1. leht 11-st

tapjatõlge

Postitatud: 27 Apr, 2013 11:13
Postitas urk
- inimene hädas ja abi otsib. Mis veelgi hullem, 'keegi naisterahvas', kellest võib hõlpsasti 'värdtõlk' saada! :scratch: - ühesõnaga vaatasin foorumi seniseid tõlketeemalisi mõlgutlusi ka (niipalju kui leidsin), väga kasulik lugemine, aga mul ei ole vaja täpseid termineid, vaid seda, kuidas militaarsed mehed omavahel jutu sees ütleks. Kirjatükk on ilukirjandus (sisuka ivaga), headest ja pahadest luureagentidest ja üldjoontes toimub kaheksakümnendatel. Kahtlasi asju ei ole väga palju, aga tore oleks, kui asjatundja kohmakuste peale naerma ei hakkaks.
Hakatuseks:
- mõlemalt poolt teritatud sõjaväenuga, kuidas selle kohta öeldakse? Tootekirjeldus: kahepoolse teraga neljatolline lähivõitluse nuga. See peaks ühte sõnasse mahtuma, ja just nii, nagu mehed omavahel räägivad, mitte täpne termin (hästi ei usu, et öeldakse: võta lähivõitluse nuga ka!).

"... instruktorid läksid veelgi kaugemale ja sundisid teda õppima, kuidas relvi heli järgi eristada ja veelgi tähtsam, kuidas tulistatud kuulide kohta arvet pidada."
- ma olen üsna kindel, et 'heli järgi' on vale (mõeldud tulistamist, või et mismoodi konkreetse kaliibri kuulid nt vastu seina lastes käituvad või kuidagi nii), aga et kuidas siis? "Guns" on põhiliselt Beretta, Uzi ja siis need MP5.
- kas loetakse (vastase) kuule, laske või padruneid? Hetkel kõmmutavad nad kolmekesi MP5 automaatidega (need on pahad agendid :))ja hea agent püüab aru saada, mis kaliiber ja millal nad pidet vahetama peavad.

Oleks äraütlemata tänulik, kui keegi midagi arvata tahaks.

Re: tapjatõlge

Postitatud: 27 Apr, 2013 11:16
Postitas Lemet
'Relvi heli" võiks olla "lasu hääle järgi". Vähemalt on varem seda niimoodi tõlgit. Ja loetakse vast ikka kas padruneid või siis laske, kuulid selles kontekstis on see kõige viimane. "Tal oli jäänud viimane padrun.." näiteks. Loomulikult on tegu vaid siinkirjutaja arvamusega.

Re: tapjatõlge

Postitatud: 27 Apr, 2013 11:20
Postitas urk
tänks, hakkab looma.
Aga kui automaadist ja õige tihe tuli? 'laskude hääle järgi'?

Re: tapjatõlge

Postitatud: 27 Apr, 2013 11:21
Postitas Lemet
Automaadi tihe tuli on ju valang. Valangu hääl siis...või ikkagi laskude hääle järgi

Re: tapjatõlge

Postitatud: 28 Apr, 2013 10:33
Postitas urk
valang on hää ja kirjas ka.
Next - kui inimene tuleb ruumi sisse, püstol laskevalmis ja seda edasi-tagasi liigutab (nagu me kõik filmidest näinud oleme) - kuis seda siis kirjeldada? Lausa sihtimine see ju ei ole? "viis püstoli paremalt vasakule" (otsetõlge) oleks nagu tobe?

ja 'hollow-point round' -õõneskuul?

Re: tapjatõlge

Postitatud: 28 Apr, 2013 11:34
Postitas Lemet
Hollow-pointi üle on siin ennegi piike murtud... :lol: Venekeelsed allikad annavad vasteks ekspansiivse või "dum-dum" kuuli. Ehkki see viimane on vist siiski pisut teine asi. Asjaga kurssi saamiseks võiks sisestada foorumi otsingusse nii "'hollow-point" kui ka "dum-dum" :roll: "Õõnesots kuul" on siin mäletamist mööda vist asja kohta samuti kasutatud. Isand Adrik või keegi teine laskeasjandusega vahetult seotud foorumlane (neid peaks siin vast jaguma) on ehk kompetentsem vastama.

