3. leht 11-st
Re: tapjatõlge
Postitatud: 18 Juul, 2013 11:09
Postitas Hjalmar Nelk
Bird peabki tõlkes kaotsi minema. Tegu ei ole mitte mingil juhul halvustava ega naeruvääristava terminiga (nagu "päris priske linnuke" ilmselgelt on), vaid kasutatakse kolonelleitnandi ja koloneli eristamiseks kõrvalseisjate poolt. Sest mõlemate poole pöördutakse ju vaid sõnaga "kolonel" (nagu ka meie riigis). Ja nüüd kui kaks inimest räägivad kolmandast, siis tekib vajadus arus saada, mis on tema täpne auaste. Sestap kõnekeeles "full bird". On ka tähtis aru saada, et seda kasutatakse ikkagi ainult USAs ja ei kuskil mujal ja loomulikult tuleb see otseselt nende spetsiifilisest (ja äärmiselt naljakast) auastmete tähistusest. Muude rahvuste kohta kasutatakse rahvusvahelises keskkonnas ikka midagi "full colonel" taolist. Ja muuseas - ranger iseenesest ei ole "tiibadega", vaid see on üks silt kuhu selgesõnaliselt ranger peale kirjutatud. Tavaliselt on aga USAs selle väeüksuse liikmed kõik ja langevarjuri koolituse läbinud ja sealt ka tiivad.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 18 Juul, 2013 15:34
Postitas Lemet
Eesti keeles on mõnel puhul kasutatud väljendit "päris tähtis linnuke". Järsku "tähtis nina", kui midagi sarnast just olema peab
Re: tapjatõlge
Postitatud: 18 Juul, 2013 18:50
Postitas wudu
"Ta sai kotka õlale", "Tal läks aastaid, enne kui sai kotka õlale"
Re: tapjatõlge
Postitatud: 19 Juul, 2013 11:08
Postitas urk
Bird peabki tõlkes kaotsi minema
(tänan, Hjalmar!) - eks vist jah, aga kahju ka natuke. Väljend on ju tore. Eks see see 'häda' ongi (üldisemas plaanis, mitte ainult 'bird'), et otsustama peab, ja kui on paar varianti, millest ükski pole päris vale ja ükski ka mitte oluliselt parem, siis tuleb lihtsalt üks võtta ja kindlasti on hulgaliselt rahvast, kellele teine rohkem oleks meeldinud.
Õige lihtne näide - nt 'camera' tõlgiks noorem inimene ilmselt 'kaamera' ja minu põlvkond kirtsutaks nina ja tahaks 'fotoaparaat' nagu vanasti.
Preaegu sai kindraliga nii (aga palun leebelt, kui midagi silma riivab

)
"...tõukas teda ja enne kui keegi oleks olukorda klaarima hakatagi saanud, hüppas kuskilt välja täiskolonel, kaks Purpursüdame medalit, jalaväe aumärk ja kõik võimalikud õhuväe tiivad ning muud aumärgid ka rinnal. Teistel Delta-poistel oli niipalju aru peas, et tagasi tõmmata, aga Bob oli silmini täis ega saanud aru, et on Rubico jõeni jõudnud ja sellest sillast sõdur üle astuda ei tohi."
Re: tapjatõlge
Postitatud: 19 Juul, 2013 12:21
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
"...tõukas teda ja enne kui keegi oleks olukorda klaarima hakatagi saanud, hüppas kuskilt välja täiskolonel, kaks Purpursüdame medalit, jalaväe aumärk ja kõik võimalikud õhuväe tiivad ning muud aumärgid ka rinnal. Teistel Delta-poistel oli niipalju aru peas, et tagasi tõmmata, aga Bob oli silmini täis ega saanud aru, et on Rubico jõeni jõudnud ja sellest sillast sõdur üle astuda ei tohi."
Kolonelil ilmselt
olid rinnas jalaväe aumärk ja "kõik võimalikud õhuväe tiivad" aga päris kindlasti tal
ei olnud rinnas ei Purpursüdame medaleid ega "muid aumärke" - nende asemel kantakse tavavormi vasaku rinnatasku kohal lindikestega lindiliistu.
Kogu see kupatus võis kolonelil
rinnas olla vaid juhul, kui ta kandis tavavormi asemel paraadi- või õhtuvormi - teema algataja pole aga taustal toimuva sündmuse kohta meile seni aimu andnud

