Kirjandusklassika metafoor
Kirjandusklassika metafoor
Sai vaadatud film Tõde ja õigus. Enam vähem sain aru aga mida tähedab "litsid mehed need Vargamäe mehed"?
Re: Palun tõlge.
"Lits" on vulgaarne sünonüüm "hoorale", aga selles lauses on see lihtsalt sõimusõna.
Miks Venemaa Ukrainas sõdib?
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
Re: Palun tõlge.
"Lits" otsetõlkes on rahvakeelne vaste sõnale "prostituut", siinkohal aga lihtsalt sõimusõnana, mitte et keegi Vargamäe mehi (homo)prostituutideks oleks pidanud. "Litsid mehed" asemel võiks samahästi öelda "viletsad mehed", "sitad mehed" vmt.
Kirves pole mänguasi, raiuge see omale pealuu sisse!
"Suured inimesed on ikka tõesti imelikud," ütles ta endamisi lihtsal moel, kui ta oma teekonda jätkas.
"Suured inimesed on ikka tõesti imelikud," ütles ta endamisi lihtsal moel, kui ta oma teekonda jätkas.
Re: Palun tõlge.
Kas ta nüüd nii väga halvustavalt seda ütles
Kaks tsitaati raamatust:
„Kas kuulete, mehed, ja sina, kõrtsmik, seal leti taga: Mäe Andres ütleb mulle siin kõrtsileti ees, kuda mina sain tema rukkisse, ja mina võin sellega teha, mis tahan.“
„Anna raha kõrtsmiku kätte, muidu pärast petad, sind põle uskuda,“ ütles Andres.
Pearu andis raha ja kõrtsmik võttis selle vastu. Nõnda oli nüüd kõik korras, oodati ainult, millal Andres oma uudise ilmutab. Aga äkki astus see Pearu juurde, pani oma suu tema kõrva äärde, käe ette varjuks, et teised midagi ei kuuleks, ja sosistas nõnda midagi. Pearu polnud sugugi ette valmistatud, et ta nii ruttu Andrese saladuse teada saab. Aga niipea kui ta selle oli kuulnud, karjus ta:
„Sa pidid ju kõvasti, et kõik kuulevad!“
„Seda kaupa ei olnd,“ vaidles Andres vastu. „Kõrtsileti ääres, kõigi ees, nõnda oli meie kaup ja nõnda mina tegingi. Kõik kuulsid meie kaupa.“
Tõusis üldine kisa ja kära. Kõik olid muidugi arvanud, et Andres pidi ütlema oma saladuse valjusti, nii et ka teised kõrtsilised kuuleksid, aga kõik mäletasid ka seda, et valjusti või salaja ütlemisest kauba sees juttu ei olnud. Tõusis küsimus: kuidas otsustada? Pearu nõudis kõrtsmikult raha tagasi, Andres keelas andmast, sest tema oli ju oma saladuse Pearule öelnud.
Kõrtsmik irvitas.
„Litsid mehed need Vargamäe omad,“ kiskus ta läbi hammaste ja sülitas alla oma jalge vahele põrandale.."
ja
"Kõrtsmik kargas leti tagant välja ja tahtis kantsikuga Pearule mõne tulise anda, et ta teise lahti laseks, aga parajal silmapilgul kargas keegi talle kätte kinni ja ütles:
„Kõrtsmik, kurat, ole mees, jäta soor, las nad ise!“
Kõrtsmik peatus ja nüüd mõistis ta asja: Andres karjus vist viguri pärast, ainult Pearul oli tõsi taga. Ta oli valu pärast vastase habemest juba lahti lasknud ja tahtis tõusta, aga ei saanud, sest Andres hoidis teda kustki hellast kohast kinni, nii et tal silmad pahempidi pähe läksid.
