Tegelen ühe ingliskeelse militaarteemalise tekstiga ja ette on sattunud kaks terminit, millele ei õnnestu kuidagi eestikeelset vastet leida.
Üks neist on "fuel bladder". See peaks olema siis selline suur padjamoodi asi, mis kütust täis pannakse, kuid "kütusepõis" see vast ei ole

Teine on siis "logistic line" (Set up a logistic line to the border). Kas saan õigesti aru, et tegu on "logistiline võrk"?
On kellelgi aimu?
Aitäh