2. leht 11-st
Re: tapjatõlge
Postitatud: 28 Apr, 2013 21:13
Postitas holt
Kerisin ja kerisin allpoole, ootasin, et keegi pakuks mulle esimese asjana pähe turgatanud sõna aga tühjagi - keegi ei tahtnud pakkuda, et tegemist võiks olla "lasu kõlaga"...küllap just selle järgi ju soovitatigi tegelasel neid eristada. Sound inglise keeles on ju üsna mitmetähenduslik sõna, muuhulgas tähistades ka kõlavärvingut või kõlamist millegi sarnaselt - "sounds like...". Suht sarnase kaliibriga relvade laskude vahel vahe tegemine ongi ju ka pigem erineva kõla kui otseselt ja ainult tugevuse eristamine.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 03 Mai, 2013 21:45
Postitas jackpuuk
Lemet kirjutas:Lasu müra...mnjaa

. Ja kõrgetel pööretel töötava mootori hääle müraks nimetamise eest võid mõne foorulase käest vastu kaela saada
Ja kas taamalt metsast kostub sae hääl või sae müra?
Kas nüüd vastu kaela kohe?
Müraks seda kohe kuidagi nimetada ei saa, pigem on see muusika (valss see muidugi pole, pigem hard rock või metal), otsige sinutorust BMW M5 V10 vabalthingava videosid, kui viieliitrine V10 käib 8250 pööret minutis, siis tõmbab sihukese tibuihu selga, et seda ei suuda ka parimad klassikapalad

.
Teemasse, laskude kõla järgi oleks vast mõistlik väljend. Adrikuherra oskab kindlasti hulgim relvi selle järgi ära määrata.
Hmm, millegipärast ma viimast postitust ei näinud, enne kui enda oma tehtud, aga minu mõte sama jah.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 03 Mai, 2013 21:54
Postitas Lemet
Hästi tabat, isand Jaagupuuk, ei saa pattu salata- kommenti kirjutades sai just lugupeetava peale mõeldud...

Re: tapjatõlge
Postitatud: 04 Mai, 2013 6:34
Postitas urk
Tänud, kes arvata võtsid, ja
"Iseasi, kui selle kuuli tabamuses mingi point on. Näiteks kirjeldus, kuidas ühelt poolt väikese sisenemisjälje teinud kuul viis teiselt poolt pool kuuriust minema." -

-siin tundub telepaate pesitsevat, just täpselt sihuke kirjeldus ongi, aint' et kuul läks õlast läbi ja õnneks ei olnud õõnes, sest siis oleks väljumishaav suurem olnud.
Seda 'heli järgi relvi eristama' lauset suurt rohkem polegi. Kuna asi veel trükis pole, ei tahaks pikemaid juppe üles riputada, aga võib personaalselt pöörduda, midagi salajast ka ei ole. Tüüp on muidu väga tubli ja eristab alati õigesti, nii sees kui väljas.
'laskude kõla' äratab usaldust, kusjuures.
A seda militaarnuga ei taha keegi sõbralikumalt kui 'lähivõitluse nuga' nimetada? Sõjaväenuga kõlab kuidagi teise maailmasõja aegselt?
Re: tapjatõlge
Postitatud: 04 Mai, 2013 7:25
Postitas Some
urk kirjutas:Tänud, kes arvata võtsid, ja
"Iseasi, kui selle kuuli tabamuses mingi point on. Näiteks kirjeldus, kuidas ühelt poolt väikese sisenemisjälje teinud kuul viis teiselt poolt pool kuuriust minema." -

-siin tundub telepaate pesitsevat, just täpselt sihuke kirjeldus ongi, aint' et kuul läks õlast läbi ja õnneks ei olnud õõnes, sest siis oleks väljumishaav suurem olnud.
Seda 'heli järgi relvi eristama' lauset suurt rohkem polegi. Kuna asi veel trükis pole, ei tahaks pikemaid juppe üles riputada, aga võib personaalselt pöörduda, midagi salajast ka ei ole. Tüüp on muidu väga tubli ja eristab alati õigesti, nii sees kui väljas.
'laskude kõla' äratab usaldust, kusjuures.
A seda militaarnuga ei taha keegi sõbralikumalt kui 'lähivõitluse nuga' nimetada? Sõjaväenuga kõlab kuidagi teise maailmasõja aegselt?
Lihtsalt võitlusnuga on selle nimi. Ei tea küll, et keegi iial oleks lähivõitluse ja kaugvõitluse nugasid terminina kasutanud.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 04 Mai, 2013 8:57
Postitas vk1
Some kirjutas:urk kirjutas:Tänud, kes arvata võtsid, ja
"Iseasi, kui selle kuuli tabamuses mingi point on. Näiteks kirjeldus, kuidas ühelt poolt väikese sisenemisjälje teinud kuul viis teiselt poolt pool kuuriust minema." -