„Litsid mehed need Vargamäe omad,“ irvitas kõrtsmik ja läks leti taha tagasi. „Põle niisukesi sindreid enne näind.“
Ei kõla nagu hirmsa kirumise või sõimuna. Pigem nagu natuke tunnustavaltki "on ikka vigurvändad, on ikka sindrid"
Kaks tsitaati raamatust:
„Kas kuulete, mehed, ja sina, kõrtsmik, seal leti taga: Mäe Andres ütleb mulle siin kõrtsileti ees, kuda mina sain tema rukkisse, ja mina võin sellega teha, mis tahan.“
„Anna raha kõrtsmiku kätte, muidu pärast petad, sind põle uskuda,“ ütles Andres.
Pearu andis raha ja kõrtsmik võttis selle vastu. Nõnda oli nüüd kõik korras, oodati ainult, millal Andres oma uudise ilmutab. Aga äkki astus see Pearu juurde, pani oma suu tema kõrva äärde, käe ette varjuks, et teised midagi ei kuuleks, ja sosistas nõnda midagi. Pearu polnud sugugi ette valmistatud, et ta nii ruttu Andrese saladuse teada saab. Aga niipea kui ta selle oli kuulnud, karjus ta:
„Sa pidid ju kõvasti, et kõik kuulevad!“
„Seda kaupa ei olnd,“ vaidles Andres vastu. „Kõrtsileti ääres, kõigi ees, nõnda oli meie kaup ja nõnda mina tegingi. Kõik kuulsid meie kaupa.“
Tõusis üldine kisa ja kära. Kõik olid muidugi arvanud, et Andres pidi ütlema oma saladuse valjusti, nii et ka teised kõrtsilised kuuleksid, aga kõik mäletasid ka seda, et valjusti või salaja ütlemisest kauba sees juttu ei olnud. Tõusis küsimus: kuidas otsustada? Pearu nõudis kõrtsmikult raha tagasi, Andres keelas andmast, sest tema oli ju oma saladuse Pearule öelnud.
Kõrtsmik irvitas.
„Litsid mehed need Vargamäe omad,“ kiskus ta läbi hammaste ja sülitas alla oma jalge vahele põrandale.."
ja
"Kõrtsmik kargas leti tagant välja ja tahtis kantsikuga Pearule mõne tulise anda, et ta teise lahti laseks, aga parajal silmapilgul kargas keegi talle kätte kinni ja ütles:
„Kõrtsmik, kurat, ole mees, jäta soor, las nad ise!“
Kõrtsmik peatus ja nüüd mõistis ta asja: Andres karjus vist viguri pärast, ainult Pearul oli tõsi taga. Ta oli valu pärast vastase habemest juba lahti lasknud ja tahtis tõusta, aga ei saanud, sest Andres hoidis teda kustki hellast kohast kinni, nii et tal silmad pahempidi pähe läksid.
„Litsid mehed need Vargamäe omad,“ irvitas kõrtsmik ja läks leti taha tagasi. „Põle niisukesi sindreid enne näind.“
Ei kõla nagu hirmsa kirumise või sõimuna. Pigem nagu natuke tunnustavaltki "on ikka vigurvändad, on ikka sindrid"
Re: Palun tõlge.
Aitäh! Sain vist aru.
Re: Palun tõlge.
II Maailmasõja ajal olevat Eestis räägitud anekdooti:
Talumees kõnnib maanteel ja talutab köie otsas härga.
Järsku astub teele Saksa sõdur ja käratab: "On sul Ausweis?"*
"Aus veis muidugi, ega ta mõni lits mann** ei ole."
*Ausweis- isikut tõendav dokument saksa keeles
**Mann- mees (või inimene) saksa keeles; talumees ütleb, et "veis on aus, ei ole lits", ja samas on see kahemõtteline nali Saksamaa poolt okupeeritud Ida-alade Riigikomissariaadi Eesti kindralkomissari Karl-Siegmund Litzmanni aadressil.
Talumees kõnnib maanteel ja talutab köie otsas härga.
Järsku astub teele Saksa sõdur ja käratab: "On sul Ausweis?"*
"Aus veis muidugi, ega ta mõni lits mann** ei ole."
*Ausweis- isikut tõendav dokument saksa keeles
**Mann- mees (või inimene) saksa keeles; talumees ütleb, et "veis on aus, ei ole lits", ja samas on see kahemõtteline nali Saksamaa poolt okupeeritud Ida-alade Riigikomissariaadi Eesti kindralkomissari Karl-Siegmund Litzmanni aadressil.
