Kuidas tõlkida?
Re: Vene-Ukraina sõda
Neile, kes imestavad, et google tõlge paneb militaarteemadel täiega segast - see on meelega nii tehtud. Google ja nüüd ka Microsoft tõlkerobot meelega sogavad militaarteemadel. See liigitub vihakõne alla mille tõlkimisel muudetakse algse teksti mõtet selliselt, et välja tuleks mõttetu lalin või siis lausa muudetakse mõte vastupidiseks. Näiteks eesti sihik tõlgitakse inglise keelde "target" jne.
Re: Vene-Ukraina sõda
mt24 kirjutas:Neile, kes imestavad, et google tõlge paneb militaarteemadel täiega segast - see on meelega nii tehtud. Google ja nüüd ka Microsoft tõlkerobot meelega sogavad militaarteemadel. See liigitub vihakõne alla mille tõlkimisel muudetakse algse teksti mõtet selliselt, et välja tuleks mõttetu lalin või siis lausa muudetakse mõte vastupidiseks. Näiteks eesti sihik tõlgitakse inglise keelde "target" jne.
Re: Kuidas tõlkida?
Tegelikult peaks lugemisel ikka vaatama seda, kuidas tõlgib meie oma keelde ja seal on asi (sinu näitega) korrektne. Teistpidi on raskem hinnata, sest alati või saada mitu erinevat vastet ja masin pakub enamlevinuma "guugli kasutajate arvates". Meie jaoks õige ei pruugi seda olla kellegi teisele, sest tõlkimisel on alati vaja teada konteksti!mt24 kirjutas:Neile, kes imestavad, et google tõlge paneb militaarteemadel täiega segast - see on meelega nii tehtud. Google ja nüüd ka Microsoft tõlkerobot meelega sogavad militaarteemadel. See liigitub vihakõne alla mille tõlkimisel muudetakse algse teksti mõtet selliselt, et välja tuleks mõttetu lalin või siis lausa muudetakse mõte vastupidiseks. Näiteks eesti sihik tõlgitakse inglise keelde "target" jne.
Minu hinnangul on sageli meie omad "inim-tõlkijad" selles osas käpardlikumad. Üldiselt võivad kõikide erialade spetsialistid viriseda, et nende valdkonnas on asi mäda, sest tõlkijad on lingvistid, mitte eriala spetsialistid ...
Võtame näiteks inglise keele sõjaline termin "objective", mis võib olla üldine "eesmärk" aga ka ka "mingi maastikupunkt kuhu tahetakse jõuda". Puhtalt seotud kontekstiga.
Paljude raamatute lugemine teeb inimese palju lugenud isikuks, kuid ei pruugi teha teda targaks...
-
- Liige
- Postitusi: 2080
- Liitunud: 14 Jaan, 2011 0:37
- Asukoht: Viimsi
- Kontakt:
Re: Kuidas tõlkida?
Pange inglise keelde "Vedru vedrutas kevadel allikasse"
Re: Kuidas tõlkida?
Kindlasti põnev ettevõtmine, kuid kas see aitab kaasa siin foorumis tõlkimise probleemidele?_dumbuser_ kirjutas:Pange inglise keelde "Vedru vedrutas kevadel allikasse"
Paljude raamatute lugemine teeb inimese palju lugenud isikuks, kuid ei pruugi teha teda targaks...
-
- Liige
- Postitusi: 2080
- Liitunud: 14 Jaan, 2011 0:37
- Asukoht: Viimsi
- Kontakt:
Re: Kuidas tõlkida?
mart2 kirjutas:Kindlasti põnev ettevõtmine, kuid kas see aitab kaasa siin foorumis tõlkimise probleemidele?_dumbuser_ kirjutas:Pange inglise keelde "Vedru vedrutas kevadel allikasse"
Ilmselgelt ei aita aga annab vast aimu miks nö ilusa tõlkega ei saa masinad niipeagi hakkama. Sa pead teadma sõna võimalikke tähendusi ja vastavalt sellele seda sõna tõlkima. Mõnes keeles näiteks pole kõiki häälikuid ja siis pead sõnast aru saamiseks terve lause lahti mõtlema ning siis vajaliku sõna sinna sobitama. Masinale seda selgeks teha ei pruugi küll kuigi lihtne olla ehk siis ka kõige tarem aparaat on sama loll nagu selle välja mõelnud insener(id). Pika pungestamise ja täiendamisega muidugi saaks ehk isegi hea tulemuse. Samas kui seda eeltoodud jupikest nüüd edasi ja tagasi tõlkida siis läheb asi lihtsalt käest ära. Näiteks "Kuugli" kolmas korda andis vastuseks "Kevadest kevadest kevadesse"
Re: Kuidas tõlkida?
Ma võin google asemel kasutada tõlkimiseks iseennast ja saaks üle keskmise hea tulemuse.
Mul ei ole vaja vene keelest tõlkimisel sõnaraamatu ega google abi.
