Terminoloogia
Re: Terminoloogia
Trasser, trasseeriv... 
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Terminoloogia
Annan oma panuse uute mõistete leiutamisel
Trasseeriv tuli on muidugi 100% korrektne, õige ja väga hea.
Oleneb kus kasutada, aga kuidas oleks "markeeriv tuli" ?
Trasseeriv tuli on muidugi 100% korrektne, õige ja väga hea.
Oleneb kus kasutada, aga kuidas oleks "markeeriv tuli" ?
- Tundmatu sõdur nr. 4
- Liige
- Postitusi: 10495
- Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
- Asukoht: Siilis
Re: Terminoloogia
Et siis markeeriv tuli aga trasseeriva moonaga // sest markermoona mõistet ei ole // no keeruliseks läheb ju // peaks ikka ühe (võõr)sõna ja/või mõiste juurde jääma..Fucs kirjutas:Trasseeriv tuli on muidugi 100% korrektne, õige ja väga hea.
Oleneb kus kasutada, aga kuidas oleks "markeeriv tuli" ?
Keep it simple stupid - pakun ikka vana hea trasseeriv tuli trassermoonaga
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
-
triki-triki
- Uudistaja
- Postitusi: 3
- Liitunud: 19 Sept, 2015 15:03
- Kontakt:
Re: Terminoloogia
Tegelikult oleksin pidanud lisama ka väheke konteksti. Lause tervenisti selline:
Long streams of red tracer fire slid across the valley in a flattened arc, splashing onto the hillside.
Long streams of red tracer fire slid across the valley in a flattened arc, splashing onto the hillside.
Re: Terminoloogia
Esiti, kui pähe potsas, siis tundus küll jube hää. Kõvasti parem kui alguses taristu, sotra ja reke aga siis...
Hmm. Nojah. Nii kaugele ma kohe oma lühikeste juhtmetega ei jõudnud, et markeritega kõmmutama hakatakse meil
EKI ÕS toetab ka igati trasseerivat asja.
trass`eerima <28: trass`eerida, trasseerin> trassi tähistama; sõj lennul valgus- v suitsujuga järele jätma. Trasseeriv kuul, mürsk = trasseer+kuul, trasseer+mürsk
Minu kuulsusetu lõpp sõnade leiutamise valdkonnas jõudis praega ilusasti lõpule siin.
- Tundmatu sõdur nr. 4
- Liige
- Postitusi: 10495
- Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
- Asukoht: Siilis
Re: Terminoloogia
Trasserpadrunite valangute punased kaared liuglesid üle oru..... jne (mõtle ise ka)triki-triki kirjutas:Tegelikult oleksin pidanud lisama ka väheke konteksti. Lause tervenisti selline:
Long streams of red tracer fire slid across the valley in a flattened arc, splashing onto the hillside.
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Re: Terminoloogia
Pakuks midagi sellist: Pikad read punaseid trassereid tabasid mäekülge, lennates madala kaarega üle oru.triki-triki kirjutas:Tegelikult oleksin pidanud lisama ka väheke konteksti. Lause tervenisti selline:
Long streams of red tracer fire slid across the valley in a flattened arc, splashing onto the hillside.
Re: Terminoloogia
Pikad, punaste sabadega trasseerivate kuulide read lendasid madalalt üle oru, tabades lõpuks mäge.kobra kirjutas: Pakuks midagi sellist: Pikad read punaseid trassereid tabasid mäekülge, lennates madala kaarega üle oru.
Re: Terminoloogia
Pidage nüüd ikka hoogu, trasser ei jäta mingit "saba", ega`s see mingi õhutõrjerakett pole.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
-
triki-triki
- Uudistaja
- Postitusi: 3
- Liitunud: 19 Sept, 2015 15:03
- Kontakt:
Re: Terminoloogia
Hei, suured tänud teile, ei arvanudki, et selline aktiivne vastukaja tuleb. Esialgseks variandiks jäi: Pikad punased trasservalangud vihisesid madala kaarega üle oru, tabades mäenõlva. Eks ma pärast veel kohendan, sest töö käigus ilmselt saan ka palju targemaks. Usun, et pöördun siia veel korduvalt tagasi lootuses, et te taas abiks olete!

Re: Terminoloogia
Minu kogemusest tõlkijana julgen lisaks soovitada, et ei ole alati mõtet sõna-sõnalist tõlget üritada. Mõnikord on mõttekam lause teistmoodi (teiste väljenditega) konstrueerida.
Hea võidab alati kurja - kes võidab, see ongi hea!
Re: Terminoloogia
Mis nähtus on leekkuulid?
Me oleme ju siin, et isamaad kaitsta. Aga prantslased on ju ka siin, et oma isamaad kaitsta. Kellel siis õigus on?
Erich Maria Remarque “Läänerindel muutuseta”
Erich Maria Remarque “Läänerindel muutuseta”
Re: Terminoloogia
Trasservalangud on ilmselt uudissõna, vanast ajast on mulle meelde jäänud trasseerivad valangud.
Võtke teed ja tulge homme jälle..
Re: Terminoloogia
Pikad valangud punaste trasseritega... 
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Terminoloogia
Kui keegi nüüd tahab hakata tõlkima, peaks ta selle soovituse omale trükkima välja ja kinnitama silme ette seinale. Ja iga kord, kui tekib probleem, lugema uuesti läbi. Neid sõna-sõnalisi tõlkeid saab iga päev lugeda ja nende üle irvitamine pole ka siin foorumis midagi uut (k. a. siinkirjutaja)...Troll kirjutas:Minu kogemusest tõlkijana julgen lisaks soovitada, et ei ole alati mõtet sõna-sõnalist tõlget üritada. Mõnikord on mõttekam lause teistmoodi (teiste väljenditega) konstrueerida.
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline