Operaatorid, lavastajad, režissöörid
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 627
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Operaatorid, lavastajad, režissöörid
Juba päris mitu aastat kasutavad sofnikud terminit operaator. Üsna tüüpiline ja samas ebaadekvaatne anglitsistlik laen eesti keelde. Taustinfoks kol Ühtegi intervjuu
https://forte.delfi.ee/news/militaaria/ ... bTWKUaY5gE
Minu arvates ei ole vaja eesti keelt "rikastada" ingliskeelsete liitlaste suust näpatud laensõnadega, et ka "nato-keelt" rääkida. Selle juures kiputakse nimelt unustama pisikest nüanssi - eesti ja inglise keeles võib samal sõnal olla (ja enamasti ongi) erinev tähendus. See pädeb ka "operaatori" kohta, mida Ühtegi mõnuga kasutab. Eesti keeles tähendab operaator nimelt juba väga pikka aega kaamerameest"". St sõnal on väga tugev kino-foto tähendus. Muide, inglise keeles nimetataksegi operaatorit hoopis Camera Man, ning neil on "operatoril" vaid üks tähendus (tegija). Kui nüüd samast loogikast lähtuvalt edasi minna, võiks operaatorit samasuguse eduga nimetada näiteks "opereerijaks"? Saaks ka vahva sõnavärdja, peaaegu kirurgilise?! Nii olemegi sattunud panso koolkonna operaatorite, lavastajate, režissööride ja teatritreenigu maailma.
Tegelikult ei saa eesti ja inglise keelt sedasi sõnasõnalt tõlkida ega ülevõtta. Kahe keele loogika ja taust on selleks liiga erinev. Kui me sama teed edasi läheme, oleme kangesti Okupatsioonimuuseumi lillelapsest juhatajanna moodi, kes siiralt tõdes - tegelikult oleks vaja muuseumi nimi ära vahetada, sest occupation tähendab inglise keeles ametit...
Samakõlaliste ingliskeelsete sõnade ülevõtmist meie militaarkeelde on taunitud pikemat aega. Ja ometi muutub tendents üha tugevamaks. Paar aastat tagasi KVÜÕA sõjateaduskonverentsil puristas üks uljas kapten kõnepuldist üksteise järel "objektid" (mõeldes sellega sihtmärki, objective), "formatsioonid" (asetus, hargnemine, paigutus), "drillid" (õpitud tegevusviisid, meetodid) jne. Selle taustal pole põhjust enam imestada, et tõlgetes kinnistub järjest tugevamalt mortar kui mortiir, mitte miinipilduja; barrack kui barakk, mitte kasarm jne jne. Häda on selles, kui sõjaväelist kõrgharidust andev õppeasutus kasutab lodevat ja ebakorrektset laenukeelt, siis on mindud tuleviku suhtes üpris libedale teele.
"Teatritreeningu" laadseted värdlaenud võiksid militaarkeelest pisitasa kaduda. Või vähemalt jääda "kirjukuuekandjate" omavahelisse žargooni, mida suitsunurgas kasutatakse. Kui see aga ametlikku kirjakeelt hakkab saastama, on kuri karjas.
Igatahes on kommentaarid oodatud.
https://forte.delfi.ee/news/militaaria/ ... bTWKUaY5gE
Minu arvates ei ole vaja eesti keelt "rikastada" ingliskeelsete liitlaste suust näpatud laensõnadega, et ka "nato-keelt" rääkida. Selle juures kiputakse nimelt unustama pisikest nüanssi - eesti ja inglise keeles võib samal sõnal olla (ja enamasti ongi) erinev tähendus. See pädeb ka "operaatori" kohta, mida Ühtegi mõnuga kasutab. Eesti keeles tähendab operaator nimelt juba väga pikka aega kaamerameest"". St sõnal on väga tugev kino-foto tähendus. Muide, inglise keeles nimetataksegi operaatorit hoopis Camera Man, ning neil on "operatoril" vaid üks tähendus (tegija). Kui nüüd samast loogikast lähtuvalt edasi minna, võiks operaatorit samasuguse eduga nimetada näiteks "opereerijaks"? Saaks ka vahva sõnavärdja, peaaegu kirurgilise?! Nii olemegi sattunud panso koolkonna operaatorite, lavastajate, režissööride ja teatritreenigu maailma.
Tegelikult ei saa eesti ja inglise keelt sedasi sõnasõnalt tõlkida ega ülevõtta. Kahe keele loogika ja taust on selleks liiga erinev. Kui me sama teed edasi läheme, oleme kangesti Okupatsioonimuuseumi lillelapsest juhatajanna moodi, kes siiralt tõdes - tegelikult oleks vaja muuseumi nimi ära vahetada, sest occupation tähendab inglise keeles ametit...