A4 lehe jagu teksti tõlkimist nt vene või UKr keelest maksab turul praegu koos KM-iga ca 15-20 EUR...
No ja ma oleks juba tänaseks püstirikas ning peesitaks Kanaaridel praegu hoopis, mitte ei jookseks sae, kiilu, kuvalda ja kirvega mööda metsa ja ei teeks küttepuid, et varbad sooja saada...
Ses mõttes on olnud suur viga, ära harjutada kalleid lugejaid sellega, et nii info otsimine, selle analüüs (mis kõlbab, mis mitte) ning leitud info siia panemine/teistega jagamine = default iseenesestmõistetavalt kohe ka tõlkimistööga.
Võõrkeelsetest allikatest suurel hulgal väärtuslikuma militaarse/sõjainfo otsimisel oleks normaalne, et ühed kes selles vilunud, otsivad ja analüüsivad operatiivselt seda OSINT infot ja teine seltskond siis tõlgib.
Need on ikka täiesti erinevad valdkonnad.
Tööriist mis teeb kõike, ei tee tegelikult korralikult mittemidagi.
Per aspera ad astra...
Mul ei ole vaja vene keelest tõlkimisel sõnaraamatu ega google abi.
A4 lehe jagu teksti tõlkimist nt vene või UKr keelest maksab turul praegu koos KM-iga ca 15-20 EUR...
No ja ma oleks juba tänaseks püstirikas ning peesitaks Kanaaridel praegu hoopis, mitte ei jookseks sae, kiilu, kuvalda ja kirvega mööda metsa ja ei teeks küttepuid, et varbad sooja saada...
Ses mõttes on olnud suur viga, ära harjutada kalleid lugejaid sellega, et nii info otsimine, selle analüüs (mis kõlbab, mis mitte) ning leitud info siia panemine/teistega jagamine = default iseenesestmõistetavalt kohe ka tõlkimistööga.
Võõrkeelsetest allikatest suurel hulgal väärtuslikuma militaarse/sõjainfo otsimisel oleks normaalne, et ühed kes selles vilunud, otsivad ja analüüsivad operatiivselt seda OSINT infot ja teine seltskond siis tõlgib.
Need on ikka täiesti erinevad valdkonnad.
Tööriist mis teeb kõike, ei tee tegelikult korralikult mittemidagi.
Per aspera ad astra...
-
- Liige
- Postitusi: 807
- Liitunud: 09 Aug, 2009 9:40
- Asukoht: Jõgevamaa
- Kontakt:
Re: Kuidas tõlkida?
Mnjahh... Minul on häda selles, et olen nn saksakeelne, st omal ajal oli minul võõrkeeleks saksa keel. Keska lõpetasin 1978.a. Tartu rajoonis vist oli üldse nii, et ainsad inglise keelsed koolid olid Elva ja Nõo Keskkoolid. Muud puhtalt saksa keele õppega. Samas valdan absoluutselt vabalt vene keelt, sh grammatiliselt õigelt. Ja kui on vaja keerulisemat teksti tõlkida, siis tõlgin inglise keelest vene keelde, päris hea kvaliteet. Samas kui tõlkida inglise keelest eesti keelde, siis tuleb välja hard core porno!
Kuna olen inglise keelt omal käel õppinud, saan, enam- vähem hakkama, aga keerulisemad tekstid ikka peamiselt läbi vene keele. Mis teha. Samas on õige ja hea põlisvaenlase keelt täiuslikult vallata!
Kuna olen inglise keelt omal käel õppinud, saan, enam- vähem hakkama, aga keerulisemad tekstid ikka peamiselt läbi vene keele. Mis teha. Samas on õige ja hea põlisvaenlase keelt täiuslikult vallata!
Re: Kuidas tõlkida?
Puulõhkumise arutelu lõpuks õigesse teemasse: viewtopic.php?p=740747#p740747
Miks Venemaa Ukrainas sõdib?
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
-
- Liige
- Postitusi: 621
- Liitunud: 15 Aug, 2015 18:48
- Kontakt:
Re: Kuidas tõlkida?
Võib kaaluda ultramoodsaid lahendusi ultramoodsate infovahendajate premeerimiseks. Näiteks seada üles akf. Fucsile Patreon/OF 1€/kuu või midagi sarnast ning reklaamida seda foorumis. Kindlasti saata see link ka eesti ajakirjanikele ja „meediamajadele“ — kes siis veel infovahendajate rasket elu hinnata oskab ja sellele kaasa tunda kui mitte meie nemad? Viimased päris palju milneti ja akf. Fucsi najal liugu ka lasknud juba, paras aeg natuke tööd tunnustada ka vahelduseks.
My fair lady.
Re: Kuidas tõlkida?
