Tõlkeabi teema
tõlkeabi vaja
mida tähendab billing address?
- Kilo Tango
- Liige
- Postitusi: 9122
- Liitunud: 14 Aug, 2008 15:40
- Kontakt:
Re: tõlkeabi vaja
Aadress, kuhu arve saata.tonspal kirjutas:mida tähendab billing address?
Re: tõlkeabi vaja
pigem siis maksja aadress, vs. shipping address
toomas tyrk See peab ikka üks meeletu edevus ning hea enesearvamus olema, mis sunnib sellist möla sellistes kogustes tootma. Siis nüüd tekib üha rohkem ja rohkem tunne, et ju ikka keegi maksab selle eest.
-
- Liige
- Postitusi: 341
- Liitunud: 03 Veebr, 2009 16:21
- Kontakt:
Re: tõlkeabi vaja
Üldiselt kipub jah olema kolme sorti aadresse:
Sell-to, kliendi aadress
Bill-to, arve saaja aadress
Shipping või delivery, tarne aadress
Nt garanatiikeissi puhul võib juhtuda, et kliendil võib olla üks juriidiline aadress(nt peakorter), arve saab tootjafirma ja kaup tarnitakse "põllule".
Sell-to, kliendi aadress
Bill-to, arve saaja aadress
Shipping või delivery, tarne aadress
Nt garanatiikeissi puhul võib juhtuda, et kliendil võib olla üks juriidiline aadress(nt peakorter), arve saab tootjafirma ja kaup tarnitakse "põllule".
Per aspera ad astra!
-
- Liige
- Postitusi: 548
- Liitunud: 01 Apr, 2005 7:47
- Kontakt:
Re: tõlkeabi vaja
Kui Sa maksad välismaa (reeglina USA) netikaupluses oma krediitkaardiga, siis see "billing address" on Sinu krediitkaardi registreerimise aadress, ahk Sinu kodune aadress. Billing ja Shipping on reeglina samad.
-
- Uudistaja
- Postitusi: 2
- Liitunud: 13 Dets, 2012 21:14
- Kontakt:
Tõlkeabi palve
Tere! Tõlgin parasjagu inglise keelest eesti keelde üht teksti, kus mainitakse ka mürske. Loodan. et keegi siin on ehk nõus mind aitama Kas olen õigel teel, kui tõlgin nii: high-explosive shell - kildmürsk; armour-penetrating shell - soomustläbistav mürsk? Kuidas võiks eesti keeles olla ammunition dispersion? Tänan ja ilusat päeva kõigile
Re: Tõlkeabi palve
"High Explosive" maakeelne vaste oleks pigem fugass. Kild tuleks sisse inglisekeelsete märksõnade "shrapnel" ja "fragmentation" korral.
Kas tegu on kildmürsu, fugassmürsu või kildfugassmürsuga, seda peab konteksti (mürsku kasutava relva ja mürsu tähiste) järgi hindama.
"Dispersion" on hajuvus.
Kas tegu on kildmürsu, fugassmürsu või kildfugassmürsuga, seda peab konteksti (mürsku kasutava relva ja mürsu tähiste) järgi hindama.
"Dispersion" on hajuvus.
-
- Uudistaja
- Postitusi: 2
- Liitunud: 13 Dets, 2012 21:14
- Kontakt:
Re: Tõlkeabi palve
Ma tänan väga abi eest!
Tegemist on tankidega (arvutimäng World of Tanks).
Tegemist on tankidega (arvutimäng World of Tanks).
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 627
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Tõlkeabi palve
Tankide puhul on kindlasti laskemoonaks kas kildmürsk või soomustläbistav. Fugass on pigem raskesuurtükiväe laskemoon.
Tõlkeabi palun
Tere,
Igaks juhuks uurin, et kas lugesin need nimed õieti välja:
1. SHASKA, PJOTR, FILIPOVICH
2. PARFENJUK, ANDREI JOSIFOVICH
Igaks juhuks uurin, et kas lugesin need nimed õieti välja:
1. SHASKA, PJOTR, FILIPOVICH
2. PARFENJUK, ANDREI JOSIFOVICH
Ostan või vahetan kõike, mis puudutab EW lennundusega seonduvat.
Re: Tõlkeabi palun
Minu silma jaoks oleks küll Satška Pjotr Filippovitš ja Parfenjuk Andrei Jossifovitš märksa eestipärasemad...
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Tõlkeabi palun
Eesti keeles saab vene nimesid kirjutada kahel viisil, transkribeerides (tabel 1) ja translitereerides (tabel 2):
https://www.riigiteataja.ee/akt/869722
Seega, kas:
- Pjotr Filippovitš Satška ja Andrei Jossifovitš Parfenjuk
või:
- Pëtr Filippovič Sačka ja Andrej Iosifovič Parfenjuk
Kõik inglis-, prantsus- jm mõjulised segasüsteemid pole eesti keeles korrektsed. Ja veel, seni kehtib korralikus vene keeles ikkagi järjekord: nimi, siis isa- ja perenimi. Igatsugu (nõukogude) vene kantseliiti pole ka mõtet siin kasutada...
https://www.riigiteataja.ee/akt/869722
Seega, kas:
- Pjotr Filippovitš Satška ja Andrei Jossifovitš Parfenjuk
või:
- Pëtr Filippovič Sačka ja Andrej Iosifovič Parfenjuk
Kõik inglis-, prantsus- jm mõjulised segasüsteemid pole eesti keeles korrektsed. Ja veel, seni kehtib korralikus vene keeles ikkagi järjekord: nimi, siis isa- ja perenimi. Igatsugu (nõukogude) vene kantseliiti pole ka mõtet siin kasutada...
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Re: Tõlkeabi palun
Minu silmale on see viimane kuju pigem poolakaid või tsehhe meenutav.Castellum kirjutas:Eesti keeles saab vene nimesid kirjutada kahel viisil, transkribeerides (tabel 1) ja translitereerides (tabel 2):
https://www.riigiteataja.ee/akt/869722
Seega, kas:
- Pjotr Filippovitš Satška ja Andrei Jossifovitš Parfenjuk
või:
- Pëtr Filippovič Sačka ja Andrej Iosifovič Parfenjuk
Kõik inglis-, prantsus- jm mõjulised segasüsteemid pole eesti keeles korrektsed. Ja veel, seni kehtib korralikus vene keeles ikkagi järjekord: nimi, siis isa- ja perenimi. Igatsugu (nõukogude) vene kantseliiti pole ka mõtet siin kasutada...
Re: Tõlkeabi palun
Sdtško on esimene perekonnanimi mõlemad kindlasti kohollid...
Ajalugu kirjutavad alati võitjad, ja kaotanud poolte ajalugu kuulub osalejate kahanevale ringile.
(Joachim Peiper)
(Joachim Peiper)
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 0 külalist