17. leht 39-st
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 03 Sept, 2013 21:00
Postitas davidsoniharald
Aga otsi inimene üle ja anna talle nõu! Saab ehk neist divisjonidest lahti lõpuks ja kingib mõne tulevase tõlgitud raamatu niisama. Win-win olukord igal juhul.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 04 Sept, 2013 16:02
Postitas just plain mean
Mida teha nendega, kes ei viitsi ajalehtigi lugeda? Artiklites ju kõik see tühi-tähi juba ammu kirjas.
http://www.sirp.ee/index.php?option=com ... issue=3099
http://www.postimees.ee/372387/viis-aas ... iselt-peos
Mikroskoopiline silmaring, olematu lugemus ja kehvapoole emakeeleoskus ei jäta kindlasti kätte maksmata tõlkija ametis
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 09 Sept, 2013 21:12
Postitas Lemet
2014. aasta lõpuks viiakse Tallinnas asuva vahipataljoni tootmisülesanne üle Jõhvi linnakusse.
http://www.postimees.ee/1825672/paarisa ... aigutamine
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 10 Sept, 2013 9:50
Postitas hillart
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 10 Sept, 2013 10:04
Postitas Lemet
andrus kirjutas:Kas keegi tõlkijat Age Kullerkuppu või kirjastust Ersen aidata ei taha ja markantsemaid eelmise tõlke vigu neile otse saata?
Valmis on saanud järjekordne tõlge, kus seekord räägitakse 299. jalaväe
divisjoni tankitõrjepataljonist:
https://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?207308
Tehtud.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 10 Sept, 2013 19:41
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
Kahjuks pean ühinema kõigi kamraadHillarti pretensionidega fräulein AGE suhtes
Lisan veel tähelepanekuid ERSENi tüdrukutebändi lapsustest raamatus VERIPUNANE LUMI:
- "kinnitan liuguri" - päris kindel ei ole aga tundub, et nii nimetavad tüdrukud seda fiksaatorit MG kolmjalal, mis fikseerib jäigalt ära kuulipilduja laskenurga...
- "lükkan päästikukaitse punkttule asendisse" - no mis krd asend see selline veel MG-l oli...
- pidevalt korduv sõna "eskadroniüksus" - võin ainult oletada, et tegemist on kompanii juhtimisjaoga...
- pidevalt korduv "kergerühm(ad)" - vot polegi aimu, mis krd rühmad need olivad...
Ka on äärmiselt segane enamuse lahinguskeemide juures olev vähene seletav tekst - tunda on, et tüdrikud pole ise originaali skeemidest-seletustest aru saanud...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 11 Sept, 2013 14:00
Postitas Lemet
Lemet kirjutas:andrus kirjutas:Kas keegi tõlkijat Age Kullerkuppu või kirjastust Ersen aidata ei taha ja markantsemaid eelmise tõlke vigu neile otse saata?
Valmis on saanud järjekordne tõlge, kus seekord räägitakse 299. jalaväe
divisjoni tankitõrjepataljonist:
https://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?207308
Tehtud.
Ja üllataval kombel ka kiirelt vastus saadud...selline lootustandev.
Tere!
Täname info eest. Me kindlasti edastame selle tõlkijatele, kes nende töödega tegelesid. Tänapäeval ei ole palju inimesi, kes teavad selle aja terminaloogiat ja oskavad ka samal ajal hästi eesti keelde raamatuid tõlkida.
Kas Te oskate soovitada kedagi, kes tõesti jagab seda temaatikat? Meelsasti konsulteeriksime spetsialistidega tulevaste sõjateemaliste raamatute tõlkimisel. See tõstaks meie töö kvaliteeti ja ka lugejatel oleks hea meel selle üle.
Aitäh veel kord info eest ja loodame edaspidisele koostööle
Mis ma oskasin soovitada- ikka foorumit. Nagu siin juba üks tubli kaasfoorumlannast tõlkija on toimetanud.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 12 Sept, 2013 9:23
Postitas hillart
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 12 Sept, 2013 19:55
Postitas metssiga
hillart kirjutas::
Samast raamatust üks viimaseid naerukohti (läbi pisarate), mis on selles "Härra Telleri miini" laadis.
Aga kas sa, isand Hillart üldse tead, millest räägid? Või seda, et tõlkija tõlgib seda, mis autoril kirjas on? Siinkohal oled sa "härra" ise välja mõtelnud. Aga et 1944 Euroopasse tulnud ja inglise keeles rääkinud väed ütlesid saksa miinide kohta "teller", mis ei olnud nende emakeeles - ja kuidas seda siis tõlkida??
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 12 Sept, 2013 20:00
Postitas metssiga
Borja kirjutas:Lisan veel tähelepanekuid ERSENi tüdrukutebändi lapsustest raamatus VERIPUNANE LUMI:
- "kinnitan liuguri" - päris kindel ei ole aga tundub, et nii nimetavad tüdrukud seda fiksaatorit MG kolmjalal, mis fikseerib jäigalt ära kuulipilduja laskenurga...
..
Küsin lihtsalt huvi pärast, liugur on muidugi jama, aga mis selle jublaka nimi tänases eesti (nt skautide) kõnes/juhendites on? Sa kirjutad, et fikseerib laskenurga - aga sektori

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 12 Sept, 2013 20:51
Postitas just plain mean
Tegelikult ei loe tõlkijad oma tööd enam üle. Esiteks pressib valmimise hetkeks juba tähtaeg rängalt peale ja tesieks on neil sellest raamatust ja teemast juba totaalne siiber selleks hetkeks. Ma ei ilgu praegu, ma olen seda ise korduvalt näinud kõrvalt. Nüüd jääb veel keeletoimetaja, kes kas võtab oma oma asja südamega või siis ei võta. Ma tean ka selliseid, kes on suutelised vaid jutumärke kustutama sõjalaevade ja diviiside nimede ümbert. Kuigi - võib ka olla teisiti (ja paremini). Temaatilist toimetajat enamasti ei kasutata - milleks veel raha jumala muidu aknast välja pilduda. Seega - tõlkija poolne saast jääb enamasti 98% ikkagi lõppprodukti sisse
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 13 Sept, 2013 9:32
Postitas hillart
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 16 Sept, 2013 18:29
Postitas Peter[L+]
Täane Postimees:
http://www.postimees.ee/2053846/uro-suu ... d-toendeidInspektorite raporti kohaselt annavad kogutud keskkonna-, keemilised ja meditsiinilised analüüsid selgeid ja veenvaid tõendeid selle kohta, et 21. augustil kasutati Damaskuse Ghouta piirkonnas närvigaasi sariini sisaldanud pind-pind tüüpi rakette.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 16 Sept, 2013 20:53
Postitas soesilm
surface-to-surface missile ehk pind-pind-tüüpi juhitav rakett on minu teada ametlik termin, kinnitatud Kamina terminoloogia komisjoni poolt.
http://mt.legaltext.ee/militerm/
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 27 Sept, 2013 8:49
Postitas just plain mean
Vanasti räägiti ikka maa-õhk, maa-maa ja õhk-maa tüüpi rakettidest. Aga eks inglise keelse ground vasteks sobib keeleteadlike inimeste arvates pind kindlasti paremini.
Või paneks äkki pinnas-pinnas tüüpi rakett?