Ja kui võtta laiemalt - teistes valdkondades tuleb konkreetse oskussõnastiku puudusel ette pidevalt olukordi, kus tõlkija on valiku ees, kas hakata midagi leiutama, rääkida ümmarguselt ning ümber nurga või kasutada võõrkeelset terminoloogiat (loomariigi puhul ladina keel, majanduses inglise keel), mispuhul muutub tekst lisaks kursiivile, mis häirib ühtlast tekstikuju, ka sulgude ja joonealuste märkustega koormatuks, mida omakorda tõlkimistava taunib.
Nojah, see teema on pikk ja lai, võikski heietama jääda ning näidata näpuga kõigile peale tõlkijate

Tõlkijad – ärge enam nii tehke

Ja lugejad – oodake ära kuni raamatust on ilmunud arvustus või sirvige see raamatupoes või -kogus hoolikamalt läbi ning alles siis langetage ostuotsus.
Toimetajad – nemad on niigi tänamatu töö peal, kolme tule (kirjastus, tõlkija, lugejad) vahel. Pidage vastu.
Kirjastajad – aga teie teate niigi, mida saaks paremini teha. Te kas juba teetegi seda või vaatate ärikaalutlustel sellele lihtsalt läbi sõrmede.