2. leht 2-st
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 07 Jaan, 2012 20:57
Postitas ppp
nõuküsija kirjutas:ja kas see "chambered a round" võikski siis olla "lükkas padruni kambrisse" või on "rauda" parem?
Eesti keeles vast "padrunit kambrisse" ei lükata, ikka rauda.
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 08 Jaan, 2012 0:48
Postitas alban
Ingliskeelne sõna "chamber" tähendab eesti keeles relvade juures kasutatuna "padrunipesa". Tõlkes kõlab "rauda lükkama" tunduvalt suupärasemalt ja arusaadavamalt. Tõlke mõte antud juhul ei ole vist terminoloogilise täpsuse taga ajamine vaid lause mõtte arusaadavaks tegemine, seega tundub "rauda lükkamine" igati pädeva tõlkena.
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 08 Jaan, 2012 0:54
Postitas nõuküsija
aitäh, selles tõlkes pole tõesti nii tähtis terminoloogiline täpsus (põhiteema on hoopis muu), vaid et oleks arusaadav ja loogiline ja et mõistetega siiski ka väga mööda ei paneks. Nii et "rauda lükkamine" tundub just see, mida otsisin. Veelkord suur tänu, foorumirahvas, toredad olete!

Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 08 Jaan, 2012 1:07
Postitas EOD
"Laadis haavlipüssi (või jahipüssi, või pumppüssi) salve kolm padrunit, kaitseriivistas relva ja viis (tõmbas, saatis) padruni pessa (rauda).
Tegelikult saab jah vist enamusel pump- või poolautomaatpüssidest kõiki laadimisliigutusi teha, kaitseriiv peal. Aga jah, nii või teisiti on tõlge arusaadav.

Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 20 Jaan, 2012 20:41
Postitas just plain mean
Hea, et kahtluse korral taipab tõlkija asjatundjate poole pöörduda. Just täna sattusin History Channelilt vaatama saadet suurtükkidest. Ja ennäe, kus eesti subtiitrite tõlkija oli teinud head tööd...
Field Artillery - lahingsuurtükk (nagu oleks veel mingeid mittelahingulise otstarbega tükke

)
Muzzle velocity (suudmekiirus) - toru otsa kiirus
Warhead (lõhkelaeng) - sõjapea
Vintsooned suurtükirauas – kurrud
lafeti sahk - kühvel
Ja ei puudunud sealt loomulikult ka Bulge lahing... Mul sai kannatus kahjuks ruttu otsa, ei jõudnudki tõlkija ja tõlkefirma nime saate lõpus ära oodata, et nimeliselt õnnitleda
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 20 Jaan, 2012 20:45
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 20 Jaan, 2012 21:12
Postitas oleeg
Borja, ei maksa naerda! Nutta tuleks... Meid ümbritsev maailm teab, et "padrun lendab rauast välja"

Millegipärast ei pöördu hambavaluga keegi arsti ehk tohtri ehk veterinaari poole... Sõjandusega seotud teemadel on aga kõik isetargad...
Kõige selle taustal on
just plain mean teinud täiesti õige märkuse:
Hea, et kahtluse korral taipab tõlkija asjatundjate poole pöörduda.
Siit saab vähemalt nõu küsida... Tõsi ta ju on, et ilma garantiita

Kahtluse korral saab ju edasi uurida... aga no
...sõjapea...
- sellist asja ei oskaks küll välja mõelda
terv
o