meil on vanasõnad ja jutt.nime all MANKURT
MANKURT tähedab eesti keelde MAN-HUNT( ära ütleb oma minevik või kui kuuleb oma minevik neid on häbi oma minevik)veel meil on jutt.jutustan pisut
Tšõngõz Ajtmatov Nobeli kirjanduspreemia kandidaadiks
vaenlased tapsid palju inimesi
pisut jutustan: vaenlased tapsid ja võttis endale palju orja, Ema Nayman otsis oma poja,Nayman ema leidsis oma poja ,aga tema oli juba MANKURT,kui poeg nägi oma ema,tema pisut mäletas mida tema ema Nayman tuli, Nayman ema ütles talle,sina oled minu poja ,räägi minuga,,aga juba poja oli muud inimene,tema ütles emale,mina pole sinu poja,mine siit
MANKURT poeg lõpuks tapsis oma Nayman ema
Chingis Aitmatov Mankurt JUTT on..kui lähete raamatukokku,küsite võiks olla eesti keeles tõlk Mankurt
chingis aitmatov maailmas valis hea kirjanik,pole ammu tema on surnud
eriti Türgis palju Mankurt on,mankurt kuidas virus,,,Mankurt armastab teisi rahvast,,
http://en.wikipedia.org/wiki/Mankurt
The term mankurt comes from a Turkic myth popularized by Chinghiz Aitmatov in his novel The Day Lasts More Than a Hundred Years ("И дольше века длится день"), a philosophical tale about what can happen to people if they forget their motherland, language, and history.
The Turkic legend mentioned in the novel is about a cruel way of making a mankurt, captive man that forgets everything but basic activities and thus becomes an ideal slave of jurchen masters. A fresh raw camel hide would be put as a cap on the thoroughly shaven head of a captive. The slave with his hands tied and with a large wooden stock around his neck preventing him from reaching his head would be left in desert for several days. Once the hide would start drying it would shrink and bind to the head, thus making a hoop and "squeezing" all sanity out of the man. What is worse, the hair is not always able to grow through the camel's hide so it often curls back and the strong Asian hair would penetrates the scalp again causing a pain beyond endurance. Removing completely the camel's hide from the scalp is not always possible and those mankurts (e.g. the son of Nayman-Ana in Aytmatov's novel) are so ashamed of having such a headgear that they are always wearing a cap, day and night and would not doff it for anything in the world.
If the man happens to survive the torture, he would be recuperated and become like a dog to his master, not remembering anything from his past, even his own name nor his own mother.
This legend and the story around it are of central symbolic nature in Aitmatov's novel.
Today the word mankurt is often used contemptuous by many nationals of republics of the former Soviet Union of Turkic kinship (Azerbaijan, Uzbekistan, Tatarstan, Bashkortostan, Kazakhstan, etc.), with respect to their fellow citizens who shun their native language and culture; e.g., speak only Russian and attempt to become Russian.
It is also used in Turkey in reference to the wholesale adoption of Western approaches to world politics and the zeal for entry into the EU manifested by sections of the educated elite.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% ... 1%80%D1%82
Манку́рт — тюркская легенда о том, как человека превращают в бездушное рабское создание, полностью подчинённое хозяину и не помнящее ничего из предыдущей жизни. Была популяризирована среди не-тюркских народов Чингизом Айтматовым в романе «И дольше века длится день» («Буранный полустанок»).
Согласно Айтматову, предназначенному в рабство пленнику обривали голову и надевали на неё шири — кусок шкуры с выйной части только что убитого верблюда. После этого ему связывали руки и ноги и надевали на шею колодку, чтобы он не мог коснуться головой земли; и оставляли в пустыне на несколько дней. На палящем солнце шири съёживалась, сдавливая голову и причиняя невыносимые страдания, усиливаемые жаждой. Через какое-то время жертва либо гибла, либо теряла память о прошедшей жизни и становилась идеальным рабом, лишённым собственной воли и безгранично покорным хозяину. Рабы-манкурты ценились гораздо выше обычных.
В «И дольше века длится день» рассказывается о том, как молодого кипчака Жоламана, сына Доненбая, попавшего в плен к жуаньжуанам, сделали манкуртом. Его мать Найман-Ана долго искала сына, но когда она нашла его, он её не узнал. Более того, он убил её по приказу своих хозяев.
В переносном смысле слово «манкурт» употребляется для обозначения человека, потерявшего связь со своими корнями, забывшего о своём родстве.
UURALI-ALTAI Rahvast-Turanian People(Estonia,Turkey,Finlandia,Karelian,Hungarian,Tatarstan,Komi,Mariel,Udmurt,
Turkmenistan,uigur,Mongolia,Kirgis,Kazakstan,Ösbek,Gagausia,Aseri,Kumik,Kipchak,Mansi,Nenets,Sami)Uralic-Altay people