5. leht 11-st
Re: tapjatõlge
Postitatud: 05 Mai, 2014 11:43
Postitas urk
Tänan!
And the next one: pager (jutt 80ndatest). Kumb normaalsem tundub - piipar või peiler?
http://wiki.wifi.ee/index.php/Piipar
Re: tapjatõlge
Postitatud: 05 Mai, 2014 13:56
Postitas jackpuuk
Meie maal kui sellised riistapuud siia ilmusid, siis oli minu mäletamist mööda levinum nimetus piipar, arvan, et rohkem pruugitu on arusaadavam.
Lugesin teema uuesti üle ja torgiksin vana asja, ehk läheb tulevikus tarvis. Eesti keeles kõige suupärasemaks ning levinuimaks on laskude kõla ja valangu hääl. Hetkel ei tule küll ette, et kusagil oleks kasutatud valangu kõla, samas on lasu kõla täiesti pädev. Eesti keele nüansid

. "Lasu kõla kajas (kaikus) metsaservalt vastu".
Re: tapjatõlge
Postitatud: 06 Mai, 2014 12:05
Postitas urk
kõik torkimised on teretulnud. Ausalt öeldes ei mäletagi, mis nimelt lõpuks jäi, peab üle vaatama.
Aga nüüd täitsa mehine värk: neither nuts nor guts.
Olukord sihuke, et üks mees ei ole pantvangikriisi lahendamisel oma ametikoha kõrgusel (ja mõtleb ainult oma PR peale järgmiste valimiste tarbeks), kindralid otsustavad, et peab ise midagi tegema, sest tal ei ole õiget sisu, ja teine ütleb otse välja: pole tal ei "nuts" ega "guts".
Munadeta möku?
Re: tapjatõlge
Postitatud: 06 Mai, 2014 15:22
Postitas toomas tyrk
Ajude ja munadeta...
Re: tapjatõlge
Postitatud: 06 Mai, 2014 18:14
Postitas urk
njah, aga siis jääb see 'guts' vapruse-moment puudu... riimist ja rütmist rääkimata, selles osas on vist lootusetu.

Re: tapjatõlge
Postitatud: 06 Mai, 2014 19:01
Postitas jackpuuk
Eesti keele erineva ülesehituse tõttu oleks tõlge midagi sellist "pole tal mune, ega ka ajusid". Pole tal ajusid, ega mune (meite oma keeles öeldakse sellise kohta p.sakott, aga see vist konteksti ei sobi). P.sakott võrdub reeglina eesti keeles otsustusvõimetu tegelasena. Ehk siis mõtlemisvõimega ei hiilga ja arg on kah.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 06 Mai, 2014 21:41
Postitas urk
hm. Ei paska, ei kotte?
Tegelt' ei ole võimatu, see ongi sirgelt meeste vahel öeldud.
Hakkab looma.
Niskest asja kohe ei saagi, ja oluline on hakatuseks 'meite oma keeles' suht' täpseks saada, siis klapitab tõlke.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 06 Mai, 2014 22:29
Postitas jackpuuk
urk kirjutas:hm. Ei paska, ei kotte?
Tegelt' ei ole võimatu, see ongi sirgelt meeste vahel öeldud.
Hakkab looma.
Niskest asja kohe ei saagi, ja oluline on hakatuseks 'meite oma keeles' suht' täpseks saada, siis klapitab tõlke.
Loomulikult pole ma kindel, et ka ülejäänud mil.net tõlgiks asja samamoodi (tundub, et siiski on enamik minuga nõus

).
Igatahes võtan veelkord oma kujutletava kübara kiilakspöetud pealae otsast maha teemaalgataja ees. Tubli kodutöö ja arvestatav suhtumine!!!
Harvanähtavalt tubli töö tõlkeürituste puhul! Minu lugupidamine!
Re: tapjatõlge
Postitatud: 06 Mai, 2014 23:40
Postitas sannaman
urk kirjutas:kõik torkimised on teretulnud. Ausalt öeldes ei mäletagi, mis nimelt lõpuks jäi, peab üle vaatama.
Aga nüüd täitsa mehine värk: neither nuts nor guts.
Olukord sihuke, et üks mees ei ole pantvangikriisi lahendamisel oma ametikoha kõrgusel (ja mõtleb ainult oma PR peale järgmiste valimiste tarbeks), kindralid otsustavad, et peab ise midagi tegema, sest tal ei ole õiget sisu, ja teine ütleb otse välja: pole tal ei "nuts" ega "guts".
Munadeta möku?
Välgatas

... ja teine ütleb otse välja: Kuradi kastreeritud kõuts, tõstab saba aga asja pole...
Re: tapjatõlge
Postitatud: 07 Mai, 2014 9:54
Postitas urk

attäh-attäh, a ega ma nüüd niske uunikum ka pole.
Ja asi (=guts and nuts) pole üldse maailmaajaloolise tähtsusega muidugi ka mitte, lihtsalt sportlik hasart algset löövust alles hoida katsuda. Selle konkreetse tegelase jaoks on tähtis ka, sest tema hirmust otsustada tuleb hulk jama kõigile kaela.
kastreeritud-liin ei ole paha. 'kõuts' otsa annab kõlalise ühtsuse. 'kohitud kõuts', 'kohikõuts'?
Re: tapjatõlge
Postitatud: 07 Mai, 2014 17:06
Postitas Sho
Jätke ikka meie kõrgemad väeülemad mängust välja..
Kui kohitud, siis sobib näiteks kukk.. kohikukk.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 07 Mai, 2014 21:28
Postitas urk
betterer and betterer! (sry feline friends osas

)
'kohi' ja 'kukk' on juba üpris 'guts' and 'nuts', s.t nii üpris, kui annab?
Kuigi meil oli kunagi vanaemal kukk, kes oli ikka õige sõjakas, tegelikult.
Arg ja otsustusvõimetu nagu... kes? Ütleks keskmisest sportlikum mees?
Re: tapjatõlge
Postitatud: 25 Mai, 2014 8:00
Postitas urk
Kuidas kõrvaklappide ja mikrofoniga 'headset' sidevahendi kohta kõnekeeles (= nt hakkad minema ja küsid kaaslaselt: Kas sul ... on kaasas?) öeldakse? Klapid? Ja siis see mikrofoni värk - mis asi see on, mis üles-alla käib nagu hoob või maitea. Tõmbas mikrofoni suu juurde?
Re: tapjatõlge
Postitatud: 25 Mai, 2014 11:17
Postitas sadist
Kaitseväes öeldakse ilma tõlkimata headset või siis "klapid"ja vahel ka "peakomplekt"-asjaosalised saavad aru, millest jutt.
Eesti keeles ei olegi selle kohta kindlat ja lühikest väljendit.
"Mikrofoni suu juurde tõmbama" sobiks küll.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 02 Juun, 2014 19:51
Postitas urk
Tänan!