27. leht 39-st
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 21 Juun, 2014 14:35
Postitas just plain mean
21.06.14 "Postimehe" artiklis "Üle müüri" kirjutab Argo Ideon lause: Sakslaste kaitserajatiste süsteem "Atlandi sein".
Ja ometi võiks arvata, et Atlandi valli nime on kõik kuulnud.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 21 Juun, 2014 16:54
Postitas Castellum
just plain mean kirjutas:21.06.14 "Postimehe" artiklis "Üle müüri" kirjutab Argo Ideon lause: Sakslaste kaitserajatiste süsteem "Atlandi sein".
Ja ometi võiks arvata, et Atlandi valli nime on kõik kuulnud.
Kui Sa kord juba lause kallal võtad, siis võta teise vea kallal ka. Atlandi Vallis oli ikka hooneid ka, mitte ainult rajatisi; korrektne oleks siis "Sakslaste kaitse-ehitiste süsteem".
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 26 Juun, 2014 20:21
Postitas Castellum
Õhtulehe pealkiri: Tallinnas maabus USA võimas sõjalaev
http://www.ohtuleht.ee/585296/fotod-tal ... s-sojalaev
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 28 Juun, 2014 14:30
Postitas jackpuuk
Kamraadid, mis me sõjanduse ja tehnika kallal enam võtame. Abikaasa oli sunnitud töökohas vastu võtma kaubasaadetise, mille saatelehele oli kirjutatud kõikjal juurdunud "triipkood" asemel "juttkood", tase järjest tõuseb igalpool

.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 29 Aug, 2014 10:12
Postitas Lemet
Matti Aivar Lind, Delfi ja soome keele oskus- Turun sanomates olev väljend "...Juuri ja juuri kansainvälisillä vesillä liikkunut sukellusvene sai pian seurakseen Suomen merivoimien ohjusveneen..." on Delfis muutunud kindlaks teadmiseks, et "...Vene allveelaev viibis 10. augustil ebaseaduslikult Soome territoriaalvetes ja kohtus Soome mereväe patrull-laevaga..."
http://ts.fi/uutiset/kotimaa/669944/Mer ... llusveneen
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... d=69631643
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 29 Aug, 2014 15:02
Postitas just plain mean
'Mööda Soome territoriaalvete piiril liikunud vene allveelaev sai omale varsti kaaslaseks soome raketikaatri'.
Isegi Google peaks andma parema tõlke.
Meie kusekollane ajakirjandus värvub järjekindlalt üha pruunimaks.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 05 Sept, 2014 7:50
Postitas andrus
Kui
overrun tõlkida eesti keelde kui "[positsioonidest] üle jooksma", siis teinekord pealiskaudsel lugemisel ja lause halvasti sõnastamisel võib seda lugeda kui "vaenlase poole üle jooksmist", nagu siin teemas juhtus:
http://militaar.net/phpBB2/viewtopic.ph ... 60#p383660 (moderaatorid on kahjuks küll osa diskussiooni seal ära kustutanud, kus me vastastikku Kapten Trummiga suurt sõprust kinnitasime).
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 20 Sept, 2014 14:08
Postitas kaur3
Prantslased hävitasid Iraagis IS-i depoo ...
http://m.delfi.ee/article.php?id=69785951
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 20 Sept, 2014 14:56
Postitas Lemet
Depoo on tegelikuses täiesti kasutatav termin läbi aegade olnud, seda eriti Prantsusmaa ja iseäranis Võõrleegioni ja Aafrika kontekstis. Harjumatu, seda küll, aga kindlasti mitte vale. Ja annab mõningat lootust Delfi osas...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 21 Sept, 2014 1:36
Postitas soesilm
Ma saan aru, et Õhtuleht ei peagi nende teemadega hiilgama aga no kurat, see on ikka täitsa segane tekst (natuke naljakas ikka ka):
http://www.ohtuleht.ee/595786/leedu-nat ... se-staabid
Staabid luuakse Balti riikidesse, Poolasse ning Rumeeniasse. Neis hakkab tööle 80-120 inimest, ütles Žukas. Hetkel asub kõigis Balti riikides kompaniisuurune USA väeüksus. Ühendriikide üksus jääb Leetu "nii kauaks, kui olukord nõuab", sõnas ülemjuhataja.
