3. leht 10-st

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 15:38
Postitas Lemet
Trasser, trasseeriv... :roll:

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 16:14
Postitas Fucs
Annan oma panuse uute mõistete leiutamisel 8)

Trasseeriv tuli on muidugi 100% korrektne, õige ja väga hea.
Oleneb kus kasutada, aga kuidas oleks "markeeriv tuli" ? :D

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 16:43
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
Fucs kirjutas:Trasseeriv tuli on muidugi 100% korrektne, õige ja väga hea.
Oleneb kus kasutada, aga kuidas oleks "markeeriv tuli" ? :D
Et siis markeeriv tuli aga trasseeriva moonaga // sest markermoona mõistet ei ole // no keeruliseks läheb ju // peaks ikka ühe (võõr)sõna ja/või mõiste juurde jääma..

Keep it simple stupid - pakun ikka vana hea trasseeriv tuli trassermoonaga :P

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 17:05
Postitas triki-triki
Tegelikult oleksin pidanud lisama ka väheke konteksti. Lause tervenisti selline:
Long streams of red tracer fire slid across the valley in a flattened arc, splashing onto the hillside.

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 17:10
Postitas Fucs
:lol:

Esiti, kui pähe potsas, siis tundus küll jube hää. Kõvasti parem kui alguses taristu, sotra ja reke aga siis...


Hmm. Nojah. Nii kaugele ma kohe oma lühikeste juhtmetega ei jõudnud, et markeritega kõmmutama hakatakse meil :mrgreen:

EKI ÕS toetab ka igati trasseerivat asja.

trass`eerima <28: trass`eerida, trasseerin> trassi tähistama; sõj lennul valgus- v suitsujuga järele jätma. Trasseeriv kuul, mürsk = trasseer+kuul, trasseer+mürsk

Minu kuulsusetu lõpp sõnade leiutamise valdkonnas jõudis praega ilusasti lõpule siin.

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 17:25
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
triki-triki kirjutas:Tegelikult oleksin pidanud lisama ka väheke konteksti. Lause tervenisti selline:
Long streams of red tracer fire slid across the valley in a flattened arc, splashing onto the hillside.
Trasserpadrunite valangute punased kaared liuglesid üle oru..... jne (mõtle ise ka) :write:

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 17:30
Postitas kobra
triki-triki kirjutas:Tegelikult oleksin pidanud lisama ka väheke konteksti. Lause tervenisti selline:
Long streams of red tracer fire slid across the valley in a flattened arc, splashing onto the hillside.
Pakuks midagi sellist: Pikad read punaseid trassereid tabasid mäekülge, lennates madala kaarega üle oru.

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 17:50
Postitas Fucs
kobra kirjutas: Pakuks midagi sellist: Pikad read punaseid trassereid tabasid mäekülge, lennates madala kaarega üle oru.
Pikad, punaste sabadega trasseerivate kuulide read lendasid madalalt üle oru, tabades lõpuks mäge.
:wink:

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 18:14
Postitas Lemet
Pidage nüüd ikka hoogu, trasser ei jäta mingit "saba", ega`s see mingi õhutõrjerakett pole.

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 18:29
Postitas triki-triki
Hei, suured tänud teile, ei arvanudki, et selline aktiivne vastukaja tuleb. Esialgseks variandiks jäi: Pikad punased trasservalangud vihisesid madala kaarega üle oru, tabades mäenõlva. Eks ma pärast veel kohendan, sest töö käigus ilmselt saan ka palju targemaks. Usun, et pöördun siia veel korduvalt tagasi lootuses, et te taas abiks olete!
:write:

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 18:49
Postitas Troll
Minu kogemusest tõlkijana julgen lisaks soovitada, et ei ole alati mõtet sõna-sõnalist tõlget üritada. Mõnikord on mõttekam lause teistmoodi (teiste väljenditega) konstrueerida.

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 19:42
Postitas wudu
Mis nähtus on leekkuulid?

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 20:08
Postitas Sho
Trasservalangud on ilmselt uudissõna, vanast ajast on mulle meelde jäänud trasseerivad valangud.

Re: Terminoloogia

Postitatud: 20 Sept, 2015 0:23
Postitas Lemet
Pikad valangud punaste trasseritega... :roll:

Re: Terminoloogia

Postitatud: 20 Sept, 2015 10:24
Postitas Castellum
Troll kirjutas:Minu kogemusest tõlkijana julgen lisaks soovitada, et ei ole alati mõtet sõna-sõnalist tõlget üritada. Mõnikord on mõttekam lause teistmoodi (teiste väljenditega) konstrueerida.
Kui keegi nüüd tahab hakata tõlkima, peaks ta selle soovituse omale trükkima välja ja kinnitama silme ette seinale. Ja iga kord, kui tekib probleem, lugema uuesti läbi. Neid sõna-sõnalisi tõlkeid saab iga päev lugeda ja nende üle irvitamine pole ka siin foorumis midagi uut (k. a. siinkirjutaja)...