Pisike vidios teloga majandamisest...
https://youtu.be/Oraf5otirlk
* Algusest on puudus... (mul tuli ekraanil toimuva salvestamise mõte natukene hilinenult)... Telegrammi kanalilt info otsimine, pärast millegi leidmist selle sisu kopeerimine lõikelauale, siis selle pasteetimine Google tõlkesse ja siis selle tõlke kopeerimine omakorda uuesti lõikelauale. Video algab sealt, kus mul on juba tekst tõlgitud ja lähen seda milnetti postitama....
Ma üritan millalgi saada videosse ka selle, kuidas ta mind vahel automaagiliselt välja loobib
https://youtu.be/Oraf5otirlk
* Algusest on puudus... (mul tuli ekraanil toimuva salvestamise mõte natukene hilinenult)... Telegrammi kanalilt info otsimine, pärast millegi leidmist selle sisu kopeerimine lõikelauale, siis selle pasteetimine Google tõlkesse ja siis selle tõlke kopeerimine omakorda uuesti lõikelauale. Video algab sealt, kus mul on juba tekst tõlgitud ja lähen seda milnetti postitama....
Ma üritan millalgi saada videosse ka selle, kuidas ta mind vahel automaagiliselt välja loobib
Re: Kuidas tõlkida?
TV3 tuleb praegu dokfilm UKR sõjast "Meeleheide ja viha: lahing Ukraina pärast"
Meie tõlkijast ajuhiiglane on tõlkinud KIIEV asemel KÕJIV ja see on läbivalt ja pidevalt
...uued nooremad põlvkonnad võiks ikkagi niipalju maailma asju teada, et UKR pealinna nimi õigesti kirjutada....
Edit 21:45
No polnudki nn noorem põlvkond.
Tõlkijaks oli filmi lõpus märgitud
https://et.m.wikipedia.org/wiki/Pearu_Helenurm
Meie tõlkijast ajuhiiglane on tõlkinud KIIEV asemel KÕJIV ja see on läbivalt ja pidevalt
...uued nooremad põlvkonnad võiks ikkagi niipalju maailma asju teada, et UKR pealinna nimi õigesti kirjutada....
Edit 21:45
No polnudki nn noorem põlvkond.
Tõlkijaks oli filmi lõpus märgitud
https://et.m.wikipedia.org/wiki/Pearu_Helenurm
Re: Kuidas tõlkida?
See läheb pigem ülipüüdlikkuse alla. Venepärane on out.
https://et.wikipedia.org/wiki/Kiiev
Võrdluseks venekeelne Tallin. Meie lülime.
Aga mulle meeldib soomlaste Viro ja lätlaste Igaunija (Ugandi) Eestina. Hääd naabrid nimetagu kuis soovivad.
Lisa. Panen lugemiseks väga vahva artikli Gruusia/Georgia probleemist. Kas venepäraselt või ei. Ma vaatan taolistel puhkudel, kuidas keelesugulased soomlased ja ungarlased toimetavad. Aga Vahur Lokk on Gruusias kohalike käest asja uurinud, kuidas oleks grusiine ja nende riiki õige nimetada. Selle peale ütlevad sõbralikud mägilased, ah, lähme parem veini jooma...
https://www.err.ee/1608445172/vahur-lok ... kartvelost
https://et.wikipedia.org/wiki/Kiiev
Võrdluseks venekeelne Tallin. Meie lülime.
Aga mulle meeldib soomlaste Viro ja lätlaste Igaunija (Ugandi) Eestina. Hääd naabrid nimetagu kuis soovivad.
Lisa. Panen lugemiseks väga vahva artikli Gruusia/Georgia probleemist. Kas venepäraselt või ei. Ma vaatan taolistel puhkudel, kuidas keelesugulased soomlased ja ungarlased toimetavad. Aga Vahur Lokk on Gruusias kohalike käest asja uurinud, kuidas oleks grusiine ja nende riiki õige nimetada. Selle peale ütlevad sõbralikud mägilased, ah, lähme parem veini jooma...
https://www.err.ee/1608445172/vahur-lok ... kartvelost
Re: Kuidas tõlkida?
KÕJIV ( Кыѥвъ ) on vana-vene keelne kirjapilt ja hääldus (kusjuures kuulake kuidas ukrainlased tegelikult seda ukraina keeles, mitte vanavene keeles ütlevad) sõnast Київ , mitte õigekiri ega "venekeelevaba" versioon nimest Kiiev.Runkel kirjutas: ↑22 Aug, 2022 21:16 See läheb pigem ülipüüdlikkuse alla. Venepärane on out.
https://et.wikipedia.org/wiki/Kiiev
Ки́ев (укр. Київ [ˈkɪjiu̯] произношение (инф.), др.-рус. Кыѥвъ)
Re: Kuidas tõlkida?
Kas neid tõlkeid et tee mitte autom. tõlkeprogramm otse helifailist? Tehnoloogia selleks on täitsa olemas.
Elu on liiga lühike et raisata seda lollide peale tõestamaks et nad on lollid /道德经 (Dàodéjīng)/
Parem olla tark ja rikas kui loll ja vaene...
Parem olla tark ja rikas kui loll ja vaene...
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 2 külalist