täiesti kaugeid inimesi, kes siis oma suva järgi asju kokku kirjutavad ilma et kordagi oma töös ratsionaalselt kahelda. Kes on näinud seriaali NCIS? Näiteks, petty officer=nooremohvitser, bx=turg. Ma saan aru, et õrn neiu ei ole kokku puutunud militaariaga, aga seda enam on põhjust helistada-kirjutada ja küsida, kuidas on õige.
A, kuri
Postitatud: 27 Nov, 2009 18:45
Postitas Würger 190G
Kas Eestis on üldse ilmunud korralik tõlge militaar temaatilisest raamatust?
Tõlked lennudusega seotud teemadel lonkavad ikka küllaltki tugevalt, kahju rahast mida rahvas ohverdab, kuigi sageli nn originaalid on juba vigased ehk siis valed pildid või pildi allkirjad.
Postitatud: 27 Nov, 2009 18:52
Postitas lamjak
Würger 190G kirjutas:Kas Eestis on üldse ilmunud korralik tõlge militaar temaatilisest raamatust?
No Solonini raamatu tõlke kohta ei julge mina küll santi sõna öelda.
Postitatud: 27 Nov, 2009 19:12
Postitas Würger 190G
Ju siis vene keel pole probleem, aga englees on ületamatu segaduste allikas.
Postitatud: 27 Nov, 2009 21:21
Postitas Arnold
Würger 190G kirjutas:
Kas Eestis on üldse ilmunud korralik tõlge militaar temaatilisest raamatust?
No Solonini raamatu tõlke kohta ei julge mina küll santi sõna öelda.
Mina küll julgeks (kui tegemist selle hiljuti esitletuga)! Kirjavigasid on ehk rohkemgi kui eelmise sajandi 20-te keskel ilmunud soparomaanide vahendaja "Romaan" trükistes ja kuigi on lisas antud sõjaliste terminite seletused, on asi ise kohati keeleliselt kohmakas ja eksitav.
Loo moraal - tõlkimine ei ole naljaasi! Ise kirjutades saad ainult enda tehtud vigade eest, teise oma tõlkides autori vigade, enda tõlkevigade ja ka selle eest et: potshemu žljapu netu?

Postitatud: 28 Nov, 2009 14:28
Postitas just plain mean
Une Trikk kirjutas:Kommentaarina lisaks, et mõlemad raamatud on tehtud heas usus, et töö on/saab kvaliteetne.
Eks seda usuvad/arvavad veel paljud teisedki, kust muidu tuleksid pärlid stiilis
Franko-Preesi sõda vt:
http://www.sirp.ee/index.php?option=com ... issue=3234
mis puutub aga relvastusalase oskuskeele puudulikusesse, siis pole täheldanud, et kaitseväelased - piirivalvurid automaadi- ja püstoliosi "lulladeks" või "vidinateks" nimetaks. Igal asjal on ikka oma kindel väljakujunenud
ametlik nimetus
Postitatud: 08 Jaan, 2010 19:37
Postitas Harrier
Seda enam, et peaks olema isegi ilmunud militaartermineid käsitlev sõnaraamat. Kui tead mis "vidinaga" tegu, siis sealt peaks täpse vaste sellele saama.
Postitatud: 09 Jaan, 2010 0:06
Postitas Anonymus
Väike eesti-inglise-prantsuse-rootsi-saksa-soome-vene sõjanduse sõnastik : [ca 3300 terminit / Yrjö Honkanen, Raimo Raag, Ülo Treikelder, Enn Veskimägi] ; koostanud Enn Veskimägi ; [toimetajad Enn Veskimägi, Vello Vare, Mari Hiiemäe]. Tallinn : Eesti Entsüklopeediakirjastus, 2001 (Tallinn : Ühiselu)
see raamat on vast kõige tuntum omasuguste seas. väike otsing ESTRIS andis tervelt 51 erinevat sõjandus alast sõnaraamatut. muidugi nende tase ja ilmumisaastad on erinevad, kuid ei saa öelda, et eesti keeles puuduks sõjanduslik sõnavara. lihtsalt inimesed on laisad ja ei viitsi otsida.
Postitatud: 09 Jaan, 2010 14:53
Postitas Kapten Trumm
Minul on kodus olemas juba ENSV ajast vene-eesti sõjanduse sõnaraamat. Niiet jutt eestikeelse terminoloogia puudulikkusest on pulli kaki.
Postitatud: 09 Jaan, 2010 19:52
Postitas Marissa
Kapten Trumm kirjutas:Minul on kodus olemas juba ENSV ajast vene-eesti sõjanduse sõnaraamat. Niiet jutt eestikeelse terminoloogia puudulikkusest on pulli kaki.
Ja pole ta sugugi nigel ... ma sain sealt endale töösse peaaegu kõikidele venekeelsetele terminitele vaste
Postitatud: 09 Jaan, 2010 23:44
Postitas Troll
Arnold kirjutas:Würger 190G kirjutas:
Kas Eestis on üldse ilmunud korralik tõlge militaar temaatilisest raamatust?
No Solonini raamatu tõlke kohta ei julge mina küll santi sõna öelda.
Mina küll julgeks (kui tegemist selle hiljuti esitletuga)! Kirjavigasid on ehk rohkemgi kui eelmise sajandi 20-te keskel ilmunud soparomaanide vahendaja "Romaan" trükistes ja kuigi on lisas antud sõjaliste terminite seletused, on asi ise kohati keeleliselt kohmakas ja eksitav.
Loo moraal - tõlkimine ei ole naljaasi! Ise kirjutades saad ainult enda tehtud vigade eest, teise oma tõlkides autori vigade, enda tõlkevigade ja ka selle eest et: potshemu žljapu netu?

Ai, see oli valus!

Kas tõesti oli asi nii hull?
Postitatud: 09 Jaan, 2010 23:55
Postitas Arnold
Ai, see oli valus! Kas tõesti oli asi nii hull?
No tõesti pole ma niipalju hooletusvigu näinud aastakümneid! Tõlkeprobleemid olid siiski teisejärgulised, ühes kohas oli eriti tunda soovi tõlkida ülimalt autentselt, paraku keelte erinev loogika muutis loetu raskesti arusaadavaks.
Postitatud: 10 Jaan, 2010 11:24
Postitas metssiga
Arnold kirjutas:Ai, see oli valus! Kas tõesti oli asi nii hull?
No tõesti pole ma niipalju hooletusvigu näinud aastakümneid! Tõlkeprobleemid olid siiski teisejärgulised, ühes kohas oli eriti tunda soovi tõlkida ülimalt autentselt, paraku keelte erinev loogika muutis loetu raskesti arusaadavaks.
Siin käib jutt kahest eri asjast - üks on tõlkija töö ja teine korrektori töö (kui mitte veel lisada keeletoimetaja tööd). Ilmselt tegi kirjastus kokkuhoidu ja jättis mõne neist palkamata-maksmata. Tulemus on siis nii, nagu see on. Trolli tõlget lugesin ma siin, täitsa norm, muidugi oleks see toortõlkena vajanud keeletoimetajat, aga terminoloogia oli korras ja mäletamist mööda mõned apsakad said kohe valvsate foorumikaaslaste abil parandatud.