-siin tundub telepaate pesitsevat, just täpselt sihuke kirjeldus ongi, aint' et kuul läks õlast läbi ja õnneks ei olnud õõnes, sest siis oleks väljumishaav suurem olnud.
Seda 'heli järgi relvi eristama' lauset suurt rohkem polegi. Kuna asi veel trükis pole, ei tahaks pikemaid juppe üles riputada, aga võib personaalselt pöörduda, midagi salajast ka ei ole. Tüüp on muidu väga tubli ja eristab alati õigesti, nii sees kui väljas.
'laskude kõla' äratab usaldust, kusjuures.
A seda militaarnuga ei taha keegi sõbralikumalt kui 'lähivõitluse nuga' nimetada? Sõjaväenuga kõlab kuidagi teise maailmasõja aegselt?
Lihtsalt võitlusnuga on selle nimi. Ei tea küll, et keegi iial oleks lähivõitluse ja
kaugvõitluse nugasid terminina kasutanud.
mõõk?

Re: tapjatõlge
Postitatud: 04 Mai, 2013 11:13
Postitas Lemet
Ainukesed noa erisused, mis ette on tulnud, on "dessantlase nuga" ja "eriväelase puss"
Re: tapjatõlge
Postitatud: 06 Mai, 2013 12:03
Postitas urk
"Ei tea küll, et keegi iial oleks lähivõitluse ja kaugvõitluse nugasid terminina kasutanud..."

- ma eristaks pigem, et tapjanuga ja mittetapja, a eks nad haiget tee mõlemad.
"Eriväelase puss" kõlab päris viisakalt mu meelest. Kas see tähendab siis, et on tera mõlemalt poolt teritatud?
ok. Nüüd see, et astus tuppa ja hoidis revolvrit sedasi, nagu agendid filmis teevad, ja viipas vasakult paremale. Et "Astus tuppa, revolver laskevalmis, ja..." ?
Re: tapjatõlge
Postitatud: 12 Juul, 2013 8:21
Postitas urk
auastmetest ka - kui nt on US 'second lieutenant' ja 'a full bird colonel with full wings, a combat infantry badge, two purple hearts and chest full of ribbons' - kuidas asjasse põneviku puhul suhtuda? Mulle tundub, et vastavaid Eesti auastmeid ei tahaks tarvitada (tegelased on ju ameeriklased)? Ühe triibuga leitnant? Koloneliga on veel raskem (eriti 'full bird', selgitused on netis muidugi olemas).
Re: tapjatõlge
Postitatud: 12 Juul, 2013 8:54
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
Auastmetest ka - kui nt on US 'second lieutenant' ja 'a full bird colonel with full wings, a combat infantry badge, two purple hearts and chest full of ribbons' - kuidas asjasse põneviku puhul suhtuda? Mulle tundub, et vastavaid Eesti auastmeid ei tahaks tarvitada (tegelased on ju ameeriklased)? Ühe triibuga leitnant? Koloneliga on veel raskem (eriti 'full bird', selgitused on netis muidugi olemas)
Sellega ei ole ju eriti keeruline:
- USA
second lieutenant on meie nooremleitnant ja nende
first lieutenant on meie leitnant - see on täpne ja ka kõlab eesti keeles paremini
-
full bird colonel viitab USA armee žargoonis n-ö täiskolonelile (s.t mitte kolonelleitnant), sest USA koloneli auastmetunnuseks on harali tiibadega kotkas (kolonelleitnandil on aga mingi puuleht, sama mis majoril, ainult teist värvi)
-
combat infantry badge on prestiižne rinnamärk, mida antakse vahetult lahingus osalemise eest ning kantakse lindilõigetest kõrgemal
-
two purple hearts on nn Purpursüdame medalid, mida antakse haavatasaamise eest - antud juhul on isik siis kaks korda haavata saanud
-
chest full of ribbons viiab, et isikul on üldse palju aumärke, kuna aumärkide lindikestest koostatav lindiliist katab tal pea "pool rinda"
Aga mittesõjaväelasest tõlkija sellist "erialakeelt" muidugi ei valda ja spetsiifikat ei tunne

