1. leht 1-st
Palun tõlgiabi
Postitatud: 23 Mär, 2010 15:34
Postitas Gfreak
Leidsin Youtube'ist ühe huvitava klipi:
http://www.youtube.com/watch?v=DFYfOfow ... re=related
Palun tõlkige mulle see asi ära, kunas endal on selle konkreetse keelega kehvad lood. Aitäh!
Postitatud: 23 Mär, 2010 15:43
Postitas lamjak
Peaks olema tegu selle sündmusega:
http://www.ohtuleht.ee/index.aspx?id=174159
Artikli lõpus on ka vestluse tõlge.
Postitatud: 23 Mär, 2010 17:06
Postitas Gfreak
Suur aitäh. Tundub selline põiklev [--- sõna kustutatud] jälle sealt idast. Kahtlen et suhtumine on muutunud viie aastaga.
Postitatud: 23 Mär, 2010 19:21
Postitas Gfreak
Vabandan eelneva sõnakasutuse pärast. Olen lihtsalt Vladikus pettunud natuke.
Postitatud: 23 Mär, 2010 19:39
Postitas Gfreak
Oleks tegelt veel abi vaja. Kuidas tõlkida Eesti keelde Kronstadt? Mitte segi ajada peterburi juures oleva saarekesega. Ungari keeles on Brasso ja Rumeenia keeles Brasov. S on konksuga.

Aitäh!
Postitatud: 23 Mär, 2010 19:54
Postitas MOrav
Ega siin tõlkida midagi pole, soovitus kasutada rumeeniakeelset originaalkuju.
Braşov rum; Kroonstat ee van; Kronstadt sks; Brassó ung; Брашов vn; van (1950–1960):; Oraşul Stalin rum; Сталин vn – linn kesk-Rumeenias