... ja siit hakkab peale
See teeb koostööd kahe teise kompaniiga, ühega Leedust ning teisega mõnest muust NATO riigist, lisas ta.
- kes teeb koostööd ja mis mõttes teisega mõnest muust riigist?
Ja siis:
Rahvusvaheliste vägede staap rajatakse tõenäoliselt Vürst Vaidotase mehhaniseeritud jalaväepataljoni sõduritest, ütles Žukas. "See staap saab olema NATO otseses alluvuses. Seal hakatakse välja õpetama sõdureid, kes jäävad Leetu. Kõik see aitab kaasa meie julgeoleku suurendamisele," sõnas Žukas. "Usun, et staap rajatakse Leetu enne aasta lõppu," ütles ta.
No Žukas küll loll ei ole ... nii et tõlke probleem või ... olen mina turvas?
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 27 Sept, 2014 22:19
Postitas lumeunt
Just praegu "Midsomeri mõrvades"
He is not you'r wingman! -
Tõlge: Ta pole su kosjasobitaja!

Tegemist siis sügavuti lennundust puudutava seeriaga.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 28 Sept, 2014 18:49
Postitas A-ruudus
Keelelisi uuendusi ajakirjast "Psühholoogia sinule":
Minul kui sidemehel oleks siis ilmselt paslik end raadiojaamaks tituleerida?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 28 Sept, 2014 19:06
Postitas Lemet
Silmipimestav tsitaat eelmise nädala PMst, autoriks surematu Inna-Katrin Hein ja jutuks F-22 Raptori võimekus.
"...Need sõjalennukid suudavad lennata kiiremini ja kõrgemal kui teised USA õhujõudude hävitajad. Samuti suudab F-22 saata kaugjuhitava raketi kaugemale kui teised samalaadsed hävituslennukid – maksimaalselt 24 kilomeetri kaugusele...
http://www.postimees.ee/2930713/usa-kas ... havitajaid
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 08 Okt, 2014 20:37
Postitas Lemet
Delfi ja Risto Veskioja on võtnud füüsikast põhjalikumaid teadmisis jagada...
Rootsi hävitajad startisid helibarjääri eirates Läänemere kohale, sõjaväe sõnul ei olnud tegemist treeninguga
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... d=69900705
Rootsi on vaba maa, kui piloodid tahavad, siis eiravad, kui ei taha, siis ei eira...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 16 Nov, 2014 15:27
Postitas zzz-petz
mulle jääb kogu aeg ajakirjanduses hambusse "SACEUR" tõlge, keda järjekindlalt tõlgitakse mingite salapäraste "NATO Euroopa vägede" ülemjuhatajaks. oskab keegi öelda, kus need NATO väed asuvad, mida ta ülemjuhatab???
Kaitsevägi ise paneb ka mööda kogu aeg sellega.
http://www.mil.ee/et/uudised/8463/kaits ... juhatajaga
Ometi kui militerm-i
http://mt.legaltext.ee/militerm/concept ... eptID=7370 , mis on kaitseväelaste endi ja spetsialistide keelekomisjoni koostatud ametlikku tõlget pakkuv andmebaas toksida "SACEUR", siis seal on kirjas, et "Euroopa liitlasvägede ülemjuhataja" on SOBIMATU variant. selle asemel tuleks kasutada "NATO Euroopa vägede kõrgem ülemjuhataja".
Samas ma pole ka selle ametliku tõlkega rahul, sest tõepoolest ei ole mitte mingisuguseid NATO euroopa vägesid. NATO-le allub käputäis AWACS-lennukeid, õhuturbemissioonid ja õhukaitsesüsteem, võib-olla veel siit-sealt midagi väiksemat, aga see on ka kõik. SACEUR on terve NATO operatiivstruktuuri operatiivjuht, ükskõik kas operatsioone viiakse läbi Euroopas või kusagil mujal. Aga igal pool mingid Euroopa liitlasväed.