Re: tapjatõlge

Postitatud: 28 Apr, 2013 14:08
Postitas alban
urk kirjutas:ja 'hollow-point round' -õõneskuul?
Relvaseadus nimetab seda õõnsaotsaliseks kuuliks.

Re: tapjatõlge

Postitatud: 28 Apr, 2013 14:24
Postitas rbl
Miks see ei võiks olla näiteks... lasu heli või valangu heli? Hääl on siiski inimese või mõne muu elusolendi hingamis- ja hääleelundite koostöös tekitatud heli.

Re: tapjatõlge

Postitatud: 28 Apr, 2013 15:24
Postitas Lemet
"Suurtel pööretel töötava mootori hääl kajas tühjal tänaval ..." vrs "Suurtel pööretel töötava mootori heli kajas tühjal tänaval..."...valik on lugupeetava enda teha. Kui vähegi keelekõrva on.

Mis kuuli puutub, siis kas tavalugejale mõeldud jutukas on üldse mõtet seda teemat nii peeneks ajada? Kuul on kuul. Iseasi, kui selle kuuli tabamuses mingi point on. Näiteks kirjeldus, kuidas ühelt poolt väikese sisenemisjälje teinud kuul viis teiselt poolt pool kuuriust minema. Siis vast küll- Muidu aga... :dont_know:

Re: tapjatõlge

Postitatud: 28 Apr, 2013 15:28
Postitas rbl
"Kõrgetel pööretel töötava mootori müra kajas tühjal tänaval ..."

Kumb ta siis on õõnsaotsaline või õõnesotsaline?

http://tonuadrik.wix.com/tlkartiklid#!about2/cd7v

Re: tapjatõlge

Postitatud: 28 Apr, 2013 15:32
Postitas Lemet
Lasu müra...mnjaa :lol: . Ja kõrgetel pööretel töötava mootori hääle müraks nimetamise eest võid mõne foorulase käest vastu kaela saada :wink:

Ja kas taamalt metsast kostub sae hääl või sae müra?

Re: tapjatõlge

Postitatud: 28 Apr, 2013 15:51
Postitas rbl
Lemet kirjutas:Lasu müra...mnjaa :lol:
Lahingumüra.
Lemet kirjutas:Ja kas taamalt metsast kostub sae hääl või sae müra?
Taamalt metsast kostub mootorsae mürin.

Re: tapjatõlge

Postitatud: 28 Apr, 2013 16:02
Postitas Lemet
Lugupeetav võiks algse küsimuse ka läbi lugeda. Lahingust pole juttu, küsimus oli lasu hääle järgi tulirelva määramisest. Või lasu heli järgi. Mis minu kõrva jaoks pisut ebaloomulik siiski tundub. Jamaks tunnistasin ma rohkem selle väite, et hääl vaid elusolenditega seostuma peaks. Ja kui tegu on käsisaega? Ikka müra? Aga eks see ole igaühe enda sisemise tunde ja kõrva küsimus, kas metsas käsisaega õiendamisel kuuldakserohkem sae häält või müra.

Re: tapjatõlge

Postitatud: 28 Apr, 2013 16:14
Postitas rbl
"... instruktorid läksid veelgi kaugemale ja sundisid teda õppima, kuidas relvi lasu heli järgi eristada ja veelgi tähtsam, kuidas tulistatud kuulide kohta arvet pidada."

Miks see heli sinna siis sobima ei peaks? Õigem oleks terve lause originaalis ette anda siis saaks selle ka korretselt eesti keelde panna. Relval summutad summutiga ka ikka lasu heli mitte häält ja on helisummuti mitte häälesummuti.

Käsisae puhul kuuleme samuti saagimise heli mitte häält, elutud esemed ei häälitse.

Re: tapjatõlge

Postitatud: 28 Apr, 2013 16:38
Postitas Lemet
elutud esemed ei häälitse.
Ja veel kuidas häälitsevad. Ainult peab kõrva olema. Küsi ükskõik milliselt tehnikaga "sina" peal olevalt inimeselt.