Re: tapjatõlge
Postitatud: 12 Juul, 2013 15:49
Postitas urk
just, ei tunne - sellepärast küsingi neilt, kes paremini teavad. Minu 'probleem' on pealegi endiselt, et ei pea olema täpne terminoloogia, vaid nii, nagu mehed (sõjaväelased) omavahel räägivad. Igatahes tänud, nooremleitnant läheb kirja. Tiibu veel mõtlen ja uurin asja.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 13 Juul, 2013 13:11
Postitas Larry
Tore on näha, et kedagi ka huvitab võimalikult täpne tõlge või sõnakasutus/ terminoloogia enne, kui asi trükki jõuab! Aga nüüd asjast. Võitlusnuga on igati ok sõna kahepoolse teraga noa kohta, pussil on tera vaid ühel pool. "Lasu heli" ei ole halvasti ega valesti, aga "lasu kõla" on kah ok minu arust, vali nende hulgast ise. "Ta astus tuppa, pilk üle laskevalmis revolvri sihiku(te) suunatud, ja..." Ära sa jumala eest teleseriaale ja filme mingiks relvade kasutamise etaloniks võta! "Act of Valor" tuleb hetkel ainsa filmina meelde, kus näitlejate asemel tegutsevad reaalsed professionaalid.
Kuule on jah keeruline lugeda, nagu ka kaasfoorumlased tabavalt osutasid

. Lugeda on võimalik padruneid ja sedagi vaid üksiklaskudega laskmise puhul. Valangutega lastes pead sisetunde/ kogemuse järgi ise hindama, kui palju sul veel salves võiks olla. Kogenud professionaalid tihtipeale ei jäägi ootama, millal salv päris tühjaks saab, vaid vahetavad salve enne, kui järgmist manöövrit alustavad. Nii ei pea kulutama aega relva uuesti vinnastamise peale ja relv ei lõpeta laskmist ootamatult, tihti äärmiselt ebasobival hetkel. See sinu mainitud MP5 on kiire tulega, mistõttu salv saab valangutega lastes kiirelt tühjaks ja kui veel mitu meest korraga laseb, siis on suht keeruline hinnata, millal keegi salve vahetama peaks hakkama.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 16 Juul, 2013 19:56
Postitas urk
veelkord tänud!
Re: tapjatõlge
Postitatud: 17 Juul, 2013 9:10
Postitas Hjalmar Nelk
full bird colonel viitab USA armee žargoonis n-ö täiskolonelile (s.t mitte kolonelleitnant), sest USA koloneli auastmetunnuseks on harali tiibadega kotkas (kolonelleitnandil on aga mingi puuleht, sama mis majoril, ainult teist värvi)
On Borja poolt täiesti õige, ka "täiskolonel" on termin mis (kõnekeeles) vastab täpselt just inglise keelsele vastele.
Samas
with full wings
on keerulisem. Suure tõenäosusega võib see tähistada õhudessant (Airborne) ja õhupaiske (Air Assault) kvalifikatsioonimärke, mis tiibade kujulised. Äkki hoopis neid mõlemaid koos? Robustses slängis tähistab see midagi hoopis roppu, sestap polegi kuulnud sellist sõnakasutust.
chest full of ribbons
on muidugi "rind medaleid täis"
Re: tapjatõlge
Postitatud: 18 Juul, 2013 7:04
Postitas urk
full bird selgitus -
http://forums.militarytimes.com/showthr ... or-Colonel - (post 3) ilmselt klapib ka, kolonel on korralik inimene (selles peatükis

), vähemalt tuttav ingliskeelne Ranger (tiibadega!) väitis, et nii on.
Aga 'bird' läheb ilmselt tõlkes ikkagi kaotsi. "päris priske linnuke" vist ikka ei sobi
