2. leht 4-st
tõlkeabi vaja
Postitatud: 09 Aug, 2012 21:14
Postitas tonspal
mida tähendab billing address?
Re: tõlkeabi vaja
Postitatud: 09 Aug, 2012 21:36
Postitas Kilo Tango
tonspal kirjutas:mida tähendab billing address?
Aadress, kuhu arve saata.
Re: tõlkeabi vaja
Postitatud: 09 Aug, 2012 22:20
Postitas mx77
pigem siis maksja aadress, vs. shipping address
Re: tõlkeabi vaja
Postitatud: 10 Aug, 2012 10:35
Postitas Motronicus
Üldiselt kipub jah olema kolme sorti aadresse:
Sell-to, kliendi aadress
Bill-to, arve saaja aadress
Shipping või delivery, tarne aadress
Nt garanatiikeissi puhul võib juhtuda, et kliendil võib olla üks juriidiline aadress(nt peakorter), arve saab tootjafirma ja kaup tarnitakse "põllule".
Re: tõlkeabi vaja
Postitatud: 10 Aug, 2012 22:00
Postitas Hjalmar Nelk
Kui Sa maksad välismaa (reeglina USA) netikaupluses oma krediitkaardiga, siis see "billing address" on Sinu krediitkaardi registreerimise aadress, ahk Sinu kodune aadress. Billing ja Shipping on reeglina samad.
Tõlkeabi palve
Postitatud: 14 Dets, 2012 9:41
Postitas kriket7119
Tere! Tõlgin parasjagu inglise keelest eesti keelde üht teksti, kus mainitakse ka mürske. Loodan. et keegi siin on ehk nõus mind aitama

Kas olen õigel teel, kui tõlgin nii: high-explosive shell - kildmürsk; armour-penetrating shell - soomustläbistav mürsk? Kuidas võiks eesti keeles olla ammunition dispersion? Tänan ja ilusat päeva kõigile

Re: Tõlkeabi palve
Postitatud: 14 Dets, 2012 10:02
Postitas lamjak
"High Explosive" maakeelne vaste oleks pigem fugass. Kild tuleks sisse inglisekeelsete märksõnade "shrapnel" ja "fragmentation" korral.
Kas tegu on kildmürsu, fugassmürsu või kildfugassmürsuga, seda peab konteksti (mürsku kasutava relva ja mürsu tähiste) järgi hindama.
"Dispersion" on hajuvus.
Re: Tõlkeabi palve
Postitatud: 14 Dets, 2012 10:21
Postitas kriket7119
Ma tänan väga abi eest!
Tegemist on tankidega (arvutimäng World of Tanks).
Re: Tõlkeabi palve
Postitatud: 15 Dets, 2012 15:17
Postitas just plain mean
Tankide puhul on kindlasti laskemoonaks kas kildmürsk või soomustläbistav. Fugass on pigem raskesuurtükiväe laskemoon.
Tõlkeabi palun
Postitatud: 21 Mai, 2013 14:34
Postitas Noor
Tere,
Igaks juhuks uurin, et kas lugesin need nimed õieti välja:
1. SHASKA, PJOTR, FILIPOVICH
2. PARFENJUK, ANDREI JOSIFOVICH

Re: Tõlkeabi palun
Postitatud: 21 Mai, 2013 14:41
Postitas Lemet
Minu silma jaoks oleks küll Satška Pjotr Filippovitš ja Parfenjuk Andrei Jossifovitš märksa eestipärasemad...
Re: Tõlkeabi palun
Postitatud: 21 Mai, 2013 15:13
Postitas Castellum
Eesti keeles saab vene nimesid kirjutada kahel viisil, transkribeerides (tabel 1) ja translitereerides (tabel 2):
https://www.riigiteataja.ee/akt/869722
Seega, kas:
- Pjotr Filippovitš Satška ja Andrei Jossifovitš Parfenjuk
või:
- Pëtr Filippovič Sačka ja Andrej Iosifovič Parfenjuk
Kõik inglis-, prantsus- jm mõjulised segasüsteemid pole eesti keeles korrektsed. Ja veel, seni kehtib korralikus vene keeles ikkagi järjekord: nimi, siis isa- ja perenimi. Igatsugu (nõukogude) vene kantseliiti pole ka mõtet siin kasutada...
Re: Tõlkeabi palun
Postitatud: 21 Mai, 2013 15:24
Postitas Noor
Suured tänud!
Re: Tõlkeabi palun
Postitatud: 21 Mai, 2013 15:26
Postitas mutionu
Castellum kirjutas:Eesti keeles saab vene nimesid kirjutada kahel viisil, transkribeerides (tabel 1) ja translitereerides (tabel 2):
https://www.riigiteataja.ee/akt/869722
Seega, kas:
- Pjotr Filippovitš Satška ja Andrei Jossifovitš Parfenjuk
või:
- Pëtr Filippovič Sačka ja Andrej Iosifovič Parfenjuk
Kõik inglis-, prantsus- jm mõjulised segasüsteemid pole eesti keeles korrektsed. Ja veel, seni kehtib korralikus vene keeles ikkagi järjekord: nimi, siis isa- ja perenimi. Igatsugu (nõukogude) vene kantseliiti pole ka mõtet siin kasutada...
Minu silmale on see viimane kuju pigem poolakaid või tsehhe meenutav.
Re: Tõlkeabi palun
Postitatud: 21 Mai, 2013 17:45
Postitas johnbull
Sdtško on esimene perekonnanimi mõlemad kindlasti kohollid...
