Kuna juba nädal aega pole küsimust esitatud, siis ehk kaasfoorumlased ei pahanda, et ise küsin (kui ei sobi, andke teada, koristan küsimuse ära). Läbi on siit käinud mitmeid teemasid. Nii militaarseid kui ka mitte niiväga militaarseid. Ma küsiks Eesti filmiklassika kohta. Nagu teada, siis nõukogude ajal tõlgiti kui mitte kõik, siis enamus Eesti filme ka vene keelde. Vähemtähtsate filmide puhul piisas subtiitritest, säravamate teoste tekstiosad loeti näitlejate poolt sisse. Eriti heaks näiteks on siin nt. "Viimne reliikvia", mille eestikeelseid laule laulab Peeter Tooma, venekeelses versioonis esineb aga Georg Ots (näiteks siin:
http://www.youtube.com/watch?v=VIySlubuKbY ). Kuid "Hukkunud alpinisti hotelli" puhul põrgati takistusele, mida varem Nõukogude filmikunsti ajaloos polnud ette tulnud. Jama oli omajagu, lõpuks jäigi jupike originaaltekstist tõlkimata. Miks?