Re: Palun tõlge.
"Litsid mehed need Vargamäe mehed" võiks siinse foorumi kontekstis tähendada, et selliste meestega luurele ei läheks. Ebausaldusväärsed mehed. Kiuslikud, oma "tõe ja õiguse" tagaajajad, mille tagajärjeks palju kurjust ja ebaõiglust, ei öelnud ära pettusest ja valskusest, et vaid naabrile kohta kätte näidata. Kõrtsmik Vargamäe meestest lugu ei pidanud.
Lits ei võrdu prostituut, sest prostituut on töötav inimene, kes teenib oma tegevusega raha. Pigem tähistab see sõna moraali- ja põhimõttelagedust, lodevust. Ja muidugi ka sõimusõna, kui mees tahab naist eriti räigelt solvata. Mis muidugi jälle ei sobi "Tõde ja õigus" konteksti, seal ikka mõtles kõrtsmik midagi muud.
Lits ei võrdu prostituut, sest prostituut on töötav inimene, kes teenib oma tegevusega raha. Pigem tähistab see sõna moraali- ja põhimõttelagedust, lodevust. Ja muidugi ka sõimusõna, kui mees tahab naist eriti räigelt solvata. Mis muidugi jälle ei sobi "Tõde ja õigus" konteksti, seal ikka mõtles kõrtsmik midagi muud.
Re: Palun tõlge.
Eks igal ühel oma tõde.
Mina isiklikult olen pidanud seda väljendit just võrdluseks litsi käitumisega, sest oma kasu eest on valmis midagi tegema, kuid minimaalse "panusega" ja võimaluse korral teeseldes.
Mina isiklikult olen pidanud seda väljendit just võrdluseks litsi käitumisega, sest oma kasu eest on valmis midagi tegema, kuid minimaalse "panusega" ja võimaluse korral teeseldes.
Paljude raamatute lugemine teeb inimese palju lugenud isikuks, kuid ei pruugi teha teda targaks...
Re: Palun tõlge.
Kas lits lihtsalt pisut lõdva püksikummi kohta ei käinud? Prostituut on ju see , kes end müüb ja "kasumit" teenib.
See kes peale korralikku kaklust veel rusikatega vehib ,on tõenäoliselt võitja.....
Re: Palun tõlge.
lits ‹-i 21› [Sõnaveeb]
1. ‹s› hlv tasu eest meestega seksuaalvahekorda astuv naine, lõbunaine, hoor; kergete elukommetega, liiderlik naine. Litsimajad oma litsidega. Tüdruk hakkas linnas litsiks. Litsid passisid tänaval kundesid. Mutid räägivad, et Peetri naine olevat litsiks läinud, ajavat teiste meestega ringi. Mees on komandeeringus, naine lööb kodus litsi 'liiderdab, hoorab'. || kõnek (sõimu- v. kirumissõna). Oh sa lits, ära läks meelest! Ta kuradi lits läks meie peale kaebama, no mis sa ütled litsile! Oh sa tuline lits! *.. annaks teisele [= Pearule], litsile, kere peale.. A. H. Tammsaare.
2. ‹adj› kõnek litsakas, liiderlik. Litsid tüdrukud, plikad. Võttis litsi naise, nüüd on hädas.
3. ‹adj› kõnek vilets, näru. Lits tunne on teise käest raha laenata. Ilm keerab järjest litsimaks, ei saa heina teha ega midagi. *Aga lits number on see praegune asi [= ebakindel jää] küll! A. Mälk.
1. ‹s› hlv tasu eest meestega seksuaalvahekorda astuv naine, lõbunaine, hoor; kergete elukommetega, liiderlik naine. Litsimajad oma litsidega. Tüdruk hakkas linnas litsiks. Litsid passisid tänaval kundesid. Mutid räägivad, et Peetri naine olevat litsiks läinud, ajavat teiste meestega ringi. Mees on komandeeringus, naine lööb kodus litsi 'liiderdab, hoorab'. || kõnek (sõimu- v. kirumissõna). Oh sa lits, ära läks meelest! Ta kuradi lits läks meie peale kaebama, no mis sa ütled litsile! Oh sa tuline lits! *.. annaks teisele [= Pearule], litsile, kere peale.. A. H. Tammsaare.