Samakõlaliste ingliskeelsete sõnade ülevõtmist meie militaarkeelde on taunitud pikemat aega. Ja ometi muutub tendents üha tugevamaks. Paar aastat tagasi KVÜÕA sõjateaduskonverentsil puristas üks uljas kapten kõnepuldist üksteise järel "objektid" (mõeldes sellega sihtmärki, objective), "formatsioonid" (asetus, hargnemine, paigutus), "drillid" (õpitud tegevusviisid, meetodid) jne. Selle taustal pole põhjust enam imestada, et tõlgetes kinnistub järjest tugevamalt mortar kui mortiir, mitte miinipilduja; barrack kui barakk, mitte kasarm jne jne. Häda on selles, kui sõjaväelist kõrgharidust andev õppeasutus kasutab lodevat ja ebakorrektset laenukeelt, siis on mindud tuleviku suhtes üpris libedale teele.
"Teatritreeningu" laadseted värdlaenud võiksid militaarkeelest pisitasa kaduda. Või vähemalt jääda "kirjukuuekandjate" omavahelisse žargooni, mida suitsunurgas kasutatakse. Kui see aga ametlikku kirjakeelt hakkab saastama, on kuri karjas.
Igatahes on kommentaarid oodatud.
Re: Operaatorid, lavastajad, režissöörid
Huvitav, kuidas pakub akf siis nimetada näiteks F-14 või F-15 tagumises kabiinis istuvad tegelast, keda siiani on kutsutud (mõnevõrra kohmakalt küll) "relvasüsteemide operaatoriks". Laskur ta ei ole, see termin tähendab olemuslikult muud. "Relvasüsteemide kasutamisega tegelev abilendur"??? Või veel midagi sama jaburat?
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Operaatorid, lavastajad, režissöörid
Kui operaator on ainult kaameramees, siis operatsioonid toimuvad ainult kirurgia osakonnas. Kui me oleme valmis leppima sellega, et meil on näiteks erioperatsioonide väejuhatus, mis ei ole teps mitte akf hillart ja tema käealused, siis peame leppima ka sellega, et operaatorid tegutsevad mujalgi kui filmitööstuses.
Miks Venemaa Ukrainas sõdib?
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
Re: Operaatorid, lavastajad, režissöörid
EKI ÕS
EKI EKSSoper`aator <2e: -i> seadme(te) tööd juhtiv isik; mat (funktsioon); ei soovita tähenduses: käitaja. Puhastusseadmetel on operaator, langetustraktoril on juht. Filmi+operaator, heli+operaator, televisiooni+operaator = tele+operaator. Side+operaator (inimene), vrd {mobiilside+operaator, mobiili+operaator} → mobiilsidefirma, mobiilsidekäitaja. Operaatori+pult, operaatori+töö. {Operaator+firma} → käitusfirma
operaator ‹-i, -it 2› ‹s› [Sõnaveeb]
1. (juhtimispuldi kaudu) mingit seadet v. seadmete süsteemi juhtiv isik. Arvutuskeskuse, raadiojaama, telefonside, postside operaator. Operaator asus juhtpuldi taha.
▷ Liitsõnad: farmi|operaator, jahu|operaator, posti|operaator, segisti|operaator, telegraafioperaator.
2. filmiülesvõtete tegija, filmiteose pildilahenduse loojaid
▷ Liitsõnad: filmi|operaator, heli|operaator, teleoperaator.
3. mat funktsioon (4. täh.), nimetust kasut. hrl. lõpmatumõõtmeliste ruumide puhul
4. käitaja. Tankeri operaator eitab naftareostuse tekitamist.
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 627
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Operaatorid, lavastajad, režissöörid
Meenub, et nõukaajal nimetati katlakütjat jõuseadme operaatoriks.
Mulle tundub, et sõna "operaator" on juba praegu üleekspluateeritud ja liiga mitme- või paljutähenduslik. Milleks kunstlikult veel ühte juurde tekitada?
Veel sammuke edasi, ja ka operatiivohvitser on juba operaator.
Ma ei saa aru, mis on näiteks "eriväelasel" viga? Liiga kodmaine?
Mulle tundub, et sõna "operaator" on juba praegu üleekspluateeritud ja liiga mitme- või paljutähenduslik. Milleks kunstlikult veel ühte juurde tekitada?
Veel sammuke edasi, ja ka operatiivohvitser on juba operaator.
Ma ei saa aru, mis on näiteks "eriväelasel" viga? Liiga kodmaine?
Re: Operaatorid, lavastajad, režissöörid
Kui Sa jälgid nt selle teema väitlust:just plain mean kirjutas:Minu arvates ei ole vaja eesti keelt "rikastada" ingliskeelsete liitlaste suust näpatud laensõnadega, et ka "nato-keelt" rääkida. Selle juures kiputakse nimelt unustama pisikest nüanssi - eesti ja inglise keeles võib samal sõnal olla (ja enamasti ongi) erinev tähendus.
http://militaar.net/phpBB2/viewtopic.php?f=70&t=40031
siis näed, milliste sõnavärdjatega 'nato-keelt' kirjutavad meie mereväelased...ehk on siis mingi laiem tõbi?
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 627
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Operaatorid, lavastajad, režissöörid
Jah... selle tõve nimi on väike lugemus ja sellest põhjustatud vilets emakeeleoskus
Re: Operaatorid, lavastajad, režissöörid
Või koolis saadud puudulik haridusjust plain mean kirjutas:Jah... selle tõve nimi on väike lugemus ja sellest põhjustatud vilets emakeeleoskus
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 3 külalist