Tõlkeabi teema

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
Kasutaja avatar
Sasha
Liige
Postitusi: 659
Liitunud: 14 Juun, 2005 16:38
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Line infantry = eesti keeles?

Postitus Postitas Sasha »

Kuidas eesti keeles korrektselt nimetatakse "liini jalavägi" (line infantry, линейная пехота)? Ehk need XIX s. jalaväe üksused, mis võitlesid kindla formatsiooni sees?

http://en.wikipedia.org/wiki/Line_infantry
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

Sellele terminile ei olegi korrektset eestikeelset vastet, sest mõiste ise kaotas oma aktuaalse sisu juba 19.saj keskel - ehk umbes täpselt siis, kui sajandeid valitsenud jalaväe liinitaktika ise oma mõtte kaotas (tagantlaetava vintpüssi arengu tõttu).

Eestikeelsest sõjalisest terminoloogiast ei olnud siis veel muidugi haisugi. Kui väga vaja, siis niisama võibki tõlkida - liinijalavägi.
Charlemagne
Liige
Postitusi: 1483
Liitunud: 12 Juun, 2005 18:33
Kontakt:

Postitus Postitas Charlemagne »

Viirgtaktika, viirutaktika. Jalaväeviirg siis ehk? Mingis raamatus ta nõnda oli. Liinijalavägi kah väga hea lahendus.
Et notre Parole s'appelle Fidélité !
Kasutaja avatar
Sasha
Liige
Postitusi: 659
Liitunud: 14 Juun, 2005 16:38
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Postitus Postitas Sasha »

Tänud, Borja ja Charlemagne.
MM
Liige
Postitusi: 54
Liitunud: 23 Dets, 2006 14:07
Kontakt:

Tõlkeabi teema

Postitus Postitas MM »

Mis on selle ameti täpne eestikeelne tõlge
Начальнику отделения вневедомственной охраны при Отделе внутренних дел Раплаского Райисполкома
stilett
Liige
Postitusi: 1510
Liitunud: 02 Veebr, 2006 11:39
Asukoht: Läänemaa
Kontakt:

Vastus

Postitus Postitas stilett »

Väga lihtne:

Rapla RSN TK Siseajade Osakonna (juures asuva) Ametkonnavälise valve jaoskonna ülemale...

Või lihtsamalt: Rapla RSO ametkonnavälise valve jaoskonna ülemale...

Kui midagi veel selle organi osas huvitab, küsi aga julgelt :)
MM
Liige
Postitusi: 54
Liitunud: 23 Dets, 2006 14:07
Kontakt:

Postitus Postitas MM »

Tänan
Kasutaja avatar
gnadenlose
Liige
Postitusi: 2160
Liitunud: 02 Mär, 2004 13:18
Asukoht: Kilulinn/Kardulavabariik
Kontakt:

Tõlkeabi vaja ruttu!

Postitus Postitas gnadenlose »

Гив Ми Мани
Kasutaja avatar
Yamamoto
Liige
Postitusi: 135
Liitunud: 27 Dets, 2007 12:19
Kontakt:

Postitus Postitas Yamamoto »

Sicherungs-gruppe nr. ..., tagala on rear.
Kasutaja avatar
gnadenlose
Liige
Postitusi: 2160
Liitunud: 02 Mär, 2004 13:18
Asukoht: Kilulinn/Kardulavabariik
Kontakt:

Postitus Postitas gnadenlose »

Tänan, teema lukku!
Гив Ми Мани
Kasutaja avatar
Abramis
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 21 Mär, 2005 20:23
Kontakt:

...palub tõlkeabi

Postitus Postitas Abramis »

...1 Zug 13, 1 Zug 14. Kp., 1 Zug Sturmgescützbatterie - links.

...Pi. 161 jääb rügemendi käsutusse...(vist on Pi., mitte Pf. ega Pl.). Kui Pi. on pioneerid e. sapöörid, siis kes on samas olev Minensuchtrupp?

...Rgts.-Gef. Std. 600 m ostwärts ...



Head Mardipäeva
http://www.oldschool.ee

"He also serves, who only stands and waits!"
The New Testament
oliveror
Uudistaja
Postitusi: 16
Liitunud: 03 Okt, 2011 8:44
Kontakt:

tõlkeabi

Postitus Postitas oliveror »

Kas keegi teab öelda, kuidas kõlab tsaariaegsetes venekeelsetes sõjaväedokumentides mainitava isiku "konduktor" vaste eesti keeles. Tegemist siis muidugi mõista mitte trammikonduktoriga, vaid tegelasega, kes võib esineda näiteks väljendis "kazarmõ ofitsierov i konduktorov" vms. Tegemist on põhimõtteliselt üleajateenijaga, "konduktor" oli minu teada ennekõike mereväe allohvitseri või üleajateenija auaste, mõne riigi mereväes kasutatakse praegugi. Aga konkreetselt 19.sajandi tsaariarmee kontekstis: kas seda tähistab eesti keeles mingi muu sõna või see tõlgitaksegi konduktoriks? Segadust tekitab see, et aeg- ajalt esineb koos "сверхсрочнослужащий" ja "кондуктор" või ka "унтер-офицер" ja "кондуктор", s.t. seal on mingi kategooriate erinevus, näiteks öeldakse, et raudteeõnnetuses hukkus 3 soldatit, 5 allohvitseri JA 4 konduktorit. Kas näiteks sellises tähenduses võiks see sõna tähistada üldse igasugust mereväe üleajateenijat ? Kas keegi oskab kommenteerida?
OveT.
Liige
Postitusi: 2610
Liitunud: 22 Jaan, 2004 13:22
Kontakt:

Re: tõlkeabi

Postitus Postitas OveT. »

"кондуктор" peaks olema tsaari-mereväe kõrgeim allohvitseri auaste.
Samas aga valmistas Nikolai Inseneriväe Akadeemia ette inseneriväe konduktoreid.
Eestikeelset vastet pole kohanud. Küllap konduktor ongi sobiv.
Palun alati pakkuda märke, medaleid, riste, autasusid tsaari, eesti ja saksa ajast. Samuti dokumente, postkaarte ja fotosid igal teemal, vorme, kiivreid, pandlaid, mõõku jms. 52-23353 ri28le@hot.ee
toomas tyrk
Site Admin
Postitusi: 5558
Liitunud: 16 Dets, 2003 11:32
Kontakt:

Re: tõlkeabi

Postitus Postitas toomas tyrk »

Venekeelne viki räägib sellest auastmest nii
oliveror
Uudistaja
Postitusi: 16
Liitunud: 03 Okt, 2011 8:44
Kontakt:

Re: tõlkeabi

Postitus Postitas oliveror »

Suur tänu. Ma vahepeal juba leidsin ka ise ühe suure tsaariaegse leksikoni, kus on umbes sama jutt veel pikemalt ja igasuguste nüanssidega.
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 3 külalist