1. leht 1-st

Kas nii peabki olema...?

Postitatud: 20 Juul, 2008 16:16
Postitas Lemet
Sattusin lugema hiljuti välja antud F.Porche elulugu. Nime järgi sakslasest autori üllitis pühendet valdavalt autotootmisele, Teine Ilmasõda ja selles tankitootmine on vaid servapidi mainitud. Aga pani üllatuma teadaandmine, et ülalmainitud isand osales "iseliikuva tankitõrjesuurtüki "Tiger" ("Tiiger")" loomises. Et siis ongi nii või? Ja masin, mida siiani tankiks pidasin, on tegelikukt hoopis midagi muud?
Järgmiseks sattus kätte F.Forsyti "Afgaan". Ja jällegi tuleb tõdeda oma lollust. Mitmes kohas käib jutt mortiiride kasutamisest???. Ehkki kõige järele otsustades peaks olema tegu miinipildujatega. Lisaks kõigele on tegu veel "mortiirivalangutega" (lk 103), millega tabati pea kohal tiirutavaid helikoptereid???
Edasi, samas raamatus lk 247 pajatatakse südamerahuga "lahingukopter Lockheed Martin AC-130-Herculesest", mida paar rida allpool nimetatakse taas lahingukopter "Spectre" nimega. Ehkki tegu ikka ja ainult lennukiga.
Kogu jutu mõte siis selline-kas keegi on lugenud neid üllitisi originaalkeeles? Kas tegu on autorite näpukaga või lihtsalt madalakvaliteedilise asjatundmatu tõlkega stiilis "merepõhjas lebav jaapani nulli vrakk", kus nulli asemel oleks muidugimõista pidanud olema "Zero"

Postitatud: 20 Juul, 2008 18:31
Postitas Larry
:lol: Olen enam- vähem kindel, et tegemist on kehva tõlkega, ei muud. Eks ole isegi igasuguseid kodumaises meedias levinud/ levivaid militaarteemalisi üllitisi tarbides tabatud üsna räigeid tõlkevigu, mis minu arvates tulenevad lihtsalt tsivilistist tõlkija asjatundmatusest. Sinu toodud näidetele on lihtne seletusi leida, ilmselt on tegemist inglise keelest tõlgitud asjadega. Miinipilduja on ingl. k. "mortar", kuid asjatundmatu tsiviil on kusagil kuulnud seoses militaariaga sõna mortiir. Saksa keelest tõlkides kasutatakse tihti ekslikult tõlget granaadiheitja ehk saksa k. "granatwerfer", kahetsusväärsel kombel ka pat. Narva raamatutes. Sõna "valang" on inglise k. "volley", st. kui MP laseb kiirelt mitu laksu, siis öeldakse, et " fired a volley". Lahingukopteri kohta öeldakse ingl. k. tihti "gunship", mis ei tähenda sugugi kahuripaati :lol: . Selle lennuki kohta olen minagi lugenud nimetust AC-130 Spectre gunship. Lennundusspetsid võivad mind parandada, aga Hercules ja Spectre peaks olema loodud ühest ja samast lennukist. Lihtsalt üks on transpordivahend, teine lahingulennuk. Võrdlus kopteriga ei olegi iseenesest nii vale, tegemist ju close air support lennuvahendiga, nagu ka lahingukopter. Aga jah kopteriks ei tasu teda nimetada :D . Kõvasti tõlkevigu olen ise kohanud kunagi Reamees Ryani päästmises. Bazooka oli lihtsalt tõlgitud "basuuk" :shock:. Praegu üle pika aja ei tulegi kõik need pärlid sealt enam meelde, aga neid seal igatahes jätkus. Filmis We Were Soldiers oli alljuhi hõige "I need M-60 here!" tõlgitud "mul on siia M-16 vaja!", mis viitab asjaolule, et tõlkija ei tea kuulipilduja M- 60 olemasolust, kuid filmi süzeest tulenevalt on ta teada saanud, et "uus moodne poolplastik automaat", mida SergeantMajor Plumley vanakooli mehena mängupüssiks pidas on tähistatud kui M-16. Jne jne jne... Pole midagi parata, kes neid tõlkijaid ikka harib kui mitte nemad ise. Võiks vähemalt küsida kelleltki, mitte umbes lahmida. Kõige hullem tõlge, mida ma ise olen kohanud on "military intelligence" tõlkimine kui "sõjaväe intelligents" 8) :lol: .

Postitatud: 20 Juul, 2008 19:10
Postitas tuna
Selle "sõjaväelise intelligentsiga" seoses toob mulle alati liigutuspisara silma filmi "Spy Game" - mida teadupärast viimasel ajal näidatakse söögi alla ja peale - eestikeelne tõlge, kus lause "MI-6 man in Hong Kong" ehk Briti luureteenistuse esindaja Hong Kongis on tõlgitud "Hong Kongi kopterimeheks".

Postitatud: 20 Juul, 2008 19:21
Postitas Faust
Endal meeles üks Band of Brothers-i osa kus, jänkid sakslastelt vallutatud suurtükke õhku lasid, nii et laeng kahuritorru ja korras. See juures hüüdis alati üks, et Fire in the hole ,mis siis jõhkralt tõlgiti subtiitritesse--Tulistage auku!!!
No ei saa nii loll olla.

