fuel bladder & logistic lines?

Vaba foorum kus võib arutada mujale mittesobivatel teemadel.
Vasta
Ets
Uudistaja
Postitusi: 2
Liitunud: 28 Mai, 2009 15:46
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

fuel bladder & logistic lines?

Postitus Postitas Ets »

Tere
Tegelen ühe ingliskeelse militaarteemalise tekstiga ja ette on sattunud kaks terminit, millele ei õnnestu kuidagi eestikeelset vastet leida.

Üks neist on "fuel bladder". See peaks olema siis selline suur padjamoodi asi, mis kütust täis pannakse, kuid "kütusepõis" see vast ei ole :)

Teine on siis "logistic line" (Set up a logistic line to the border). Kas saan õigesti aru, et tegu on "logistiline võrk"?

On kellelgi aimu?

Aitäh
Ets
Uudistaja
Postitusi: 2
Liitunud: 28 Mai, 2009 15:46
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Postitus Postitas Ets »

Alternatiivina kasutatakse fuel bladderi kohta ka "pillow tank"...
Janka
Liige
Postitusi: 425
Liitunud: 04 Dets, 2005 19:30
Asukoht: France

Postitus Postitas Janka »

Logistic line'i mõistaks paremini logistilise liini tähendusena.
Näiteks IIMS-s tuntud "elu tee".
Ehk siis võiks öelda, et vaenlasest puhastatud ja turvatud varustuse, tehnika jne... kohaletoimetamise liin või rada.
[i]Last thing I remember, I was Running for the door
I had to find the passage back To the place I was before
"Relax", said the night man, "We are programmed to receive.
You can check-out any time you like, But you can never leave!"[/i]
metssiga
Liige
Postitusi: 1688
Liitunud: 11 Nov, 2005 19:19
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Postitus Postitas metssiga »

Kui sa tahad ilusat ja selget eesti keelt, siis logistic line on varustusliin (varustusvõrk või muu taoline ei sobi, sest see on juba kogu varustusmeeste ehk tagala ehk ka lahingutoetuse värk, millega tagatakse varustusliini ja selle toimimist).
Kõik see fuel on kütus, põhimõtteliselt kütusepaak (üks) või kütusehoidla ehk ladu = fuel storage depot (mitu paaki). kas need paagid on mobiilsed või statsionaarsed, metallist või mingist plastikust, on juba, nagu vene sõjaväes öeldi, delo tehniki. Kui on vaja ikka kasutada tehnilist terminit, kasuta julgelt inglise keeles NATO terminoloogiat (STANAG lisamine eestikeelsesse teksti näitab sind alati targa mehena), aga seleta asi lahti joonealuses märkuses.
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
Kasutaja avatar
speedsta
Liige
Postitusi: 2180
Liitunud: 22 Veebr, 2005 12:20
Asukoht: Dorpat
Kontakt:

Postitus Postitas speedsta »

Sai proovipärast see fuel bladder otsingusse pandud ning lastus leht ära tõlkida. Tulemus üsnagi kole- kütuse kusepõis tank. LINK
Sõna veekott leiab tarvitamist, miks siis ei võiks see olla kütusekott?
Kui on probleem, tõmba lõuga
Armstrong
Uudistaja
Postitusi: 21
Liitunud: 09 Sept, 2008 15:48
Asukoht: Pealinn-Saaremaa-pealinn
Kontakt:

Postitus Postitas Armstrong »

Pakuks välja vasted varustustee ja kütusemahuti.

Sõna "liin" tundub kuidagi laialivalguv ja segane. Kui jutt käib piirile viivast või piiril olevast teest, mida mööda liiguvad varustuskolonnid, evakuatsioonimasinad jne., siis milleks rääkida mingitest liinidest.

Minu arvates ei maksa seda inglisekeelset "põit" üle tähtsustada ja vajalikud täpsustused saab teha joonealuse märkusena nagu metssiga märkis.
mongol
Liige
Postitusi: 1793
Liitunud: 13 Aug, 2008 21:58
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Postitus Postitas mongol »

speedsta kirjutas:Sõna veekott leiab tarvitamist, miks siis ei võiks see olla kütusekott?
Täpselt! Ja kui veel täpsemaks vaja minna, siis ehk "vedelkütusekott"?

Ja "logistics line" ilusaim eestikeelne vaste oleks ikkagi "elu tee". Kui vaja vähe ametlikum olla, siis pane varustusetee või -liin.
professional retard
Arnold
Liige
Postitusi: 5112
Liitunud: 23 Jaan, 2005 16:26
Kontakt:

Postitus Postitas Arnold »

Ja "logistics line" ilusaim eestikeelne vaste oleks ikkagi "elu tee".
Minuvanustele on see "elu tee" oksendamiseni ajju tambitud nõukogude kangelaslikkuse üks konkreetne episood ja minu meelest seega sobimatu üldnimetajaks. Liiga pateetiline kah.
Lemet
Liige
Postitusi: 20799
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Postitus Postitas Lemet »

mongol kirjutas:
speedsta kirjutas:Sõna veekott leiab tarvitamist, miks siis ei võiks see olla kütusekott?
Täpselt! Ja kui veel täpsemaks vaja minna, siis ehk "vedelkütusekott"?

Ja "logistics line" ilusaim eestikeelne vaste oleks ikkagi "elu tee". Kui vaja vähe ametlikum olla, siis pane varustusetee või -liin.
Elastne kütusemahuti???
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
mongol
Liige
Postitusi: 1793
Liitunud: 13 Aug, 2008 21:58
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Postitus Postitas mongol »

Arnold kirjutas:Minuvanustele on see "elu tee" oksendamiseni ajju tambitud nõukogude kangelaslikkuse üks konkreetne episood ja minu meelest seega sobimatu üldnimetajaks. Liiga pateetiline kah.
Võimalik, ma olen 80. aasta väljalase, niiet pea puutumata nõukajamast (või vähemalt on mu noor aju selle blokeerinud juba).

Sellisel juhul jöön ikkagi varustusetee-varustuseliini juurde.

Fuel bladderi jaoks on siin juba peoga täpsemaid ja vähem täpsemaid nimetusi tekkinud..
professional retard
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline