1. leht 1-st

fuel bladder & logistic lines?

Postitatud: 29 Mai, 2009 9:12
Postitas Ets
Tere
Tegelen ühe ingliskeelse militaarteemalise tekstiga ja ette on sattunud kaks terminit, millele ei õnnestu kuidagi eestikeelset vastet leida.

Üks neist on "fuel bladder". See peaks olema siis selline suur padjamoodi asi, mis kütust täis pannakse, kuid "kütusepõis" see vast ei ole :)

Teine on siis "logistic line" (Set up a logistic line to the border). Kas saan õigesti aru, et tegu on "logistiline võrk"?

On kellelgi aimu?

Aitäh

Postitatud: 30 Mai, 2009 8:47
Postitas Ets
Alternatiivina kasutatakse fuel bladderi kohta ka "pillow tank"...

Postitatud: 30 Mai, 2009 9:49
Postitas Janka
Logistic line'i mõistaks paremini logistilise liini tähendusena.
Näiteks IIMS-s tuntud "elu tee".
Ehk siis võiks öelda, et vaenlasest puhastatud ja turvatud varustuse, tehnika jne... kohaletoimetamise liin või rada.

Postitatud: 31 Mai, 2009 11:38
Postitas metssiga
Kui sa tahad ilusat ja selget eesti keelt, siis logistic line on varustusliin (varustusvõrk või muu taoline ei sobi, sest see on juba kogu varustusmeeste ehk tagala ehk ka lahingutoetuse värk, millega tagatakse varustusliini ja selle toimimist).
Kõik see fuel on kütus, põhimõtteliselt kütusepaak (üks) või kütusehoidla ehk ladu = fuel storage depot (mitu paaki). kas need paagid on mobiilsed või statsionaarsed, metallist või mingist plastikust, on juba, nagu vene sõjaväes öeldi, delo tehniki. Kui on vaja ikka kasutada tehnilist terminit, kasuta julgelt inglise keeles NATO terminoloogiat (STANAG lisamine eestikeelsesse teksti näitab sind alati targa mehena), aga seleta asi lahti joonealuses märkuses.

Postitatud: 31 Mai, 2009 17:45
Postitas speedsta
Sai proovipärast see fuel bladder otsingusse pandud ning lastus leht ära tõlkida. Tulemus üsnagi kole- kütuse kusepõis tank. LINK
Sõna veekott leiab tarvitamist, miks siis ei võiks see olla kütusekott?

Postitatud: 31 Mai, 2009 19:02
Postitas Armstrong
Pakuks välja vasted varustustee ja kütusemahuti.

Sõna "liin" tundub kuidagi laialivalguv ja segane. Kui jutt käib piirile viivast või piiril olevast teest, mida mööda liiguvad varustuskolonnid, evakuatsioonimasinad jne., siis milleks rääkida mingitest liinidest.

Minu arvates ei maksa seda inglisekeelset "põit" üle tähtsustada ja vajalikud täpsustused saab teha joonealuse märkusena nagu metssiga märkis.

Postitatud: 31 Mai, 2009 23:13
Postitas mongol
speedsta kirjutas:Sõna veekott leiab tarvitamist, miks siis ei võiks see olla kütusekott?
Täpselt! Ja kui veel täpsemaks vaja minna, siis ehk "vedelkütusekott"?

Ja "logistics line" ilusaim eestikeelne vaste oleks ikkagi "elu tee". Kui vaja vähe ametlikum olla, siis pane varustusetee või -liin.

Postitatud: 31 Mai, 2009 23:23
Postitas Arnold
Ja "logistics line" ilusaim eestikeelne vaste oleks ikkagi "elu tee".
Minuvanustele on see "elu tee" oksendamiseni ajju tambitud nõukogude kangelaslikkuse üks konkreetne episood ja minu meelest seega sobimatu üldnimetajaks. Liiga pateetiline kah.

Postitatud: 31 Mai, 2009 23:25
Postitas Lemet
mongol kirjutas:
speedsta kirjutas:Sõna veekott leiab tarvitamist, miks siis ei võiks see olla kütusekott?
Täpselt! Ja kui veel täpsemaks vaja minna, siis ehk "vedelkütusekott"?

Ja "logistics line" ilusaim eestikeelne vaste oleks ikkagi "elu tee". Kui vaja vähe ametlikum olla, siis pane varustusetee või -liin.
Elastne kütusemahuti???

Postitatud: 01 Juun, 2009 12:47
Postitas mongol
Arnold kirjutas:Minuvanustele on see "elu tee" oksendamiseni ajju tambitud nõukogude kangelaslikkuse üks konkreetne episood ja minu meelest seega sobimatu üldnimetajaks. Liiga pateetiline kah.
Võimalik, ma olen 80. aasta väljalase, niiet pea puutumata nõukajamast (või vähemalt on mu noor aju selle blokeerinud juba).

Sellisel juhul jöön ikkagi varustusetee-varustuseliini juurde.

Fuel bladderi jaoks on siin juba peoga täpsemaid ja vähem täpsemaid nimetusi tekkinud..