See on hea soovitus aga kuna tänapäevane kokkupuude välis-venekeelega toimub enamusel juhul läbi interneti siis kahjuks pole see keel mis seal kasutatakse suuremas osas enam arusaadav klassikalisele vene keele oskajale, kelle hulka ma ka end lugesin kuni viimase ajani. See tekst mis on seal risustatud nii anglitsismide, arenenud vene roppuste ja idapool mõistetava netislängiga ei ole lihtsalt arusaadav.
Kuidas tõlkida?
Re: Kuidas tõlkida?
Elu on liiga lühike et raisata seda lollide peale tõestamaks et nad on lollid /道德经 (Dàodéjīng)/
Parem olla tark ja rikas kui loll ja vaene...
Parem olla tark ja rikas kui loll ja vaene...
Re: Kuidas tõlkida?
Kas polnud mitte Kaplinski noorusaega puudutavas raamatus sama tõdemus, et vene keel pole enam ammu see, mis oli vanasti.
Kui on probleem, tõmba lõuga
Re: Kuidas tõlkida?
Googlitõlge inglise keelde on samas üsna pädevaks muutunud, täitsa kasutatav.
Re: Kuidas tõlkida?
Kui foorumi postituses kasutatakse misiganes tõlkesofti produkti, tuleks kindlasti lisada ka algse materjali link vms.
Minusuguse taadi jaoks on vene keel väga selge, aga inglise keele oskus vilets.
Selliseid lugejaid on palju.
Metsas on siilid. Iga okas loeb.
Re: Kuidas tõlkida?
Sama ka siis, kui ise tõlgitakse. Viide originaalile peab alati olema.
Miks Venemaa Ukrainas sõdib?
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
Re: Kuidas tõlkida?
Venelased käituvad oma keele ja kultuuriga täpselt sama moodi nagu kõige muuga enda ümber. Sama moodi nagu enamus Venemaast on üks lagunenud ja räpane urgas, lastakse ka keelel muutuda samasuguseks. Pohhuism kõige enda ümber valitseva suhtes käib absoluutselt igal tasandil.Kas polnud mitte Kaplinski noorusaega puudutavas raamatus sama tõdemus, et vene keel pole enam ammu see, mis oli vanasti.
Venemaal plahvatab ja põleb
tavaliselt kuuldakse ikka allajõudmist ning sedagi natuke kõrgemate korrustega majadest.Ruzzia Južno-Sahhalinski kesklinnas on neljakorruseline büroohoone "777" mitu tundi peal. Pealtnägijate teatel on kuulda allahüppamist. Hoonest evakueeriti 30 inimest.
https://twitter.com/LXSummer1/status/16 ... 7631692801
BARNAUL... PUUVILL põleb
https://twitter.com/Maks_NAFO_FELLA/sta ... 7110770688
Elu on liiga lühike et raisata seda lollide peale tõestamaks et nad on lollid /道德经 (Dàodéjīng)/
Parem olla tark ja rikas kui loll ja vaene...
Parem olla tark ja rikas kui loll ja vaene...
Re: Venemaal plahvatab ja põleb
Keeleminutid.
Vene keeles kasutatakse sama väljendit nii "oli kuulda" kui ka "räägiti (kui edastati teiste juttu)" kohta - bõla slõžna.
Minutid lõppesid.
Paljude raamatute lugemine teeb inimese palju lugenud isikuks, kuid ei pruugi teha teda targaks...
Re: Venemaal plahvatab ja põleb
Venemaal plahvatab ja põleb
Vene keele spetsidele peab kahjuks kurva uudise teatama - tegemist oli otsetõlkega inglise keelest. Kes lingile piilus, need nägid - originaal oli "Eyewitnesses report that "pops" can be heard".
Ma endiselt ei saa tõlkeprogrammide loogikast aru.
Kui Teile paistab, et see on nii, siis see ongi nii - Teile paistab.
Re: Venemaal plahvatab ja põleb
Ka mina nägin ainult inglist. Lihtsalt vigast tõlget ei tahtnud jätta. Järgmisel pole klaviatuuril/keelepeal Õ-tähte vmt ja siis on juba bõlo složno, mis omakorda tähendaks oli raske, mida mõtte edasikandmiseks saaks juba tõlkida "oli sitaks kukkumisi/hüppamisi." Ja siis imestad, et kuidas see tõlkimine nüüd niimodi küll läks?
Venemaal plahvatab ja põleb
Ne bõlo ilma õ-ta.
Prigozhini marss Moskvasse
Miks sa neid VF allikaid üldse tõlkima pead? Sa võid ju paari lausega lihtsalt kogu teema kokku võtta ja lingi panna?
War isn't a 100-meter dash, it's a marathon. Baseless optimism is a form of self-deception.
Re: Prigozhini marss Moskvasse
Keegi lihtsalt ei loe linke.... ka eestikeelseid mitte.... mõni vbl loeb.
Pidevalt on seda näha.
Siis tuleb pärast (kui hakkab mingi teema arenema, kus algjuured on mitmes ukr või vf keelses allikas) jälle kõik üle kirjutada ja jutustada ja see on väsitav ja veel rohkem aeganõudev.
Kui paned tõlgitud teksti siis loetakse ja ei hakata juba samal foorumi postituste leheküljel, 5 min hiljem küsimusi esitama milledele kõik vastused linkide all olemas.
Ma tean mida ma räägin.
Pidevalt on seda näha.
Siis tuleb pärast (kui hakkab mingi teema arenema, kus algjuured on mitmes ukr või vf keelses allikas) jälle kõik üle kirjutada ja jutustada ja see on väsitav ja veel rohkem aeganõudev.
Kui paned tõlgitud teksti siis loetakse ja ei hakata juba samal foorumi postituste leheküljel, 5 min hiljem küsimusi esitama milledele kõik vastused linkide all olemas.
Ma tean mida ma räägin.
Re: Prigozhini marss Moskvasse
Vaidlen vastu. Kindlasti on ka neid kes loevad ... tean, mida räägin.
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline