Tõlkeabi teema

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
tonspal
Uudistaja
Postitusi: 7
Liitunud: 08 Aug, 2012 1:31
Kontakt:

tõlkeabi vaja

Postitus Postitas tonspal »

mida tähendab billing address?
Kasutaja avatar
Kilo Tango
Liige
Postitusi: 9095
Liitunud: 14 Aug, 2008 15:40
Kontakt:

Re: tõlkeabi vaja

Postitus Postitas Kilo Tango »

tonspal kirjutas:mida tähendab billing address?
Aadress, kuhu arve saata.
mx77
Liige
Postitusi: 1452
Liitunud: 15 Jaan, 2010 20:36

Re: tõlkeabi vaja

Postitus Postitas mx77 »

pigem siis maksja aadress, vs. shipping address
toomas tyrk See peab ikka üks meeletu edevus ning hea enesearvamus olema, mis sunnib sellist möla sellistes kogustes tootma. Siis nüüd tekib üha rohkem ja rohkem tunne, et ju ikka keegi maksab selle eest.
Motronicus
Liige
Postitusi: 341
Liitunud: 03 Veebr, 2009 16:21
Kontakt:

Re: tõlkeabi vaja

Postitus Postitas Motronicus »

Üldiselt kipub jah olema kolme sorti aadresse:
Sell-to, kliendi aadress
Bill-to, arve saaja aadress
Shipping või delivery, tarne aadress

Nt garanatiikeissi puhul võib juhtuda, et kliendil võib olla üks juriidiline aadress(nt peakorter), arve saab tootjafirma ja kaup tarnitakse "põllule".
Per aspera ad astra!
Hjalmar Nelk
Liige
Postitusi: 548
Liitunud: 01 Apr, 2005 7:47
Kontakt:

Re: tõlkeabi vaja

Postitus Postitas Hjalmar Nelk »

Kui Sa maksad välismaa (reeglina USA) netikaupluses oma krediitkaardiga, siis see "billing address" on Sinu krediitkaardi registreerimise aadress, ahk Sinu kodune aadress. Billing ja Shipping on reeglina samad.
kriket7119
Uudistaja
Postitusi: 2
Liitunud: 13 Dets, 2012 21:14
Kontakt:

Tõlkeabi palve

Postitus Postitas kriket7119 »

Tere! Tõlgin parasjagu inglise keelest eesti keelde üht teksti, kus mainitakse ka mürske. Loodan. et keegi siin on ehk nõus mind aitama :) Kas olen õigel teel, kui tõlgin nii: high-explosive shell - kildmürsk; armour-penetrating shell - soomustläbistav mürsk? Kuidas võiks eesti keeles olla ammunition dispersion? Tänan ja ilusat päeva kõigile :)
lamjak
Liige
Postitusi: 483
Liitunud: 27 Mär, 2006 13:52
Kontakt:

Re: Tõlkeabi palve

Postitus Postitas lamjak »

"High Explosive" maakeelne vaste oleks pigem fugass. Kild tuleks sisse inglisekeelsete märksõnade "shrapnel" ja "fragmentation" korral.
Kas tegu on kildmürsu, fugassmürsu või kildfugassmürsuga, seda peab konteksti (mürsku kasutava relva ja mürsu tähiste) järgi hindama.
"Dispersion" on hajuvus.
kriket7119
Uudistaja
Postitusi: 2
Liitunud: 13 Dets, 2012 21:14
Kontakt:

Re: Tõlkeabi palve

Postitus Postitas kriket7119 »

Ma tänan väga abi eest!
Tegemist on tankidega (arvutimäng World of Tanks).
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Tõlkeabi palve

Postitus Postitas just plain mean »

Tankide puhul on kindlasti laskemoonaks kas kildmürsk või soomustläbistav. Fugass on pigem raskesuurtükiväe laskemoon.
Kasutaja avatar
Noor
Liige
Postitusi: 1846
Liitunud: 13 Aug, 2006 13:47
Asukoht: Euroopa
Kontakt:

Tõlkeabi palun

Postitus Postitas Noor »

Tere,

Igaks juhuks uurin, et kas lugesin need nimed õieti välja:

1. SHASKA, PJOTR, FILIPOVICH

Pilt

2. PARFENJUK, ANDREI JOSIFOVICH

Pilt
Ostan või vahetan kõike, mis puudutab EW lennundusega seonduvat.
Lemet
Liige
Postitusi: 19914
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Tõlkeabi palun

Postitus Postitas Lemet »

Minu silma jaoks oleks küll Satška Pjotr Filippovitš ja Parfenjuk Andrei Jossifovitš märksa eestipärasemad...
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2451
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Tõlkeabi palun

Postitus Postitas Castellum »

Eesti keeles saab vene nimesid kirjutada kahel viisil, transkribeerides (tabel 1) ja translitereerides (tabel 2):
https://www.riigiteataja.ee/akt/869722
Seega, kas:
- Pjotr Filippovitš Satška ja Andrei Jossifovitš Parfenjuk
või:
- Pëtr Filippovič Sačka ja Andrej Iosifovič Parfenjuk

Kõik inglis-, prantsus- jm mõjulised segasüsteemid pole eesti keeles korrektsed. Ja veel, seni kehtib korralikus vene keeles ikkagi järjekord: nimi, siis isa- ja perenimi. Igatsugu (nõukogude) vene kantseliiti pole ka mõtet siin kasutada...
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Kasutaja avatar
Noor
Liige
Postitusi: 1846
Liitunud: 13 Aug, 2006 13:47
Asukoht: Euroopa
Kontakt:

Re: Tõlkeabi palun

Postitus Postitas Noor »

Suured tänud!
Ostan või vahetan kõike, mis puudutab EW lennundusega seonduvat.
mutionu
Liige
Postitusi: 1467
Liitunud: 08 Nov, 2005 15:52
Asukoht: Pärnu
Kontakt:

Re: Tõlkeabi palun

Postitus Postitas mutionu »

Castellum kirjutas:Eesti keeles saab vene nimesid kirjutada kahel viisil, transkribeerides (tabel 1) ja translitereerides (tabel 2):
https://www.riigiteataja.ee/akt/869722
Seega, kas:
- Pjotr Filippovitš Satška ja Andrei Jossifovitš Parfenjuk
või:
- Pëtr Filippovič Sačka ja Andrej Iosifovič Parfenjuk

Kõik inglis-, prantsus- jm mõjulised segasüsteemid pole eesti keeles korrektsed. Ja veel, seni kehtib korralikus vene keeles ikkagi järjekord: nimi, siis isa- ja perenimi. Igatsugu (nõukogude) vene kantseliiti pole ka mõtet siin kasutada...
Minu silmale on see viimane kuju pigem poolakaid või tsehhe meenutav.
johnbull
Liige
Postitusi: 470
Liitunud: 07 Jaan, 2007 0:59
Asukoht: Saaremaa
Kontakt:

Re: Tõlkeabi palun

Postitus Postitas johnbull »

Sdtško on esimene perekonnanimi mõlemad kindlasti kohollid... :write:
Ajalugu kirjutavad alati võitjad, ja kaotanud poolte ajalugu kuulub osalejate kahanevale ringile.
(Joachim Peiper)
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 4 külalist