2. ‹adj› kõnek litsakas, liiderlik. Litsid tüdrukud, plikad. Võttis litsi naise, nüüd on hädas.
3. ‹adj› kõnek vilets, näru. Lits tunne on teise käest raha laenata. Ilm keerab järjest litsimaks, ei saa heina teha ega midagi. *Aga lits number on see praegune asi [= ebakindel jää] küll! A. Mälk.
Re: Palun tõlge.
Kõrtsmiku suust kõlab väljend pigem tunnustusena kui halvustusena mida sõna lits kasutades tegelikult ju silmas peetakse. Ja kuna seda väljendit kasutas ainult kõrtsmik siis äkki võiks hoopis teda veidrikuks pidada keda litsindus vägagi huvitas ja seetõttu sõna igasse olukorda sisse püüdis tuua...
Re: Palun tõlge.
Tule taevas appi...no kust te seda tunnustust loete välja? Raamat ikka on loetud või? Ehkki, ka filmis anti see koht üsna hästi edasi...
Siin kõlas juba antud konteksti õige seletus ära:
Siin kõlas juba antud konteksti õige seletus ära:
Nii lihtne see ongi. No mida kuradi "tunnustust"...Z03 kirjutas:"Litsid mehed need Vargamäe mehed" võiks siinse foorumi kontekstis tähendada, et selliste meestega luurele ei läheks. Ebausaldusväärsed mehed. Kiuslikud, oma "tõe ja õiguse" tagaajajad, mille tagajärjeks palju kurjust ja ebaõiglust, ei öelnud ära pettusest ja valskusest, et vaid naabrile kohta kätte näidata. Kõrtsmik Vargamäe meestest lugu ei pidanud.
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Re: Palun tõlge.
Kuna olen alati keskealise valge äramaterdatud mehe poolel... - siis sõnastaksin "litsi" antud kontekstis ka sedasi:Castellum kirjutas:Z03 kirjutas:"Litsid mehed need Vargamäe mehed" võiks siinse foorumi kontekstis tähendada, et selliste meestega luurele ei läheks. Ebausaldusväärsed mehed. Kiuslikud, oma "tõe ja õiguse" tagaajajad, mille tagajärjeks palju kurjust ja ebaõiglust, ei öelnud ära pettusest ja valskusest, et vaid naabrile kohta kätte näidata. Kõrtsmik Vargamäe meestest lugu ei pidanud.
"ettearvamatu, üllatav, imponeeriv, naiselikult kaval ja halastamatu"
"Vaated ja veendumused pärinevad tunnetemaailma sügavikest ja loogika on enamasti vaid kuuleka intellekti abivalmis instrument põhjendamiseks ja õigustamiseks"
"Maul halten und warten diner!" (lõuad pidada ja lõunat oodata!)
"Maul halten und warten diner!" (lõuad pidada ja lõunat oodata!)
Re: Palun tõlge.
Lits ja prostituut on psühholoogilised käitumisstrateegiad. Igaüks meist on KAS lits VÕI prostituut, kolmandat võimalust ei ole. Armuke on lits, abielunaine on prostituut. Vabakutseline on lits, palgatööline on prostituut. Kaitseliitlane on lits, palgasõdur on prostituut. Jne.
Võtke teed ja tulge homme jälle..
- Tundmatu sõdur nr. 4
- Liige
- Postitusi: 10495
- Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
- Asukoht: Siilis
Re: Palun tõlge.
..ka mulle tundub see seal kõrtsitoa kontextis öeldu miski omamoodi tunnustusenaoliver kirjutas:Kõrtsmiku suust kõlab väljend pigem tunnustusena kui halvustusena mida sõna lits kasutades tegelikult ju silmas peetakse..
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 10 külalist