Kirjutan selle tõlke kohta ja eesmärgiks ei ole tüli norida. Parem on siiski jätta see originaalis vene keelde. Sellised toortõlked on jubedad. Eriti veel, et siuname siin foorumis pidevalt sõjaajaloo tõlkeraamatute halba kvaliteeti. Kes vene keelt oskab, tõlgib ise. Kes ei oska, peab leidma ise teise mooduse.andrus kirjutas:natuke infot nõukogude paberitest (TsAMO f.217 n.1221 s.192). Kuna kirillitsas kirjutada ei viitsinud, siis tuli tõlkida. Kui viitsimist leian, siis jätkan, infot on seal säilikus veel kõvasti.
6.7.41 kell 3:00 välja sõitnud Silomäe tehase (8642) juhtivtöötajad, 6 inimest jäid teadmata kadunuks. Arvatakse, et on kinni võetud bandiitide poolt. NKGB poolt on ette võetud otsimismeetmed.
Foorumlane andrus on ju saksa keele ulatuslikult tõlkimata materjali foorumis esitanud ja ei olnud probleem.
Jätsin ühe jubeduse ka tõlkenäitena siia ülesse. Eesti keeles oleks: "Arvatakse, et bandiidid võtsid kinni. NKGB asus otsima."
Veelkord. Ei kirjuta seda norimiseks. Vaid aruteluks, kas on mõtet selliseid toortõlkeid foorumis esitada või on targem juba originaalkeelde jätta. Ja andruse töö on igati tänuväärne, kasuks meile kõigile. Tänud nähtud vaeva eest!