Postitatud: 20 Juul, 2008 19:27
Postitas OveT.
Tõlke kvaliteet (eriti televisioonis) on ahastamapanev. Pole vist ühtegi filmi, milles poleks apsakaid ja mõned lausa kubisevad vigadest.
Korrektne tõlge on ülitähtis eriti raamatute juures, sest filmidel kasutatakse tavaliselt subtiitreid ja originaaltekst on kuuldav.
Raamatutõlke viimaste aegade pärlitena (mitte jutumärkides!) soovitan lugeda Lauri Pilteri tõlkeid.
Võtke näiteks ette Mark Twaini "Elu Mississippil" ( sari Punane raamat, 2006).
Täiuslik tulemus ja tänu Twainile ning Pilterile fantastiline lugemiselamus kindlustatud.

Postitatud: 21 Juul, 2008 6:41
Postitas Satakas
Kas te ikka Rambo surematut fraasi "Olen sinu sõjasnaiper" mäletate?

Postitatud: 21 Juul, 2008 8:44
Postitas Madis22
Muuseas, Larry. Need pat. Narva raamatus mainitud granaadiheitjad ei ole mitte tõlkeviga. Minu valduses oli mõnda aega 1934 a. 'Juhi käsiraamat', kus väiksemaid (rühma- ja kompanii-) miinipildujad nimetatigi granaadiheitjateks. Tegemist on lihtsalt ajastule omase eestikeelse terminiga.

Postitatud: 22 Juul, 2008 22:47
Postitas Kapral Karu
OveT. kirjutas:Tõlke kvaliteet (eriti televisioonis) on ahastamapanev. Pole vist ühtegi filmi, milles poleks apsakaid ja mõned lausa kubisevad vigadest.
Mitu aastat tagasi näidati mingis Eesti TV-kanalis filmi "Täismetallpintsak" :lol: (vähemasti nii oli kirjas saatekavas). Umbes aasta eest oli see pealkiri kavas jäetud tõlkimata: "Full Metal Jacket". Ent ka eesti keeles on olemas lihtne sõna "soomusvest"...

Postitatud: 22 Juul, 2008 22:58
Postitas kala
Kapral Karu kirjutas:
OveT. kirjutas:Tõlke kvaliteet (eriti televisioonis) on ahastamapanev. Pole vist ühtegi filmi, milles poleks apsakaid ja mõned lausa kubisevad vigadest.
Mitu aastat tagasi näidati mingis Eesti TV-kanalis filmi "Täismetallpintsak" :lol: (vähemasti nii oli kirjas saatekavas). Umbes aasta eest oli see pealkiri kavas jäetud tõlkimata: "Full Metal Jacket". Ent ka eesti keeles on olemas lihtne sõna "soomusvest"...
Full Metal Jacket ehk FMJ on tegelikult kuuli tüüp ja vestiga pole mingit pistmist. :D

Postitatud: 22 Juul, 2008 23:01
Postitas Karuke
Full metal Jacket - tõlgiksin mina "täismantel" (kuul)

Vabandust norimise pärast


Ps "PanzerKampfwagen" võib kah tõlkida lihtsalt kui "soomusvõitlussõiduk" mida võib ju ka tõlgendada kui iseliikuv tankitõrjesuurükk :D

Tank on ju inglise sõna rohkem?

Postitatud: 23 Juul, 2008 7:06
Postitas OveT.
kala kirjutas:
Kapral Karu kirjutas:
OveT. kirjutas:Tõlke kvaliteet (eriti televisioonis) on ahastamapanev. Pole vist ühtegi filmi, milles poleks apsakaid ja mõned lausa kubisevad vigadest.
Mitu aastat tagasi näidati mingis Eesti TV-kanalis filmi "Täismetallpintsak" :lol: (vähemasti nii oli kirjas saatekavas). Umbes aasta eest oli see pealkiri kavas jäetud tõlkimata: "Full Metal Jacket". Ent ka eesti keeles on olemas lihtne sõna "soomusvest"...
Full Metal Jacket ehk FMJ on tegelikult kuuli tüüp ja vestiga pole mingit pistmist. :D

Just seepärast peakski iga tõlke laskma filmi põhiteemat valdaval asjatundjal üle vaadata, kuid... :wink:

Postitatud: 23 Juul, 2008 8:37
Postitas oleeg
Ah mis te mehed norite väljamaa keeltest maakeelde tõlkimisel tehtud vigade üle ... Väljas on suvi ...
Pigem kujutage endale ette maakeelset värskelt ilmunud ilusat suureformaadilist trükist, kus näiteks pildiallkirjaks on "See ja see kindral annab allohvitser sellele üle raudrüütliristi." :lol:

Konkreetselt sellist asja ma trükistes veel pole näinud, kuid paberil küll. :oops:

Seega: ei maksa karavani liikumist segada ... :wink:


Teisisõnu - asi võib veel hullemaks minna.

terv
o