Re: tapjatõlge
Postitatud: 19 Juul, 2013 13:24
Postitas urk
sündmus oli sihuke (ilukirjandus!), et kirjeldatakse intsidenti, mille tõttu Bob Delta-rühmast minema löödi. Toimub baaris, kus osa rahvast on mundrites. Õhtul, ja ilmselt on ta pidulikult välja tulnud küll. Kaheksakümnendatel umbes, USA.
Ma ei tahaks 'õhuväe' sisse jätta, aga kardetavasti tavalugejale (põnevik) jääb muidu segaseks, mis 'tiivad'.
Asi ei ole üldse maailmaajaloolise tähtsusega, aga tore oleks ju teada.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 19 Juul, 2013 19:14
Postitas vk1
Rubico asemel võiks olla vast eesti keeles Rubikon? või moodsal ajal on juba Rubiconiks muutunud?
http://en.wikipedia.org/wiki/Rubicon
Re: tapjatõlge
Postitatud: 19 Juul, 2013 19:26
Postitas Castellum
vk1 kirjutas:Rubico asemel võiks olla vast eesti keeles Rubikon?
Inimene on end reede õhtul segi kamminud...siis tulevad sellised inglise-eesti värdmoodustised pähe...
aga jääks vast eesti keeles traditsioonilise ladina kohanime 'Rubico' juurde, millest on kujunenud kena metafoor...kui tänapäevast juttu, siis kasutame juba küll itaalia kohanime 'Rubicone'...
Re: tapjatõlge
Postitatud: 20 Juul, 2013 0:17
Postitas vk1
Castellum kirjutas:vk1 kirjutas:Rubico asemel võiks olla vast eesti keeles Rubikon?
Inimene on end reede õhtul segi kamminud...siis tulevad sellised inglise-eesti värdmoodustised pähe...
aga jääks vast eesti keeles traditsioonilise ladina kohanime 'Rubico' juurde, millest on kujunenud kena metafoor...kui tänapäevast juttu, siis kasutame juba küll itaalia kohanime 'Rubicone'...
mitte segi, vaid tundus nagu oleks lapsepõlves loetud eestikeelseis antiigileksikonis näinud sellist varianti. sestap ka sõna ´vast´. kuna mul seda käepärast pole, siis kummardun Su ülima tarkuse ees.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 20 Juul, 2013 6:23
Postitas Castellum
vk1 kirjutas:Castellum kirjutas:vk1 kirjutas:Rubico asemel võiks olla vast eesti keeles Rubikon?
Inimene on end reede õhtul segi kamminud...siis tulevad sellised inglise-eesti värdmoodustised pähe...
aga jääks vast eesti keeles traditsioonilise ladina kohanime 'Rubico' juurde, millest on kujunenud kena metafoor...kui tänapäevast juttu, siis kasutame juba küll itaalia kohanime 'Rubicone'...
mitte segi, vaid tundus nagu oleks lapsepõlves loetud eestikeelseis antiigileksikonis näinud sellist varianti. sestap ka sõna ´vast´. kuna mul seda käepärast pole, siis kummardun Su ülima tarkuse ees.
Eks selline variant 'Rubikon' võib ju olla, kui jutt on vanemast eesti keelekasutusest ehk siis konkreetselt saksa mõjust. Vanas eesti keeles olid nt paljud itaalia kohanimed saksapärased - Room (praegu Rooma), Mailand (praegu Mila(a)no), Turin (praegu Torino), Venedig (praegu Veneetsia või Venezia), Nea(a)pel (praegu Napoli)...ehk veel mõni?
Eks rooma/ ladina kultuuriollus jõudis vanasti meieni suuresti läbi saksa keele, sealt need mõjudki...
Re: tapjatõlge
Postitatud: 27 Juul, 2013 21:49
Postitas urk
kummardun Su ülima tarkuse ees
oh-jah, jumal paraku, seda tarkust ei tea enam keegi, kust võtta... inglise lastele teadupärast grammatikatki vahepeal ei õpetatud, et lapse õrna hingeelu mitte traumeerida.
Whatever.
Eks kõik ju muutub niikuinii, ja kui inimene nt kirjutab, et ta nimi Sergeyevich on (s.t osa nimest), mida tarkpeadel siis vaielda?

Re: tapjatõlge
Postitatud: 30 Juul, 2013 12:29
Postitas just plain mean
combat infantry badge võiks olla jalaväe lahingumärk.
Ribbons - kõnekeeles enamasti nimetatakse neid "lindiribad"
Antiigileksikon ütleb - Rubico, seega ka meie ajaloolased nimetavad seda ilmselt just niimoodi.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 01 Aug, 2013 18:19
Postitas sibulaants
Tervist!
Kui sa mõtled"Delta rühma"all Delta Force mehi siis
rühma kui sellist seal ei eksisteeri!
Neil on SASi stiilis Squadronid,gruppid ja teamid
Re: tapjatõlge
Postitatud: 01 Aug, 2013 19:10
Postitas metssiga
See oleks küll tore, kui eesti keelses raamatus oleks gruppid ja teamid jms! Kuule sibulaants proovi põhikool ära lõpetada.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 01 Aug, 2013 19:35
Postitas sibulaants
Mm,milles probleem on?